الباب الرابع عشر: Implications

الكلمة شائعةٌ في الكتابات العلمية الحديثة، وأقصد بالكتابات العلمية كل ما يتصل بالعلم والبحث العلمي، سواء أكان ذلك في العلوم الطبيعية أم العلوم الإنسانية (أو الإنسانيات the humanities)، وعادةً ما تأتي في سياقاتٍ تجعل معناها ينصرف إلى «الآثار المترتِّبة على» شيءٍ ما، ولكن هذا المعنى الشائع لا تُدرجه المعاجم المترجمة (ثنائية اللغة)؛ لأن معظم الذين وضعوها (Iexicographers? dictionary compliers?) ليسوا من «المعجميين» بالمفهوم الذي تدل عليه الكلمات الإنجليزية السابقة، بل هم مترجمون، وهم يترجمون المعاجم الإنجليزية أو الأمريكية المتاحة لهم دون أن يتوافر لهم من الخِبرة ما يُمكِّنهم من استيفاء جميع معاني الكلمات الشائعة في اللغة الإنجليزية، وهي خِبرة من المُحال أن تتوافر لفردٍ واحد مهما بلغت دُربته ومهما استفاض علمه؛ ولذلك فإن واضعي المعاجم الإنجليزية الحديثة يستعينون بالمتخصِّصين في شتَّى فروع المعرفة؛ حتى تكتمل لهم معاني الكلمات في شتَّى فروع العلم واللغة. وهذا هو ما ينبغي فعله عند إعداد معجم مترجم أيضًا، وما هذا الكتاب إلا مساهمة من فردٍ واحد في هذا الجهد، ولا بد أن تنضم إليه جهود الآخرين.
(١–١٤) المعنى الأصلي لكلمة implication مستقًى من الفعل imply؛ أي يُدرَج ضمنًا، والفعل مشتقٌّ من السابقة أو البادئة in (التي تتحوَّل إلى im)، وply التي تعني يطوي أو المطوي، وإذا شئنا فعلًا من أفعال المطاوعة قلنا إنه يعني «ينطوي على». ومن معانيه الشائعة الإيحاء ضمنًا؛ أي النص غير الصريح على شيءٍ ما؛ فكلمة Implicit أي الضمني هي عكس كلمة explicit أي الصريح، وهاك مثالًا:
(1) By accepting the document, the committee implicitly approved the principle of private capital participation in the project, but no specific rules of implementation could be inferred.

(١) كانت موافقة اللجنة على الوثيقة تعني ضمنًا قَبولها لمبدأ مشاركة رأس مال القطاع الخاص في المشروع، ولكننا لم نستطِع استنباط أية قواعد تنفيذية من الوثيقة.

والمُلاحظ هنا أن infer هي عكس imply؛ فالوثيقة توحي بشيءٍ غير مُفصَح عنه، والقارئ يستنبطه من قراءتها، ومعنى implicitly هو أن اللجنة لم تُعرِب صراحةً عن موافقتها على مشاركة القطاع الخاص برأسماله في المشروع، ولكن موافقتها على الوثيقة دلَّت على ذلك ضمنًا. والملاحظ أيضًا أن الموافقة والقَبول يتبادلان مواقعهما في الترجمة (لماذا؟). ولنا أن نُعبِّر عن معنى الموافقة الضمنية بكلماتٍ أخرى مثل:
(2) A tacit approval of private capital participation in the project could be inferred from the committee’s acceptance of the document, but no other rules of implementation.
فقولك he tacitly agreed يعني أنه وافق دون أن يُفصح عن ذلك صراحة، وهذا معنًى يختلف بعض الشيء عن معنى imply الذي قد لا يقتصر على الإفصاح عن المعنى، بل قد يعني — كما ذكرنا — أن شيئًا ما يتضمَّن شيئًا آخر:
(3) If drama implies conflict, and poetry metaphor, then poetic drama must imply dramatization of metaphor!

(٣) إذا كانت الدراما تتضمَّن الصراع، والشعر يتضمَّن الاستعارة، فلا بد أن تتضمَّن الدراما الشعرية المعالجة الدرامية لاستعارةٍ ما!

