الباب الحادي والعشرون: reliability/reliable

هذه من الكلمات الصعبة بسبب اختلاط معناها مع بعض المُرادفات التي لا يستطيع غير المتخصِّص التفريق بينها، مثل كلمة dependable وكلمة trustworthy وكلمة trusty، وكلها تعني في الظاهر معنى الوثوق بشخصٍ أو الاعتماد عليه، وإن كانت الكلمة الأولى تختلف على نحو ما سوف نُبيِّن هنا.
(١–٢١) معنى reliable العام هو «الذي يمكن الاعتماد عليه أو الوثوق به»، ولكن هذا المعنى يتلوَّن بتلوُّن السياق؛ فقولك إن المعلومات التي لدي «يمكن الاعتماد عليها أو الوثوق بها» يعني أنها معلوماتٌ صحيحة؛ أي إن التعبير المطوَّل في هذا المثال أسلوبٌ إنجليزي يتَّسم باللف والدوران periphrastic، وله بطبيعة الحال فوائده التي تلائم التفكير الإنجليزي الذي يميل إلى تحديد الدرجات بدلًا من القطع والبت بألفاظٍ لا تحتمل التدرُّج، فإذا قال قائلٌ إن المعلومات صحيحة امتنع عليه أن يشير إلى درجةٍ من درجات الصحة، فهي إمَّا صحيحة أو خاطئة، ولا توجد هنا منزلة بين المنزلتَين، كما يقول المعتزلة، ولكن إذا قال إنه يمكن الوثوق بها فهو يستطيع تحديد درجة من درجات الوثوق، وقد تكون مطلقةً وقد تكون نسبية، وسوف يتضح ذلك من الأمثلة التالية:
(1) His information should have been more reliable than that: some of his sources are not beyond reproach, one being the byword of the Department of Finance.

(١) كان ينبغي عليه أن يتحقَّق من معلوماته حتى لا تخرج بالصورة التي قدَّمها؛ فبعض المصادر التي استند إليها لا ترقى على الريبة، وأحدها شخصٌ ذاعت (سوء) سمعته في وزارة المالية.

(2) More reliable information cannot be hoped for: every fact has been checked and re–checked.

(٢) هذه أدق معلوماتٍ (يمكن أن) يأمل إنسانٌ في الحصول عليها؛ فلقد استوثق منها جميعًا ونقَّحها.

(3) As far as the housing statistics are concerned, the report is absolutely reliable.

(٣) يتضمَّن التقرير بياناتٍ إحصائيةً عن الإسكان يمكن الوثوق بها بصورةٍ مطلقة/مطلقة الصحة.

(4) Considering the difficulty of obtaining any accurate knowledge of members of underground mevements, the statement contains relatively reliable information.

(٤) نظرًا لصعوبة الإحاطة بدقةٍ بأفراد الحركات السرية، فإن المعلومات الواردة في البيان تتميَّز بدرجةٍ نسبية من الدقة.

والملاحظ أن كلمة الصحة لم تُستخدم في الترجمة إلا في حالة الصحة المطلقة (المثال (٣))، وفيما عدا ذلك استُعيض عنها بألفاظٍ أخرى تحتمل النسبية ودرجات الدقة المختلفة.

(٢–٢١) أمَّا حين نُطلق الصفة على المجسَّدات فنحن نُشير إلى خصائص يمكن تحديدها بدقةٍ أكبر، فإذا وصفت السيارة مثلًا بأنها reliable، كنت تعني أنها لن تتعطَّل ولن تخذلك أثناء الرحلة؛ أي أنها في حالةٍ جيدة. لا مجال لدقة إذن؛ إذ يعني الوثوق بالسيارة قدرتها على العمل دون توقُّف، وقِس على ذلك ما يلي من الأمثلة:
(5) He bought himself a set of reliable tools for the job: using the old ones in plumbing can be hazardous, he thought, and can even block his chances of success.

(٥) اشترى طقمًا جديدًا من الأدوات المتينة خصوصًا لهذه المهمَّة؛ إذ قال في نفسه إن استعمال الأدوات القديمة في السباكة محفوفٌ بالمخاطر، وربما عاق فرصته في النجاح.

(6) Believe me, you’ll need a reliable stop–watch for the race: a fraction of a second may not be so infinitesimal!

