الباب الرابع والعشرون: vulnerable/vulnerability

هذه كلمة من الكلمات التي ترفض بإصرار معادلتها بكلمةٍ واحدة، فأمَّا المعنى الأصيل في الصفة فهو أن يكون الشيء أو الشخص مُعرَّضًا للضرر أو الإصابة بسبب ضعفٍ فيه، وهو — كما ترى — معنًى مُركَّب؛ فكلمة vulnerable مشتقة من الفعل اللاتيني vulnerare الذي يعني «يجرح»، والاسم هو vulnus، والمضاف إليه vulneris، وأمَّا الصفة اللاتينية vulnerabilis فهي تتضمَّن معنيَين أحدهما إيجابي والآخر سلبي؛ أمَّا الإيجابي فهو الذي يستطيع أن يجرح، وأمَّا السلبي فهو الذي يمكن أن يُجرح (بضم الياء) (معجم أكسفورد للغة اللاتينية)، وأنا لا أورد المعنى اللاتيني إثباتًا للجذر فقط؛ فالواقع أن الكلمة الإنجليزية المعاصرة vulnerary لا تزال تحمل المعنى الأصلي وحده، وهي صفة تعني «يُستخدم في التئام الجروح»، وقد تُعتبر اسمًا فتُجمع للدلالة على العقاقير أو النباتات التي تُستخدم في العلاج.

(١–٢٤) ويقتصر معنى الكلمة الإنجليزية الحديثة على المعنى السلبي، وأول مستوياته هو المستوى المادي أو الجسدي، وهي تُطلق على الضعيف أو المستضعف الذي يتعرَّض للأذى بسبب ضعفه، والمثال عليه أن يكون الفرد شيخًا فانيًا أو مريضًا واهيًا فيُصبح عُرضةً للإيذاء بسبب ذلك.

(1) In the climate of lawlessness following the invasion, the marauders went for hospitals and hospices where the vulnerable offered no resistance, and made away with everything of value.

(١) في جوِّ الفوضى وغياب القانون، الذي أعقب الغزو، انقضَّ اللصوص على المستشفيات ودُور إيواء العَجَزة، حيث لا طاقة لنزلائها المستضعفين بالمقاومة، ونهبوا كل ما له قيمة.

(2) The vulnerable sections of the population were the prime target of the attack: women and children suffered most.

(٢) كان الهدف الأول للعدوان هو قطاعات السُّكَّان المستضعفة، وكان أشدهم معاناةً من النساء والأطفال.

(3) Bandits in that area did not confine themselves to robbing the vulnerable: even heavily armed caravans were stopped, searched and plundered.

(٣) لم يقتصر قُطَّاع الطرق في تلك المنطقة على سرقة الضعفاء أو العُزَّل، بل كانوا يُوقِفون القوافل المدجَّجة بالسلاح ويُفتِّشونها وينهبونها.

وهكذا قد يكون الضعف راجعًا إلى المرض أو العجز الجسدي بسبب التقدُّم في السن، كما في المثال الأول، وقد يكون راجعًا إلى انتماء الشخص إلى قِطاعٍ مستضعف كما في المثال الثاني، كالنساء والأطفال، وقد يكون راجعًا إلى عدم القدرة على الدفاع عن النفس لعدم وجود السلاح. ويشترك معنى الكلمة هنا مع معنى كلمة helpless؛ أي الذي لا حيلة له، أو لا حَول له ولا طَول (لاحظ الصلة بين حيلة وحول)، وهي كلمة ذات دلالة مظلية تضم في ثناياها العَجَزة disabled والمسنين (the old) والمرضى (the sick)، وتختلف معها في أنها تضم الضعفاء (the weak) الذين يُشار إليهم عادةً بأنهم أقل قدرةً على المقاومة less capable of resistance، مثل الأطفال والنساء والعُزَّل. وهذه كلها معانٍ جسدية أو مادية.
(٢–٢٤) أمَّا المعنى الثاني للكلمة وهو الذي شاع في الدراسات الاجتماعية والاقتصادية فينصرف إلى المستضعفين اجتماعيًّا واقتصاديًّا، وعادةً ما يُشير إلى الفقراء والمحرومين من السلطة؛ أي الذين لا يشغلون مناصبَ ذات نفوذ، وعادةً ما يُشار إلى هؤلاء باسم الجماعات أو الفئات الهامشية marginal groups، ويُحب العرب أن يستخدموا الكلمة الجديدة المشتقَّة من الهامش، وهي المُهمَّشة marginalized للإيحاء بأن للتهميش فاعلًا، وإلى أنه كان من الممكن أن ينتموا إلى التيَّار الرئيسي للمجتمع mainstream، لولا وجود خلل في النظام يؤدِّي إلى تهميشهم، ولا بد أن نتوقَّف لحظةً عند الكلمة الأخيرة.
(١–٢–٢٤) يُقصد بالتيار الرئيسي هو الحياة المعتادة في المجتمع (وفي الاقتصاد)، وقد تحوَّلت الكلمة إلى فعلٍ متعدٍّ يعني تأهيل (أي rehabilitation) العجزة حتى يعودوا للحياة الطبيعية، فيلتحقوا بالمدارس والأعمال التي يُزاولها الأسوياء، وجاء منها الاسم mainstreaming الذي شاع وذاع في سياق تحرير المرأة، فأصبحنا نقرأ عن:
(4) The object of the planned amendment is to open up society for the eventual mainstreaming of women.

