الباب السادس: advise/advice

ترجع صعوبة هذه الكلمة إلى ارتباطها في أذهان النشء بالنصيحة؛ فالفعل «ينصح» مربوطٌ إليها في أذهانهم منذ الصغر، وهو يوقعهم في خطأ إضافة حرف s عند مقابلتها بالنصائح، وهي لا تجمع لفظًا بهذا المعنى، فإذا جمعت كان لها معنًى آخر وهو الأنباء، وهذا ما سنعرض له فيما بعد. فاكتساب كلمة جديدة من خلال الترجمة هو السبب في هذا، وهو السبب أيضًا في عدم لجوء المترجم إلى المعجم لإدراك ما قد يكون لها من معانٍ أخرى، اكتفاءً بالمعنى الذي رسخ في ذهنه.
(١-٦) أمَّا جمع هذه الكلمة بهذا المعنى فيكون مثلًا words of advice كقولك «أسديت إليه بعض النصائح».
(1) I gave him a few words of advice.
ولكن الشائع أن تستعمل الكلمة مفردة a bit of advice أو a piece of advice؛ لأن النُّصح هو المعنى الراسخ فيها لا النصائح، أمَّا إذا كان المترجم يريد نقل معنى الإرشادات (وهي أيضًا نصائح)، فله أن يستخدم كلمات أخرى مثل guidelines أو instructions (التي تترجم بالتعليمات أيضًا)، ويكفي مثال أو مثالان على ذلك:
(2) You won’t get well unless you follow your doctor’s advice.

(٢) لن تُشفى من مرضك إلا إذا اتبعت إرشادات الطبيب.

(3) If you take my advice and study hard, you’ll pass the examination.

(٣) إذا استمعت لنصحي واجتهدت في الدرس فسوف تنجح في الامتحان.

(٢-٦) ولكن معنى المشورة والاستشارة أكثر أهميةً لنا في هذا السياق؛ فهو كثيرًا ما يغيب عن ذهن المبتدئ؛ فالنصح مشورة، وحبذا لو تَذكَّر المترجم أن adviser تعني المستشار:
(4) Most presidents today have specialized advisers who play a major role in policy-making.

(٤) يستعين معظم الرؤساء في هذه الأيام بمستشارين متخصِّصين ينهضون بدورٍ رئيسي في رسم السياسات العامة.

(5) Presidential advisers may not take part in decision-making but they make the taking of right decisions possible.

(٥) قد لا يشارك مستشارو رئيس الجمهورية في اتخاذ القرارات، ولكن عملهم يساعد على اتخاذ القرارات المناسبة.

والملاحظ أن كلمة right تُرجمت بكلمة «مناسب» لا «صائب»، وهما يحملان معاني متقاربة، وقد يكون من المفيد أن يذكر المبتدئ أن تعبير «الرجل المناسب في المكان المناسب» هو ترجمة شائعة لتعبير The right man in the right position، وقد تقول الفتاة التي تتردَّد في اختيار شريك حياتها إنها تنتظر الرجل المناسب I’m waiting for Mr. Right!، وقد يُنكر أحدهم أنه وصل إلى ما وصل إليه بالجِد والاجتهاد، من باب التواضع، فيقول «المصادفة وحدها هي السبب!» ولكنه يقول ذلك بالتعبير الإنجليزي الاصطلاحي وهو:
I was at the right place at the right time!

فإذا قرَن الإنسان هذه الصفة بالمشورة اختلف الحال:

(6) The right advice is not to seek advice or give advice: people will listen then do exactly what they want.

(٦) إن أفضل النصح هو عدم طلب النصح أو تقديمه؛ فالناس قد تصغي إليه ثم لا تفعل إلا ما تريده!

وقد تختفي كلمة النصح تمامًا من العبارة:

(أ-٦) عليك بألَّا تطلب المشورة وألَّا تقدِّمها لأحد؛ إذ يصغي الإنسان إليها ثم يفعل ما يشاء!

(ب-٦) لا تطلب رأي أحد ولا تُشر على أحدٍ برأي؛ فالناس تسمع ولا تفعل إلا ما تريد!

(ﺟ-٦) الرأي ألَّا تطلب الرأي أو تبديه؛ فلا أحد يعيه!

وسوف يكتمل إدراك معنى الرأي أو المشورة لدى المبتدئ، إذا عرف معنى التعبيرَين الاصطلاحيَّين ill-advised وwell-advised، حيث المقابلة بين الفعل القائم على رأيٍ فاسد والفعل القائم على الحكمة. والأمثلة كفيلة بإيضاح ذلك:
(7) It was an ill-advised business venture form the word go, as the board had miscalculated the effect of the weakening markets.

(٧) كان المشروع التجاري قائمًا على سوء التدبير منذ البداية؛ إذ أخطأ مجلس الإدارة في حساب الآثار المترتِّبة على ضعف «القوة الشرائية في» السوق.

(8) The wait-and-see policy of the government proved to be well-advised: the subsequent changes in the situation showed that any action then would have been disastrous.

(٨) اتضحت الحكمة من سياسة التريُّث التي اتبعتها الحكومة؛ إذ أثبتت التطوُّرات اللاحقة أن أي خطوة آنذاك كانت ستُفضي إلى كارثة.