(٦) ثِق فيما أقول! لا بد لك من ساعة قياس دقيقة لاستعمالها في هذا السباق؛ فأجزاء الثواني ليست صغيرةً إلى الحد الذي تتصوَّره.

(7) I don’t think the scaffold is reliable enough; the tubular scaffolding is rusty and the clamps are a little loose.

(٧) لا أظن أن السقالة ثابتة بما يكفي لصعود العُمَّال عليها؛ فالقضبان المعدنية يعلوها الصدأ، والمشابك غير محكمة إلى حدٍّ ما.

(يقول الدكتور أحمد السعيد سليمان إن سقالة أصلها إيطالي scala. انظر تأصيل ما ورد في الجبرتي من الدخيل، دار المعارف).
(٣–٢١) فإذا أطلقنا الصفة على الأشخاص بدأت مشكلات جديدة، فإذا وصفتَ السكرتيرة بأنها reliable لم تقصد أنها موضع ثقة، بل إنها يمكن الاطمئنان إلى نهوضها بالعمل على خير وجه.
(8) His success may be attributrd to the fact that he has reliable assistants–not the highest qualified but capable and hardworking.

(٨) يمكننا أن نعزو نجاحه إلى مساعديه الأكْفاء؛ فهم لا يحملون أعلى المؤهِّلات، ولكنهم يتمتَّعون بالقُدرة على أداء العمل والاجتهاد فيه.

وإذا أطلقنا الصفة على الشهود في المحكمة كُنَّا ننفي عنهم شهادة الزور، وننفي عنهم أيضًا ما يمكن أن يُثير الرِّيبة في شهادتهم؛ مثل ضعف العقل أو البصر وما إلى ذلك بسبيل، فإذا كانوا reliable فهم شهود يُؤخذ بشهادتهم، ويُركن إليها، ويُعتدُّ بها!
(9) The judge decided that the witnesses were all unreliable–some were close relatives of the claimant, and the others were especially chosen from among his associates.

(٩) قرَّر القاضي عدم الأخذ بشهادة أيٍّ من الشهود؛ إذ كان بعضهم من أقرب أقرباء الشاكي (المُدَّعي)، والبعض الآخر ممن اختارهم خصوصًا من بين أصدقائه وخُلطائه.

أمَّا لماذا تجنَّبنا كلمة الثقة ومشتقَّاتها هنا فسوف يتضح من الفصل التالي في هذا الباب.

(٤–٢١) كلمة reliable إذن ينصرف معناها إلى أداء الشيء أو الشخص، لا إلى صفاته المتأصِّلة فيه؛ فالمعلومات الموثوق بها معلوماتٌ صحيحة يمكن أن تؤدِّي الغرض منها ولا تُضلِّل مَن يستعملها، والأدوات المتينة قادرةٌ على أداء مهمَّتها، وينطبق ذلك على باقي الأمثلة السابقة، والكلمة تختلف إذن عن كلمة dependable التي تُفيد المعنى العام نفسه، ولكن تتضمَّن إلماعًا إلى أن من يوصف بها يتحلَّى بالشهامة والتعقُّل؛ فالصديق الصدوق a dependable friend هو من يُغيث صديقه ويَهُب لنجدته عند الحاجة لا من يَصدُقه القول فقط، وفي أبي حيان التوحيدي (رسالة الصداقة والصديق) شواهدُ كثيرة على هذا المعنى، وإذا كان المترجم يُفضِّل «المُخلص» فلا بأس.
(10) He is a dependable friend: I cannot recall ever approaching him for a service without geting satisfaction.

(١٠) إنه صديقٌ صدوق؛ فلا أذكر مرةً طلبت منه شيئًا إلا أجاب مَطلبي.

(11) This teacher is a dependable friend: his sound advice and parental care have been an asset to the class.

(١١) هذا المعلِّم صديقٌ مخلص، وطالما كانت إرشاداته القويمة ورعايته الأبوية ذُخرًا للطلاب.

وإذا وُصف الشيء أيضًا بأنه dependable كان ذلك إلماحًا إلى خصائصَ ثابتةٍ فيه ولا تتوقَّف على الأداء فقط؛ ولهذا تشترك مع الكلمة في reliable في المعنى العام، وتختلف عنها في هذا الجانب من الدلالة. ولننظر إلى وصف الكِتاب مرةً بهذه الصفة ومرةً بالأخرى.
(12) This is a reliable book, not only in terms of the verification of data but also because it is up–to–date.

