ملاحظات

مقدمة

(1)
Vgl. Hartmut Fähndrich, “Der Seismograf Ägyptens”, in: Neue Zürcher Zeitung 10.12.2011.

التحرير بؤرة الأحداث: من المكتب إلى الشارع

(1)
Magdy el-Shafee, Metro—Kairo Underground. Graphic Novel. Aus dem Arabischen von Iskandar Ahmad Abdalla und Stefan Winkler, Edition Moderne, Zürich 2012.
(2)
Mekkawi Said, Taghridat al-baja. Roman. Al-Dar, Kairo 2007. Auszug, aus dem Arabischen von Ola Adel, in: Lisan. Zeitschrift für arabische Literatur, 8/2009.
(3)
Vgl. Brian T. Edwards, “Cairo 2010: After Kefaya”, in: A Public Space, 9/2009.
(4)
Alaa al-Aswani, Der Jakubijân-Bau. Roman. Aus dem Arabischen von Hartmut Fähndrich, Lenos Verlag, Basel 2007.
(5)
Alaa al-Aswani, Im Land Ägypten—Am Vorabend der Revolution. Essays, Kolumnen, Kommentare. Aus dem Arabischen von Hartmut Fähndrich, Fischer-Taschenbuch-Verlag, Frankfurt am Main 2011.
(6)
Vgl. Ola El-Saket, “Gambling on imagination”, in: Egypt Independent, 6.3.2012.
(7)
Mona Prince, So you may see. Roman. Übersetzt ins Englische von Raphael Cohen, American University of Cairo Press, Kairo/New York 2011.
(8)
Ahdaf Soueif, Die Landkarte der Liebe. Roman. Aus dem Englischen von Angelika Felenda, Kremayr & Scheriau, Wien 2001.
(9)
Ahdaf Soueif, Cairo—My City, Our Revolution, Bloomsbury, London 2012.
(10)
Vgl. UNDP, “Egypt Country Profile: Human Development Indicators”, in: Human Development Report, 2.1.2011, United Nations Development Programme, 2011, http://hdrstats.undp.org/en/countries/profiles/egy.html.
(11)
Vgl. Mona Anis, “An Upper Egyptian Odyssey”, in: Al-Ahram Weekly, 18.12.2008.
(12)
Vgl. Tahia Abdel-Nasser, “Whither Tahrir dreams?”, in: Al-Ahram Weekly, 22.1.2013.

الانتقال إلى عصر جديد للقراءة: عشر سنوات قبل الثورة

(1)
Alaa al-Aswani, Der Jakubijân-Bau. Roman. Aus dem Arabischen von Hartmut Fähndrich, Lenos Verlag, Basel 2007.
(2)
Vgl. Susanne Schanda, “Der Zensur einen Schritt voraus”, in: Neue Zürcher Zeitung, 11.11.2006.
(3)
Eine gekürzte Fassung dieses Gesprächs von Susanne Schanda mit Alaa al-Aswani ist unter dem Titel “Gedemütigte Menschen sind wunderbares Rohma-terial für Terrorismus”, erschienen in: Du. Die Zeitschrift der Kultur, 769, Nr. 8, September 2006.
(4)
Nagib Machfus, Die Kinder unseres Viertels. Roman. Aus dem Arabischen von Doris Kilias, Unionsverlag, Zürich 1990.
(5)
Galal Amin, Whatever happened to the Egyptians?, The American University in Cairo Press, Kairo/New York 2000.
(6)
Vgl. Susanne Schanda, “Gedemütigte Menschen sind wunderbares Rohmaterial für Terrorismus”, in: Du. Die Zeitschrift der Kultur, 769, Nr. 8, September 2006.
(7)
Ebd.
(8)
Vgl. Carnegie Endowment for International Peace, “Kifaya (The Egyptian Movement for Change)”, in: Guide to Egypt’s Transition, 22.9.2010, http://egyptelections.carnegieendowment.org/2010/09/22/the-egyptian-movement-for-change-kifaya.
(9)
Vgl. Ati Metwaly, Basma El-Husseiny, “Big dreams realised, more to come”, in: Ahram Online, 10.10.2011.
(12)
Ghada Abdelaal, Ich will heiraten! Partnersuche auf Ägyptisch. Aus dem Arabischen von Kristina Bergmann, Lenos Verlag, Basel 2010.
(13)
Vgl. Susanne Schanda, “Die Leute sind mit der Revolution kritischer und mutiger geworden”, in: Passagen. Das Kulturmagazin der Pro Helvetia, Nr. 56, Ausgabe 2/2011.
(14)
Ahmed Alaidy, Being Abbas El Abd. Roman. Übersetzt ins Englische von Humphrey Davies, The American University in Cairo Press, Kairo/New York 2006.
(15)
Ahmed Mourad, Vertigo. Roman. Übersetzt ins Englische von Robin Moger, Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, Doha 2011.
(16)
Mekkawi Said, Cairo Swan Song: A Modern Arabic Novel. Übersetzt ins Englische von Adam Tahib, The American University in Cairo Press, Kairo/New York 2009.
(17)
Vgl. Karen Krüger, “Finger weg von unserer Revolution”, in: Qantara.de, 24.5.2012.
(18)
Vgl. Susanne Schanda, “Ägypten lernt die Lust am Lesen”, in: Neue Zürcher Zeitung, 25.9.2009.