(٤) إن الهدف من التعديل المعتزم (في القانون) هو الانفتاح الاجتماعي الذي من شأنه أن يُتيح للمرأة أن تشارك في التيار الرئيسي للحياة في المجتمع في نهاية المطاف.

(5) Mainstreaming requires women’s involvement in productive activities at an early age, and education is one of the certain means of doing that.

(٥) لن تتسنَّى مشاركة المرأة في التيار الرئيسي للحياة في المجتمع إلا إذا شاركت منذ نعومة أظفارها في الأنشطة الإنتاجية، والتعليم من الوسائل الكفيلة دون شك بتحقيق ذلك.

(٢–٢–٢٤) وترتبط بهذه الكلمة كلمة حديثة أخرى شاعت في سياق تحرير المرأة أيضًا وهي كلمة empowerment، ولم تُدرجها أكبر المعاجم الإنجليزية حتى الآن، وإن كان مُلحق معجم أكسفورد الكبير (١٩٩٨م) قد أدرجها، وهو يُعرِّفها على النحو التالي: «الأصل فيها هو منح المرأة الحق في تكوين أسرة (أي إنجاب أطفال)، أو الامتناع عن ذلك، ثم امتدَّ الاسم ليعني، في الولايات المتحدة بصفةٍ أساسية، نقل السلطات إلى أفراد الشعب دون تحديدٍ لمعنى السلطة ولا لأساليب النقل.» والمعاجم القديمة (حتى عام ١٩٩٤م) تتوقَّف عند الفعل أي to empower؛ ولا تُدرج الاسم إمَّا لأنه لم يَشِع، في نظر واضعي هذه المعاجم، بما يكفي لتبرير إدراجه، وإمَّا لصعوبة جمع الأمثلة الحية من الصحب بما يكفي لتحديد معنى الكلمة. والكلمة عسيرة الترجمة وإن كان زملاؤنا في الأمم المتحدة يُترجمونها بكلمة «التمكين»، وهي كلمةٌ فُصحى ومعناها يُماثل المعنى الاشتقاقي للكلمة الإنجليزية إلى حد التطابق، ولو أن الكلمة العربية إذا كانت فعلًا تتطلَّب حرف جر «اللام»، فيُقال مكَّنت لفلان في الأمر؛ أي جعلت له عليه سلطانًا. أمَّا المعنى الاصطلاحي فيختلف بعض الشيء، على نحو ما ورد في القرآن وفي النصوص الحديثة؛ ففي القرآن: وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ (يوسف: ٥٦)، وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْرًا، إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا، فَأَتْبَعَ سَبَبًا (الكهف: ٨٣–٨٥). وقد أوردتُ هاتَين الآيتَين الكريمتَين لأن المعجم الوسيط يستشهد بالآية الأخيرة في تبيان معنى «منح السلطان»، ولا يورد باقي الآيات التي تتضمَّن الفعل يُمكِّن، والذي يعني حسبما يقول معجم ألفاظ القرآن الكريم (مجمع اللغة العربية) يُثبِّت ويُوطِّد، واللفظة واردة في آياتٍ أخرى كثيرة (١٠: الأعراف، و٢٦: الأحقاف، و٦: الأنعام، و٤١: الحج، و٦ و٥٧: القصص، و٥٥: النور) بهذا المعنى المحدَّد، والذي يتضمَّن ولا شك قدرًا من السلطان، ولكنه يختلف؛ فمعنى: وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ (الأعراف: ١٠)، ووَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَىٰ لَهُمْ (النور: ٥٥) لا يوحي بالسلطة قدر ما يوحي بالتثبيت والتوطيد، وسوف أورد هنا ترجماتِ أهم مترجمي معاني القرآن للآيتَين الكريمتَين من سورة يوسف والكهف؛ لأبيِّن مدى الاختلاف والاتفاق بين المعنيَين.
(A) (1) And even thus We established Yusuf in the land, to take his location (there) where he decides. (Yusuf, 56).
(A) (2) And they ask you concerning Thulqarnayn. Say, “I will soon recite to you a mention of him.” Surely We established him in the earth, and We brought him means to (accomplish) everything. So he followed up (to another) means. (The Cave, 83–85).