(١٢) هذا كتابٌ يُعتمد عليه، ليس فقط من حيث التحقُّق من صحة البيانات الواردة فيه، بل أيضًا لأنها حديثة.

(13) This is a dependable book: it is comprehensive, commonsensical, and totally free of prejudice.

(١٣) هذا كتابٌ يُعتمد عليه؛ فهو شاملٌ ومنطقي، وبريء تمامًا من أي تحيُّزٍ أو تعصُّب.

أمَّا المثال (١٢) فيُشير إلى أن قيمة الكِتاب ترجع إلى إمكان الاعتماد على دقة معلوماته؛ أي على قدرته على النهوض بوظيفةٍ قد لا يُؤدِّيها سواه، وأمَّا المثال (١٣) فيشير إلى أن قيمة الكتاب ترجع إلى شموله واتزانه بحيث يستطيع القارئ أن يرجع إليه للاسترشاد بما ورد فيه من آراءٍ محايدة! المعنيان يتشابكان ويشتركان في معظم العناصر، ولكن ثمة خلافًا طفيفًا يجعل المعنى الثاني أقرب إلى صداقة الصديق من الكتاب الأول! وقد فضَّلنا الاحتفاظ بتعبير «يُعتمد عليه» في الحالَين حتى لا نؤثِّر على تفسير كلٍّ منهما، ولكن للمترجم حرية تغيير التعبير في المثال (١٢) إلى «يتسم بالدقة»، وتغيير التعبير في المثال (١٣) إلى «هذا مرجعٌ مفيد» أو مؤنس ومرشد!

(٥–٢١) وتختلف الكلمتان عن كلمة trustworthy، ونترجمها عادةً بتعبير «جدير بالثقة»، في أن المسألة هنا لا تتصل بالوظيفة أو الأداء! بل بطبيعة الشخص أو الشيء الموصوف بذلك؛ فنحن نقول مثلًا إن معلوماته دقيقة لأنها مُستقاة من مصدرٍ موثوق به.
(14) His information should be reliable as it is drawn from trustworthy sources.

أو إنه شخصٌ جدير بالثقة ولك أن تُطلعه على أسرارك مهما تكن.

(15) He’s trustworthy: you may confide in him as much as you like.
أي أن تأتمنه على أي سرٍّ دون خوفٍ من إفشائه، بسبب أمانته أو حصافته، وهذا المعنى يؤدِّي إلى كلمةٍ أشمل هي trusty.
(٦–٢١) ومعنى trusty أنه موثوقٌ به؛ وذلك لأن المتكلِّم قد خبره فترةً طويلة وتأكَّد له أنه أهلٌ للثقة trustworthy، ولن يخذل صاحبه dependable، وقد يُطلقها المتكلِّم على شخصٍ خبره سنوات طويلة، أو على حصان «أصيل»، أو حتى على أداةٍ من أدواته قادرة على أداء مُهمَّة من المهمَّات reliable. ولنضرب هذا المثال أخيرًا:
(16) The thieves had a considerable headstart, but he mounted his trusty bike and confidently went after them.

(١٦) كان اللصوص قد انطلقوا (بسيارتهم) قبله وسبقوه بمسافةٍ كبيرة، ولكنه ركب دراجته النارية التي يعتبرها موضع ثقته وانطلق يطاردهم موقنًا من اللحاق بهم.

والواقع أن هذا الاستعمال يقتصر الآن على اللغة الأمريكية، ويُعتبر من المعاني المهملة أو القديمة في بريطانيا، فكثيرًا ما نقابله في النصوص الأدبية في سياق وصف السيف أو الخادم، ومع ذلك فقد أُضيف إليه معنًى جديد يعتبره الأمريكيون عامِّيًّا، ومع ذلك فنحن نسمعه في بريطانيا أيضًا (في التسعينيات)، وهو إطلاق لفظ trusty (باعتبارها اسمًا) على السجين الذي أُفرج عنه قبل انقضاء مدة العقوبة لتوافر الثقة في عدم عودته إلى حياة الجريمة.
(٧–٢١) ولعل القارئ يتساءل عن حاجتنا إلى رصد كل هذه الفروق، ما دمنا نستطيع استخدام تعبير يعتمد عليه أو يوثق به في كل حالة! والإجابة هي أن الفروق الدلالية لها فائدتها عند تحوُّل الكلمة من صفةٍ إلى الاسم؛ فمعظم الصفات المجرَّدة التي تتحوَّل إلى أسماءٍ (reliability, dependability trustworthiness وما إليها) لا مقابل لها من وزنها بالعربية، والمترجم يأنف من ترجمة كلٍّ منها بجملة، خصوصًا إذا وردت مع صفاتٍ مجرَّدة أخرى تتطلَّب الترجمة إلى جُملٍ كاملة هي الأخرى، على نحو ما نرى فيما يلي:
(17) His susceptibility (1) to flattery redoubles his accessibility (2) to the opportunists – all upstarts and unscrupulous – but reduces his political reliability (3).