وقد نُترجم الجملة ترجمةً أخرى على النحو التالي:

(٣-أ) إذا كانت الدراما تعني وجود الصراع، والشعر يعني وجود الاستعارة، فلا بد أن الدراما الشعرية تعني تصوير الاستعارة دراميًّا!

(٣-ب) إذا كان الصراع قائمًا في كل عملٍ مسرحي، والاستعارة قائمةً في كل عملٍ شعري، فلا بد …

ونحن بهذا إذن نبتعد عن معنى الضمنية أو معنى الإضمار؛ فالإضمار هو عدم الإفصاح، والصراع مُفصَحٌ عنه في كل عملٍ مسرحي وليس موحًى به! واختلاط معنى التضمين (أو الإدراج) بمعنى الإضمار هو سبب صعوبة الكلمة.

(٢–١٤) والعربية لغة واسعة تشتق الكلمات وتمنحها معاني جديدةً بأساليب الصرف المعروفة، وقد حوَّلت معنى يضمن guarantee, ensure, insure, secure … etc إلى معنًى آخر هو معنى يتضمَّن (يفعل يتفعَّل)، وهو معنًى مُحدَّد قد يُفيد الاحتواء (يحتوي على/يشتمل على/يشمل … إلخ)، وهذا هو المعنى الأول (والاشتقاقي) لكلمة imply، وللفعل المشتق منها وهو implicate الذي نُترجمه بالفعل يورِّط (والكلمة الإنجليزية تعني إدخال شخص ما في ثنايا أو تلافيف عمل ما — عادةً ما يكون جريمة)، فإذا تأمَّلنا معنى كلمة ply وجمعها plies وجدناها تُفيد تلك الثنايا والطوايا والتلافيف؛ ولذلك فقد نترجم المثال (٣) قائلين إن الدراما تنطوي على الصراع، أو إن الصراع موجودٌ في ثنايا الدراما، وهو المعنى الذي لا يغيب أبدًا عن كل كلمةٍ مشتقَّة من imply، حتى الكلمة الإنجليزية الجديدة التي ابتدعها علماء اللغة خصوصًا حتى يُبرِّئوا الكلمة من معنى «الطيِّ» والتضمين، وهي implicature (ولم تُدرِجها القواميس الإنجليزية العامة حتى اليوم ١٩٩٩م)؛ فهي تعني ذلك أيضًا، وإن كان معناها مقصورًا على الاستعمال اللغوي؛ أي على الإضمار فقط. ولْننظر إذن إلى بعض أمثلة المعنى الأول قبل أن ننتقل إلى المعنى الثاني:
(4) The gradual lowering of tariffs, with a view to total abolishment, as required by the GATT 1994 Agreements, has serious implications for third world trade prospects.

(٤) إن التخفيض التدريجي للتعريفات الجمركية تمهيدًا لإلغائها تمامًا، وفقًا لِما تنصُّ عليه اتفاقية الجات ١٩٩٤م، ستكون له آثاره الخطيرة على آفاق تجارة العالم الثالث.

(5) The implications of a final peace settlement in the Middle east are difficult to assess at present: it will depend on the political will of the parties to seize this opportunity for allocating (diverting) part of their military expenditure to economic development.

(٥) من العسير حاليًّا تقدير نتائج التسوية السلمية النهائية في الشرق الأوسط؛ إذ تتوقَّف النتائج على الإرادة السياسية للأطراف، ومدى استعدادها لاغتنام الفرصة لتخصيص (تحويل) جانب من نفقاتها العسكرية للتنمية الاقتصادية.

ونُشير عَرضًا إلى ترجمة assess بكلمة تقدير (يُقدِّر)، وهي كلمة شاع الخَلط بينها وبين كلمة evaluate (يُقوِّم أو يُقيِّم)؛ فالأخيرة معناها تحديد القيمة، والفعل يُقوِّم معناه يحدِّد النفع أو الفائدة (أو السعر أو الثمن)، ومنها valuable (ثمين/قيِّم) وinvaluable (لا يُقدَّر بثمن) وvalueless (لا قيمة له worthless)، والآية الكريمة فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ (البينة: ٣)، معناها ذات نفع كبير، وأمَّا الأولى فمعناها الذي يعنينا هو، على نحو ما يورده المعجم، هو:
to estimate the significance, importance, or value, of …

أي يُقدِّر دلالة أو أهمية أو قيمة شيء ما.