عندما تصبح المعارضة طريقًا إلى المنفى أو السجن: أمهات الثورة وآباؤها

(1)
Vgl. Hartmut Fähndrich, “Repression und Depression”, in: Neue Zürcher Zeitung, 23.4.2011.
(2)
Nawal al-Saadawi, Eine Frau am Punkt Null. Aus dem Arabischen von Anna Kamp, dtv, München 1993.
(3)
Ebd.
(4)
Sonallah Ibrahim, Zaat. Roman. Übersetzt ins Englische von Anthony Calderbank, The American University in Cairo Press, Kairo/New York 2001.
(5)
Ebd.
(6)
Vgl. Samia Mehrez, Egyptian Writers between History and Fiction, The American University in Cairo Press, Kairo/New York 1994.
(7)
Vgl. George Ziyad, “Egypt: A Writer’s Rejection”, in: World Press Review, 51/1, 2004.
(8)
Gamal al-Ghitani, Seini Barakat—Diener des Sultans, Freund des Volkes. Roman. Aus dem Arabischen von Hartmut Fähndrich, Lenos Verlag, Basel 1996.
(9)
Vgl. Mehrez, Egyptian Writers between History and Fiction.
(10)
Baha Taher, Die Oase. Roman. Aus dem Arabischen von Regina Karachouli, Unionsverlag, Zürich 2011.
(11)
Ebd.

التحرر من القيود الذكورية

(1)
Vgl. Mona Eltahawy, “Why Do They Hate Us?—The real war on women is in the Middle East”, in: Foreign Policy, Mai/Juni 2012.
(2)
Vgl. Laurie Penny, “Mona Eltahawy: Egypt’s angry young woman”, in: The Independent, 17.5.2012.
(3)
Sahar al-Mougy, Sayedat El Manam. Erzählungen. Sharkeyat, Kairo 1998.
(4)
Sahar al-Mougy, Noon. Roman. Dar al-Shorouk, Kairo 2001.
(6)
Mansura Eseddin, Maryam’s Maze. Roman. Übersetzt ins Englische von Paul Starkey, The American University in Cairo Press, Kairo/New York 2007.
(7)
Mansura Eseddin, Hinter dem Paradies. Roman. Aus dem Arabischen von Hartmut Fähndrich, Unionsverlag, Zürich 2011.
(8)
Vgl. Mansura Eseddin, “Eine zweite Revolte für Scheherazades Töchter”, in: Neue Zürcher Zeitung, 11.8.2011.
(9)
Vgl. Brian T. Edwards, “Cairo 2010: After Kefaya”, in: A Public Space, 9/2009.
(10)
Mona Prince, So you may see. Roman. Übersetzt ins Englische von Raphael Cohen, American University of Cairo Press, Kairo/New York 2011.
(11)
Vgl. Lamiaa al-Sadaty, “Candidate pour déranger”, in: Al-Ahram Hebdo, 21.3.2012.
(12)
Vgl. WEF, Global Gender Gap Report 2012, World Economic Forum, 2012, http://www.weforum.org/issues/global-gender-gap.
(13)
Vgl. Egyptian Center for Women’s Rights, http://ecwronline.org/blog/tag/sexual-harassment.
(15)
Eine differenzierte Analyse der Bedeutung von Sexualität in der arabischen Welt bietet Shereen El Feki, Sex und die Zitadelle. Liebesleben in der sich wandelnden arabischen Welt. Hanser Berlin Verlag, Berlin 2013.