وقد وردت هذه العبارة في صحيفةٍ حديثة (١٩٩٩م) في سياق الحديث عن زعيمٍ آسيوي جديد، فإذا ترجم المترجم الأسماء المجرَّدة الثلاثة بجُملٍ أو عباراتٍ كاملة طالت الجملة فأمعنت في الطول: (١) إمكان التأثير في الشخص بالمديح والملق، (٢) إمكان استغلال الانتهازيين له، (٣) إمكان الاعتماد عليه باعتباره زعيمًا سياسيًّا! والمشكلة ليست الطول إطلاقًا، بل هي الركاكة المحتومة؛ ولذلك فنحن نتلافى ذلك بتحويل العبارات إلى صيغٍ أخرى.

(١٧) إنه يستجيب لملق المتملِّقين؛ ممَّا يُضاعف من فُرَص الانتهازيين، وكلهم من مُحدَثي النعمة الذين لا خَلاق لهم، في استغلال سُلطته (لصالحهم)، ويقلِّل من صلابته السياسية.

أي إننا ضغطنا الجملة (٣) فأصبحت كلمتَين بدلًا من ست كلمات، وإن كُنَّا قد أضفنا كلمات في أماكن أخرى لإيضاح المعنى، ومعنى الصلابة هنا هو المعنى المقصود. ولنضرب مثالًا آخر يوضِّح معنى تحويل الصياغة:

(18) His claim to reliability (1) was seriously damaged by his last public address; indeed, the viability (2) of the entire reform programme being undertaken by the government is now called in question, and the viability (3) of the government itself is now in the balance.
وربما كان علينا أن نتعرَّض عند ترجمة هذه العبارة لمبدأ التحويل في الصياغة (أي the change in wording)، وإن كُنَّا ناقشناه في كُتبٍ أخرى؛ وذلك لأن معظم الكلمات الصعبة هنا ترجع صعوبتها إلى الأوزان الصرفية الإنجليزية التي لا مقابل لها في العربية؛ فالكلمات التي تُصبح أسماءً بإضافة ability — من الصفة المكوَّنة من جِذع الكلمة واللاحقة able — لا تفيد القدرة أو القابلية ولا الإمكان في كل حالة؛ فكلمة susceptibility في المثال رقم (١٧) تعني «الحساسية» (sensitivity)، أو إمكان التأثُّر بشيء، وكلمة accountability التي نُترجمها عادةً «بالمساءلة» تعني «المحاسبة على الأفعال»، والتحديد هنا مهم؛ لأن علم المحاسبة في الدراسات التجارية أو مهنة المحاسبة هي accountancy، وكلمة «المساءلة» مشتقةٌ من التعبير الإنجليزي الطويل to call/bring somebody to account، ومعناها مطالبة شخصٍ ما بأن يُبرِّر أو يُوضِّح أسباب أفعاله، وهي تشترك مع كلمةٍ أخرى هي bring to book، والاسم هنا لا يعني الكتاب، بل دفتر الحساب، والمعنى كما ترى يتضمَّن محاكمةً من نوعٍ ما؛ فيوم الحساب هو the day of judgement؛ أي إن المحاسبة قد تكون أقرب إلى المعنى من المُساءلة التي اقترنت بالكلمة الإنجليزية، ونحن نتجنَّبها خوفًا من الخلط مع علم المحاسبة أو مِهنة المحاسبة، مثلما نتجنَّب كلمة الحساب.
فإذا تناولنا كلمةً مثل viability وجدنا أن المعنى الدقيق لها هو القُدرة على البقاء (في قيد الحياة)، ولكنها في السياقات الاقتصادية تعني النجاح والاستمرار فحسب؛ فقولك إن هذا المشروع viable يعني أنه قادرٌ على النجاح أو ناجح، وهكذا فنحن نُترجم الكلمة بطريقتَين في المثال رقم (١٨)، كما أننا نتجنَّب مواجهة مشكلة ترجمة الصيغة الصرفية الإنجليزية بتحويلها إلى فعلٍ وفاعل ومفعول أو مبتدأ وخبر؛ أي إلى جملةٍ مفيدة بالعربية مثلما فعلنا في المثال (١٧)، ولنحاول ذلك ونُطبِّقه على جميع أجزاء الجملة.
(1) His cliam to reliability = he claims to be reliable.
(2) Was seriously damaged = this was adversely affected/very much in doubt/seriously questioned.
(3) by his last public address = owing to his last public address/because of/due to.
(4) the viability of the project = success/continuation.
(5) the viability of the government = whether the government will remain in power.
(6) in the balance = in doubt/is open to question/is called in question.