ومعنى «التقدير» إذن هو الثابت وما عداه متغيِّر؛ أي إن التقدير قد يكون للقيمة، فتتساوى الكلمة مع evaluate، ولكن التقدير قد يكون للمغزى أو الأهمية أو الدلالة، فيختلف المعنى بطبيعة الحال. أمَّا أصل الكلمة بإيجاز فهو «تقدير قيمة عقار لتحديد الضريبة التي ستُفرض عليه»، والأصل الاشتقاقي هو المشاركة في إصدار الحكم، من اللاتينية assessus، وهي اسم المفعول من (ad + sidere) assidere؛ أي «يجلس بجانب» القاضي ليساعده في الحكم. وقديمًا كان تقدير الضرائب وقيمة العقارات من اختصاص القُضاة وحدهم؛ ولذلك فكثيرًا ما نقرأ تعبير assessable؛ أي خاضع للضريبة العقارية، وassessed contributions؛ أي المساهمات المقدَّرة، (التقديرية) وعكسها unassessed؛ أي لم تُقدَّر بعد. وأحيانًا ما يختتم الباحث بحثه بفقرةٍ عنوانها assessment؛ أي الحُكم. وقد يقول قائلٌ أفلا يمكن أن يكون الحُكم أو التقدير بمثابة تقويم؟ لا شك في هذا، وعندها يجوز للمترجم أن يستخدم كلمة التقويم.
(6) Disregarding all possible implications, the minister decided that all export goods be inspected before the licence is granted.

(٦) أصدر الوزير قرارًا يقضي بضرورة فحص جميع الصادرات قبل منح إِذْن التصدير، متجاهلًا كل ما يمكن أن يترتَّب على ذلك من عواقب.

والملاحظ أن كلمة implications هنا أصبحت تضم عنصرَين هما ما يترتَّب على + عواقب، وكان يمكن حذف الكلمة الأخيرة؛ فهي من المتغيِّرات، ويمكن إبدالها بأي كلمةٍ أخرى وفقًا لتفسير المترجِم، ونقول — عَرضًا أيضًا — إن «عواقب» التي نترجمها عادةً بلفظ consequences يمكن أن تتفق في هذا السياق وحده مع معنى كلمة implications، وقد سبق أن ترجمناها في الأمثلة السابقة بالآثار عندما اقترنت بصفة serious (الخطيرة)، وقد اعتدنا ترجمة تعبير «عواقب وخيمة» بالعبارة الإنجليزية grave consequences، ويندر أن تفترق الكلمتان فهما من الكلمات المتصاحبة (وفقًا لتعبير ابن جني)، أو ما نسمِّيه collacations (والدكتور حلمي هليِّل يترجمها بالمتلازمة، وهي ترجمة مقبولة)، ومع ذلك فقد نُبدل grave بكلماتٍ أشد مثل catastrophic أو disastrous أو tragic بمعنى فاجعة، أمَّا إذا وردت في السياق فنحن نغيِّر البناء تغييرًا جذريًّا:
(7) He knew that conducting the experiment in the open air could have serious implications, but never thought that it might have fatal consequences for some villagers.

(٧) كان يعرف أن إجراء التجرِبة في الهواء الطَّلق له خطورته، ولكن لم يجُل بخاطره مطلقًا أن يؤدِّي ذلك إلى قتل بعض أهل القرية.