وسيُلاحظ القارئ أنني أتعمَّد أن أبتعد عن المعاني الحرفية للمفردات؛ فموضوعنا هو إدراك المعنى الذي تحمله العبارة كلها لا مفردات بعينها، وعبارة «سوء التدبير» في الجملة الأولى قد تتضمَّن سوء التفكير وسوء المشورة معًا، والحكمة في العبارة الثانية قد تتضمَّن «حسن الفِطَن» (على حد تعبير الإمام الشافعي)، أو صحة المشورة بمعنى صواب ما أشار به الخبراء على الحكومة.

ولكننا قد نستعمل advisedly (أو advised) وحدها صفةً للرأي القائم على إنعام النظر وحسن التدبير، وهو المعنى القديم للكلمة الإنجليزية، وقد نستعملها صفةً للرأي القائم على الوعي بأبعاد المشكلة كلها؛ ممَّا يفيد العمل واليقظة الكاملة، وهاك مثالًا أو اثنَين:
(9) Her advised reply was negative, for she had to reject a task requiring such insensitivity to human suffering.

(٩) قالت إنها قد انتهت بعد التروي إلى الرفض، وإنها لا تستطيع قَبول عمل يتضمَّن مثل تلك اللامبالاة بالمعاناة البشرية.

(10) He said he admired her tough moral fibre and that he used the word “tough” advisedly as she repeatedly proved her resilience and solidity of character.

(١٠) قال إنه معجبٌ بمتانة نسيجها النفسي، وإنه يستخدم كلمة «المتانة» عامدًا؛ لأنها أثبتت مرارًا وتكرارًا أنها صلبة العود قوية الشخصية.

ونحن نستخدم كلمة considered في الإنجليزية الحديثة مرادفةً لكلمة advised وكلمة deliberately، بالتوازي مع advisedly؛ فهما حديثتان، وكل منهما يتضمَّن الفكر والتروي والعمد. أمَّا الصفة advisable فتعني المستحسن أو المستحب؛ أي «من سديد الرأي».
(٣-٦) أمَّا كلمة advise بمعنى يبلغ أو يخبر (أو يُخْطر)، فهي تأتي بالاسم advice الذي يُجمع، بل وعادةً ما يُستخدم بصيغة الجمع في الإشارة إلى الأنباء (في التجارة) أو التقارير (في الحياة الدبلوماسية)، والاستخدام الشائع للفعل تِجاريٌّ أيضًا:
(11) Please advise us when the goods are dispatched.
(- advise us of the dispatch of the goods).

(١١) نرجو إخطارنا بإرسال البضائع/عند إرسال البضائع.

والمثال على ذلك الاستخدام للاسم هو:

(12) According to advices from our Tokyo branch, changes have been made in the specifications of the goods to suit the Japanese market.

(١٢) تقول الأنباء الواردة من فرع الشركة في طوكيو إن مواصفات البضائع قد تغيَّرت حتى تلائم السوق اليابانية.

(13) Diplomatic advices imply a need for contacts to be made with the leaders of the dissident faction.

(١٣) تفيد التقارير الدبلوماسية ضرورة الاتصال بقادة الفصيلة المنشقة.

والمثال (١٢) بريطاني المنشأ، و(١٣) أمريكي الطابع!

(٤-٦) وقد اختلفت اللغة الأمريكية أيضًا فاشتقَّت كلمةً جديدة من الفعل هي advisement، وهي اسم مستحدث للبحث والتقصي أو إنعام النظر. وكانت المعاجم التي رصدتها أول الأمر تظنها تعني التشاور أو المشورة وما إليهما، ولكن المعاجم الأمريكية الحديثة تؤكِّد أنها لا تعني إلا ما ذكرناه، وقد وردت نماذج لها في بعض الكتابات الحديثة تؤكِّد هذا المعنى، وتُستخدم في التعبير التالي:
to take under advisement.

أي يولي الموضوع عنايته، أو ينظر فيه ويتولَّاه بالفحص، وهو استعمالٌ غير معروف خارج أمريكا، وقد قرأت العبارة التالية في صحيفةٍ أمريكية حديثة (فبراير ١٩٩٩م).

(14) Several proposals have been submitted regarding the reactivation of ACTION but none has been taken under advisement by the Secretary [of State].

(١٤) رفعت عدة اقتراحات بشأن إحياء الهيئة الفيدرالية المُختصَّة بتنظيم الأنشطة التطوُّعية، ولكن وزيرة «الخارجية» لم تنظر في أيٍّ منها حتى الآن.

وقد احتفظت بقُصاصة الصحيفة أولًا بسبب التعبير الجديد، وثانيًا حتى أعرف معنى الاسم المختصر ACTION؛ فهو لا يمثِّل الحروف الأولى من تعبيرٍ إنجليزي، بل هو acronym للهيئة (agency) الحكومية التابعة للإدارة (الحكومة) الأمريكية. وقد علمت أنها أُنشئت عام ١٩٧١م للإشراف على فَيلق السلام Peace Corps، ومنظَّمة VISTA وهي اختصار لعبارة «المتطوِّعون في خدمة أمريكا» Volunteers in Service to America وغيرها.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