وإعادة الصياغة في ذهن المترجم تعفيه من الالتزام بأشكال العبارات والأسلوب؛ فلكل لغةٍ موازينها الصرفية، وما سبب العُجمة في بعض الترجمات الحديثة إلا إصرار المترجم على اشتقاق صِيغٍ صرفية جديدة (أو قديمة) لمعانٍ لا تعرفها العربية، وسنعرض لبعضها بعد هذه الجملة. وهذه هي بعض الترجمات المقترحة:

(١٨) إنه يزعم أنه يمكن الاعتماد عليه، ولكن خِطابه العام الأخير أضَرَّ ضررًا بالِغًا بهذا الزعم، بل إن نجاح برنامج الإصلاح الذي تُنفِّذه الحكومة حاليًّا أصبح برُمته اليوم موضع شك، كما أن بقاء الحكومة نفسها في الحكم لم يعد مؤكَّدًا (ترجمة حرفية).

(١٨-أ) أدَّى الخطاب الجماهيري الأخير إلى إثارة شكوك جادة في ما يزعمه من صلابةٍ وكفاءة، بل وفي إمكان نجاح برنامج الإصلاح برُمته، وهو الذي تقوم الحكومة حاليًّا بتنفيذه، حتى إن بقاء الحكومة نفسها في الحكم لم يعد مؤكَّدًا (ترجمة بتصرُّف).

و«التصرُّف» المقصود يكاد ينحصر في تحويل «الضرر البالغ» إلى «شكوك خطيرة»، وضم العبارتَين الأوليين بعضهما إلى بعض، وإن كان تحويل «يعتمد عليه» إلى «صلابة وكفاءة» من قَبيل التفسير المقبول في ترجمة مثل هذه الكلمات. ولنقارن أي هاتَين الصيغتَين بالصيغة «الحرة» التالية:

(١٨-ب) أدَّى الخطاب الأخير الذي وجَّهه إلى الجمهور إلى الطعن فيما يزعمه من صلابة، كما أثار الشكوك في نجاح برنامج الإصلاح الاقتصادي كله، وهو الذي تنهض به الحكومة حاليًّا، بل إن بقاء الحكومة نفسها في الحكم أصبح فيه نظر.

ولننتقل الآن إلى كلمةٍ أخرى من نفس الميزان الصرفي المذكور.

(٨–٢١) وهذه هي كلمة predictability ومعناها القدرة على التنبُّؤ بأفعال شخصٍ ما (أو شيءٍ ما). والصفة predictable عادةً ما تعني أن الشخص المقصود سوي، له عادات منتظمة لا يخرج عنها؛ ولذلك فمن اليسير «توقُّع» ما سوف يفعله، من الفعل predict؛ أي يتنبَّأ أو يتوقَّع، وهو معنًى قريب المأخذ في ظاهره، وإن كان غريبًا على العربية. وقد ذكرنا من قبلُ أن «العُجمة» ترجع إلى محاولة اشتقاق كلمة عربية على قياس الكلمة الإنجليزية، مثلما يفعل حسن الكرمي في المغني الأكبر حين يورد الترجمات التالية لكلمة reliability :

معمودية = كون الشيء (أو) الشخص ممَّا (أو ممن) يُعتمد عليه = عمادية = عمدية (!).