أي إننا حوَّلنا «العواقب المميتة» إلى «قتل»، مثلما حوَّلنا «آثار خطيرة» إلى «له خطورته»، ونحن بهذا نتحرَّر من الصيغ الحرفية التي يلتزم بها المبتدئ، ونقدِّم المعنى كاملًا في إطار مصطلح اللغة المترجم إليها، ويجب ألَّا ننسى أن كلمة disaster أو calamity أو catastrophe لا تترجم إلا بكارثة (مثلما نكاد نقتصر في ترجمة tragedy على مأساةٍ أو فاجعة)؛ فكلمات الكوارث والنوازل والخطوب كثيرةٌ في العربية، ويقول لنا أبو منصور الثعالبي إن ابن الأعرابي جمع من أسماء الدواهي أربعمائة، وقال إن كثرة أسماء الدواهي من إحدى الدواهي، ولا بأس إطلاقًا أن يلجأ المترجم إلى تحويل «سوء العاقبة» إلى «كارثة» والعكس بالعكس، ما دام يعرف المعنى المقصود ويثق في قدرته على نقله بوضوح. وقد ضربت المثال السابق لأجمع بين implications وconsequences في سياقٍ واحد، ولكني سأُفرد بعض الأمثلة للكلمة الأخيرة:
(8) Catastrophic as the consequences of losing his job were, at least in terms of falling into debt and his inability to find any other job, he still consoled himself with the fact that he had gained better knowledge of life and people.

(٨) على الرغم من المصائب التي حلَّت به بسبب فقدِ عمله، على الأقل من حيث وقوعه في هُوة الديون وعجزه عن العثور على عملٍ آخر؛ فقد كان يُعزِّي نفسه بأنه ازداد معرفةً بالحياة والناس.

أي إن الكلمتَين قد تحوَّلتا إلى كلماتٍ كثيرة:

المصائب التي حلَّت به بسبب = catastrophic consequences of
وذلك أقرب إلى المعنى من ترجمة الألفاظ المفردة، كأن تقول «العواقب الفاجعة» (فهي ليست فاجعة) أو غير ذلك؛ فالمعنى هو ما أثبتناه. ولا يظنن أحدٌ أن المصائب تعني «الموت» في كل حالة، رغم شيوع هذا المعنى؛ فالمصيبة هي أي مكروه أو أي شدة «تصيب» الإنسان، وجمعها مصائب على غير قياس (وقياسها مَصاوِب)، والمثل السائر «المصائب لا تأتي فُرادى»، يقابلها: It never rains but it pours (حرفيًّا: كلما أمطرت السماء انهمر الوابل)، ويقابله المثل المشهور «صابت بقُرٍّ» والصيِّب بعدُ هو المطر، ومن عجب أن تتفق اللغتان في هذه الفكرة التي كان يمكن أن تختلف بسبب اختلاف معنى المطر في العربية عن الإنجليزية (انظر دراستنا عن الترجمة Wittgenstein’s Family Resemblances Revisited)، وهاك مثالًا آخر:
(9) She warned him that consequences would be grim if he should try to approach her father again for a loan: her father was highly-strung and excitable, she said, and might cause him, in a fit of rage, grave bodily harm.

(٩) أنذرته بسوء العاقبة إن هو حاول أن يخاطب أباها من جديد بشأن الحصول على قرض، قائلةً إن أباها متوتِّر الأعصاب سريع الهِياج وقد تنتابه سَورة غضبٍ يُصيبه فيها بضررٍ جسدي خطير.

(10) After-shocks may not be regarded as consequences of an earthquake: they occur only subsequently as part of the tremor at the same epicentre.

(١٠) لنا ألَّا نعتبر توابع الزلزال من عواقبه؛ فهي تتبعه زمنيًّا فحسب باعتبارها نتيجة الهِزَّة الأرضية التي تصيب مركز الزلزال الأول.

وقد جئت بالمثال الأخير لأبيِّن الفارق بين consequent وsubsequent؛ لأن كلمة «العواقب» جمع عاقبة، وهي آخر كل شيء؛ أي ما ينتهي إليه لا ما يتلوه زمنيًّا. وأمَّا التعقيب بالمعنى القديم أو بالمعنى الحديث فلا يُهمنا هنا، ويكفي أن نُشير ختامًا إلى العُقبى (عُقبًا)؛ أي ما سوف يتلو، ومنها عُقبًا لكم؛ أي العُقبى لكم، ونُضيف إليها أحيانًا «في المسرات»!

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