محمد محمود غالي.

(B) (1) Thus did We establish Joseph in the land, and he dwelt there as he pleased.
(B) (2) They will ask you about Dhul-Qarnayn. Say “I will give you an account of him.”
“We made him mighty in the land and we gave him means to achieve all things. He journeyed …”

داود.

(C) (1) Thus did We establish Joseph in the land that he might house himself there at pleasure.
(C) (2) They will ask thee of Dhoul-Karnain (the two-horned). Say: “I will recite to you an account of him.”
We established his power upon the earth, and made for him a way to everything. And a route he followed.

رودويل.

(D) (1) So We established Joseph in the land, to make his dwelling there wherever he would.
(D) (2) They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: “I will recite to you a mention of him.”
We established him in the land and We gave him a way to everything; and he followed a way …

آربري.

(E) (1) Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased.
(E) (2) They will ask thee of Dhu’l- Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.
Lo! We made him strong in the land and gave him unto everything a road. And he followed a road.

بيكتول.

(F) (1) Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased.
(F) (2) They ask thee concerning Zul- quarnin. Say: “I will rehearse to you something of his story.”
Verily we established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends. One (such) way he followed.

يوسف علي.

ولقد أوردت هذه للتدليل على تداخل معنى السلطة مع معنى التثبيت والتوطيد حتى في أذهان أقدر المترجمين، ولا شك أن نص الدكتور غالي هو أفضل النصوص؛ فالبعض يُفرِّق بين معنى التمكين في سياق يوسف عليه السلام وبين التمكين الخاص بذي القرنَين، فيجعل الأولى تثبيتًا وتوطيدًا، والثانية جبروتًا وسلطانًا، مثلما يفعل داود (أي establish وmighty)، والبعض لا يُفرِّق بينهما فيجعل كلًّا منهما إمَّا تثبيتًا (establish) مثل آربري وغالي، أو سلطانًا وقوةً مثل بيكتول (power ثم strong)، والبعض يقصر التوطيد والتثبيت على المعنى في سورة يوسف، ثم يوحي بأنه يجمع بينهما في إخراج معنى الآية في سورة الكهف مثل رودويل (establish ثم establish his power)، والبعض يحاول الإيحاء بهذا الجمع في الآيتَين جميعًا مثل يوسف علي، وإن كان يجعل الأولى established power؛ أي سلطانًا وطيدًا، والثانية جملةً كاملة We establish his power؛ أي وطَّدنا له سلطانه.

والمعنى الحديث فرعٌ من المعنى القديم؛ فتمكين المستأجر من العين المؤجَّرة، معناه تخويله السلطة عليها إمَّا بالإقامة فيها أو باستغلالها، وتمكَّن عند الناس تعني علت مكانته، وتمكَّن من الشيء قدر عليه أو ظفر به، وتمكَّن بالمكان (أو تمكَّن فلانٌ المكان — إذا استعملنا الفعل متعديًّا) استقرَّ فيه. واستمكن تعني تمكَّن، ولكن معنى مكين لا يزال غير شائع، واللفظة نفسها غير شائعة، وهي تعني إمَّا (أ) ثابتٌ لا يتزحزح عن موضعه: فِي قَرَارٍ مَكِينٍ (المؤمنون: ١٣، واللفظ في المرسلات، الآية ٢١)، وإمَّا (ب) عظيم القدر والمنزلة «إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ (يوسف: ٥٤)، واللفظ في التكوير، الآية ٢٠»، ونقول الآن إنه متمكِّنٌ من موضوع بحثه؛ أي إن معرفته به وطيدة.