نقد السلطات الدينية: من باحث مخطوطات إلى كاتب لأعلى الكتب بيعًا

(1)
Youssef Ziedan, Azazel. Roman. Aus dem Arabischen von Larissa Bender, Luchterhand Literaturverlag, München 2011.

عن التمزق بين الشرق والغرب

(1)
Alaa al-Aswani, Chicago. Roman. Aus dem Arabischen von Hartmut Fähndrich, Lenos Verlag, Basel 2008.
(2)
Chalid al-Chamissi, Arche Noah. Roman. Aus dem Arabischen von Leila Chammaa, Lenos Verlag, Basel 2013.
(3)
Ahdaf Soueif, In the Eye of the Sun. Roman. Bloomsbury, London 1992.
(4)
Ahdaf Soueif, Mezzaterra—Fragments from the Common Ground. Bloomsbury, London 2004.
(5)
Samuel P. Huntington, Der Kampf der Kulturen. Die Neugestaltung der Welt-politik im 21. Jahrhundert. Aus dem Amerikanischen von Holger Fliessbach, Europa-Verlag, München/Wien 1996.
(6)
Ahdaf Soueif, Die Landkarte der Liebe. Roman. Aus dem Englischen von Angelika Felenda, Kremayr & Scheriau, Wien 2001.
(7)
Edward W. Said, Orientalismus. Aus dem Englischen von Liliane Weissberg, Ullstein, Frankfurt am Main 1981.
(8)
Vgl. Ibn Warraq, Defending the West. A Critique of Edward Said’s “Orientalism”, Prometheus Books, Amherst, N. Y. 2007.
(9)
Vgl. Nouri Jarah, “Edward Said Discusses (Orientalism), Arab Intellectuals, Reviving Marxism, and Myth in Palestinian History”, in: Al-Jadid. A Review & Record of Arab Culture and Arts, Vol. 5, Nr. 28, 1999.
(10)
Vgl. Ibrahim Farghali, “Übersetzen, ja, aber was? Die arabische Literatur hat mehr zu bieten”, in: Neue Zürcher Zeitung, 18.8.2012.

الأجناس الأدبية للجمهور العريض: كوميديا، إثارة، خيال علمي

(1)
Chalid al-Chamissi, Im Taxi. Unterwegs in Kairo. Aus dem Arabischen von Kristina Bergmann, Lenos Verlag, Basel 2011. Ebd.
(2)
Ebd.
(3)
Magdy el-Shafee, Metro, The Comic Shop Publishers, 2012.
(4)
Magdy el-Shafee, Metro—Kairo Underground. Graphic Novel. Aus dem Arabischen von Iskandar Ahmad Abdalla und Stefan Winkler, Edition Moderne, Zürich 2012.
(5)
Vgl. Mark Seacombe, “By day, I shot my boss Hosni Mubarak. By night, I dreamt of dictator’s downfall”, in: The Guardian, 13.11.2011.
(6)
Ahmed Mourad, Torab al-Mas. Roman. Dar al-Shorouk, Kairo 2010.
(7)
Nagib Machfus, Der Dieb und die Hunde. Roman. Aus dem Arabischen von Doris Kilias, Unionsverlag, Zürich 1993.
(8)
Ahmed Mourad, Al-Fil al-Azraq. Roman. Dar al-Shorouk, Kairo 2012.
(9)
Ahmed Khaled Towfik, Utopia. Roman. Übersetzt ins Englische von Chip Rossetti, Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, Doha 2011.

المدونات والأدب والصحافة

(1)
Vgl. Dubai School of Government (Hg.) Arab Social Media Report 2012, http://www.arabsocialmediareport.com.
(3)
Ghada Abdelaal, Ich will heiraten! Partnersuche auf Ägyptisch. Aus dem Arabischen von Kristina Bergmann, Lenos Verlag, Basel 2010.
(4)
Youssef Rakha, The Sultan’s Seal. Roman. Übersetzt ins Englische von Paul Starkey, Clockroot Books, Northampton 2013.
(5)
Youssef Rakha, Al-Tamasih, Dar al-Saqi, Beirut 2012.
(6)
yrakha.com.
(7)
Vgl. Alice Bota, “Heimatlos in Krakau”, in: Die Zeit, 15.11.2012.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٠