والمترجم الذي يصدِّق الأستاذ الكرمي، وهو من هو، لن ينجو من الركاكة حتى ولو نجا من الغموض، ولقد رأينا كيف تتحوَّل معاني تلك الكلمة وتتبدَّل من سياقٍ إلى سياق، وكيف تتفق مع غيرها أو تختلف، وتخيَّل معي مترجمًا يترجم الجملة التالية وفق ما يوصي به الكرمي:

(19) The reliability of his information is not in doubt.

«(١٩) إن معمودية/عمادية/عمدية معلوماته ليست موضع شك (؟)».

بدلًا من:

(١٩) لا يمكن الطعن في صدق معلوماته

(١٩-أ) معلوماته موثوقٌ بها.

(١٩-ب) معلوماته دقيقة.

(١٩-ﺟ) لا يجوز التشكيك في دِقة معلوماته.

والمعاجم الإنجليزية لا تُفيدنا في تفسير معنى predictability؛ فهي تُدرجها باعتبارها صورةً حرفية فحسب من الفعل predict؛ ولذلك فنحن نرجع إلى السياقات الحية في اللغتَين الإنجليزية والأمريكية لإدراك معاني الاسم المجرَّد، وخير دليل لنا هو الأمثلة.
(20) He is a creature of habit, no doubt, which may account for his failure to impress Fredda to whom predictability is anathema.

(٢٠) لا شك أنه يخضع للعادة في كل ما يفعل، وربما كان ذلك هو سبب عدم إعجاب فريدا به؛ فهي تكره أصحاب العادات المنتظمة كراهية التحريم!

(21) With a creative genius like him, predictability is precluded!

(٢١) من المُحال أن تحدس ما سوف يخرج علينا به، شأن العباقرة المبدعين!

(22) He’s always been fond of exotic food and when he visited the States he, predictably, ordered a dish with a French name he could not even pronounce, only to discover that it was one of his native, regular dishes.

(٢٢) كان ولا يزال مُغرمًا بالأطعمة الغريبة، وهكذا فعندما كان في أمريكا طلب طبقًا يحمل اسمًا فرنسيًّا لا يستطيع حتى أن ينطقه، ثم اكتشف أنه أحد الأطباق العادية في بلاده.

المثالان الأولان يورِدان في الترجمة بعض معاني «التوقُّع»، ولكن المثال الثالث يستعيض عن الحال بكلمة «هكذا»، التي تعني في هذا السياق «وهو ما كان متوقَّعًا منه»، وفي هذا ما يدل على أن المترجم يستطيع أن يتحرَّر من المعنى الغريب عن اللغة العربية إذا رأى أنه يمكن أن يُنقَل بألفاظٍ أقرب إلى التفكير العربي، والدليل على صحة هذا «التصرُّف» أنك تستطيع بالإنجليزية أن تستعيض عن الكلمة الضخمة بكلمة so دون خسارةٍ في المعنى؛ لأن الجزء الأول من العبارة يُقدِّم المقدِّمة المنطقية التي تُعفيك من predictably؛ أي إن وجود الجملة الأولى التي تسبق and، هي التي تُتيح للمترجم هذا «التصرُّف»، ولو لم تكن موجودةً لاضطُر المترجم إلى إيراد المقابل العربي للكلمة الطويلة. فإذا بدأ القارئ الجملةَ بكلمة when لكان عليه أن يقول «وهو ما كان مُتوقَّعًا منه».
(23) He wondered where the chairman would be at that late hour, then, as though driven by sudden inspiration, he dashed to the club where the chairman was, predictably, sipping wine and chatting up a girl, the age of his daughter.

(٢٣) كان في حيرةٍ لا يعرف كيف يعثر على رئيس «مجلس الإدارة» في تلك الساعة المتأخِّرة، ثم انطلق — كأنما جاءه الإلهام فجأة — إلى النادي حيث وجد الرئيس حيث كان يتوقَّع، جالسًا يرشف النبيذ على مهل، ويغازل فتاةً في سن بناته.

(24) Unpredictability can be, though inconvenient to business–minded people, quite attractive to the other sex.

(٢٤) قد تكون غرابة أطوار الشخص من عوامل الجاذبية للجنس الآخر، وإن كان أصحاب التفكير العملي يجدونها مصدر إقلاق وكدر.

وهنا نجد أن unpredictability قد أوحت بمعنى eccentricity أي غرابة الأطوار، ونرجو أن يكون القارئ قد أدرك سِر عدم استعمال كلمة التنبُّؤ في أيٍّ من الأمثلة السابقة.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