ويجب أن نُفرِّق إذن بين معنى تمكين المرأة من حقوقها مثلًا، وبين معنى تمكينها بأحد المعاني التراثية؛ أي نقل السلطة إليها (في بعض الأمور على الأقل) أو توطيد منزلتها؛ فكلمة تمكين متشعِّبة الدلالات، وقد تعني في أحد شِعابها إحقاق حقوق المرأة وإنصافها، وقد تعني في شعبةٍ أخرى تثبيت سُلطتها بعد أن اهتزَّت، سواء كان ذلك في نطاق الأسرة أو المجتمع كله، ولكن تعبير مكانة المرأة status of woman لا علاقة له بالتمكين؛ فالميم في مكانةٍ زائدة؛ لأن الكلمة مشتقةٌ من فعل كون (كان يكون)، والتمكين هو أحد وسائل النهوض بالمكانة والمنزلة؛ ولذلك فيجب ألَّا نخلط بينهما.
وإذا قال قائلٌ إنه ما دامت الكلمة الإنجليزية حديثةً ودلالاتها غير مستقرَّة، فلماذا لا نوازي بينها وبين هذه الكلمة العربية الجميلة، قلنا له لا بأس على شرط أن يكون السياق واضحًا حتى لا يحار القارئ العربي حيرةً تفوق حيرة القارئ الإنجليزي، والواقع هو أنني، بما جُبلت عليه من ولعٍ بالوضوح، أعاف الكلمتَين جميعًا، وأُفضِّل كلماتٍ محدَّدةً لا تؤدِّي إلى اللبس والغموض، وأحمد الله على أن كلمة empowerment قد انحسر استعمالها وأصبح مقصورًا على الكتابات التي يعمد فيها الكاتب إلى الغموض عمدًا، وليتها تختفي من حياتنا قبل أن تجد طريقها إلى المعاجم الإنجليزية.
(٣–٢٤) ومن استعمالات vulnerable المحيِّرة في الترجمة استعمالها مع الحرف to للدلالة على التعرُّض للتأثُّر بشيءٍ أو بعاملٍ من العوامل، وهذا معنًى لا يُقابل الضعف مقابلةً صريحة، بل يُلْمح إليه إلماحًا. مثال:
(6) His argument seems impregnable, but it is vulnerable to criticism in terms of racial bias.

(٦) حجته قوية فيما يبدو (حتى لتستعصي على النقض) لكننا نستطيع أن ننتقدها من حيث انحيازها العرقي.

أي إن vulnerable هنا تعني open to.
(7) Don’t attack the central thesis: seek the vulnerable spots and bombard them with academic ammunition.

(٧) لا تهاجم القضية الأساسية، بل ابحث عن نقط الضعف فيها واقصفها بذخيرتك الأكاديمية.

والمقصود بالأكاديمية هنا هو «النظرية»؛ أي غير ذات الجذور الواقعية، ومن ثَم فهي تقترب من معنى الألفاظ الرنَّانة الجوفاء، وهو المعنى القائم في أحد استعمالات كلمة rhetoric (وعلم البلاغة هو rhetorics) وهاك مثالًا آخر:
(8) Shanty town folks are most vulnerable to epidemics, especially as they share water supplies and food sources.

(٨) أشد الناس عُرضةً للإصابة بالأوبئة هم سُكَّان مدن الصفيح (العشش)، خصوصًا لأن مواردهم المائية ومصادرهم الغذائية مشتركة.

والمقصود أنهم يستخدمون المياه نفسها ويحصلون على الأغذية من مصادرَ واحدة، ونلاحظ هنا أن supplies تُترجم عادةً بكلمة إمدادات أو تموين، ونحن نُفرِّق بين الموارد resources والمصادر sources على صعوبة التفريق في الواقع بين المورد والمصدر، ولكن أهل الاقتصاد يعنون بالموارد كل ثروة مستغَلَّة أو غير مستغَلَّة، وأمَّا المصدر فهو أصل الحصول على الموارد أو المنبع الذي تستقي منه، ونحن نقول بالعربية منابع النهر (sources)، ونقول إن النهر من موارد المياه؛ أي إنه من مصادر الحصول على الماء الذي هو من الموارد الاقتصادية! فإذا كُنَّا نُترجم نصًّا علميًّا فعلينا الالتزام بهذه المصطلحات مهما يكن من تداخلها في المعنى.
(٤–٢٤) والاسم من هذه الصفة؛ أي vulnerability قد يحمل أيًّا من هذه الدلالات، فإذا قصرنا ترجمته على الضَّعف فربما كان السياق يقتضي كلمةً أخرى، وإذا قلنا إنه يعني التعرُّض للتأثير أو للتأثُّر فقد يكون المعنى مختلفًا بعض الشيء؛ ولذلك فنحن نلجأ إلى التحويل، على نحو ما شرحنا، بدلًا من استخدام الكلمة التي يأتي بها حسن الكرمي في المغني الكبير وهي «الإعوار»، وهو يقول: «إعوار = عجز عن رد العدوان (أو) كون الشيء فيه عورة (أو) موضع يُخشى منه العدوان (أو) العطب (أو) المرض، سرعة التأثُّر.» وقد أوردتُ كلماتِه كاملةً لأُبيِّن ضرورة التحويل.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