كتاب «عودة الروح» في نظر النقاد الأوروبيين

مقتطفات من بعض ما نُشر في الجرائد والمجلات الأوروبية عن طبعة «شارلز بانتييه» «فاسكيل وشركاه» بباريس.١

«لوبیتي هافر»، ٢١ يوليو ١٩٣٧م Le Petit Havre

قرأت هذا الكتاب بلذةٍ عظيمةٍ لأنه ينقل القارئ دفعةً واحدة، إلى وسط عائلة مصرية، نستطيع أن نقف في الحال على عيوبها، ومحاسنها، وذلك في بساطة وبغير تزيُّن وتصنُّع.

إن القارئ ليحسُّ أن ما يقرأ هو الحقيقة، وإنه ليشعر أن هذه العائلة هي صورة طبق الأصل لشعبٍ بأكمله.

«جوليان جيمار»

«سيرانو»، في ٢٣ يوليو سنة ١٩٣٧م CERANO

إننا نلمس مؤلفًا من تلك المؤلفات، التي لو وجدت عندنا لنعتَها «موريس بريس» بقصة «النشاط القومي». وليس لمدلولها غير معنًى واحد، هو أن الروح العائدة إنما هي روحُ فلاحي مصر العريقة في القِدم.

«جان ديستيو»

«إيكودي لانييفر»، في ٢٤ يوليو سنة ١٩٣٧م Echo de l’univers

هذه القصة التي تصور حياة أسرةٍ «بورجوازية» مصرية صغيرة لتدل على معنى للحياة والحقيقة يثير الدهشة، وهي في عين الوقت تظهر لنا كيف أن هذه الأمة الجميلة، أصبحت قادرة على كسر أغلالها.

«راوول توسكان»

«لوبنيون»، في أول أغسطس سنة ١٩٣٧م L’opinion

كل شيء يسحرنا في هذه الرواية، التي ترسم لنا من جديد عظمة روح شعب.

«فرديير لوبلتييه»

«فير لافنير»، أول أغسطس سنة ١٩٣٧م Vers l’avenir

إن رواية «توفيق الحكيم» — وهو من أكبر كتَّاب العالم العربي — لتفيض حياة وتشتمل على كثير من الأسانيد الحقيقية.

«مارك دي لافورج»

«جنوب ووسط أمريكا»، سبتمبر ١٩٣٧م

«إن قراءة «عودة الروح» سهلة وممتعة؛ لأن الطرافة تتمشى فيها إلى جانب الفكاهة.»

«أ. بلشيسيدريك»

«إنه كتاب جميل ممتلئ حيوية وتأثيرًا وذكاء مع فكاهة، ولكن في نزعته الوطنية ما يضايق قليلًا، على الأقل فيما يختص بي، غير أني أفهم جيدًا أن ظروف الحياة المصرية الحاضرة تجعل من الصعب محو هذه النزعة، دون المساس بصدق الكتاب كله.

وإنه لمن الظاهر فيه — فضلًا عن ذلك — وجود بعض عناصر أدب «الطبقات الفقيرة» أو على الأقل أدب شعبي لا شك فيه، وكل هذا في لهجة بعيدة عن الفتور والمجاملة والترفع الكاذب!» «مارسيل مارتينييه».

«لوجور»، ٢٠ سبتمبر سنة ١٩٣٧م Le jour

إن كتاب عودة الروح ليس فقط مؤلفًا وليد الخيال، ولكنه مستند على الحالة الاجتماعية لشعب في حالة تطور سريع، بعد أن سجن نفسه طويلًا في قيود العادات الإسلامية القديمة.

إن مثل هذه الكتب ضرورية لنا: لتساعدنا على تفهُّم شعب يريد بناء استقلاله على مهل؛ محاولًا نسيان خرافات التعصب الشرقي القديم.

«تيريز هيريان»

«لوبیتي باريزيان»، في ٣١ سبتمبر سنة ١٩٣٧م Le petit Parisien

مؤلف مملوء بالحياة والطرافة، وهو ممهور بالطابع العربي. وإني لأكثر تذوقًا للجزء الثاني من الكتاب!

«جان فينو»

«ريفيو دي لكتير»، ١٥ أكتوبر سنة ١٩٣٧م Revue des lectures

إن قيمة هذه الرواية المصرية هي في تلك الصورة، التي أعطتها عن خلق وعوائد وروح مصر الحاضرة، وفي ذلك التباين بين تراخي الفلاح الظاهر، وقوة روحه العظيمة الكامنة فيه!

«شارل بوردون»

«لا كريتيك ليتيرير»، في نوفمبر سنة ١٩٣٧م La critique littéraire

إن «عودة الروح» المنقولة اليوم إلى الفرنسية، والتي ترجمت إلى الروسية، وظهرت في لننجراد عام ١٩٣٥م هي في نفس الوقت رواية خلقية واجتماعية معًا، تظهرنا على حياة أسرة من طبقة الشعب الوسطى، وعلى نهضة جنس بأسره!

«لورور»، في ٤ نوفمبر سنة ١٩٣٧م L’aurore

لوحة فنية طريفة، تصور فيها وتعيش في أرجائها كل مصر الحقيقية النبيلة، مصر الشباب، ومصر الفلاحين، والموظفين، والطلاب. مصر التي على شاكلة محسن بطل القصة، وأعمامه الذين لا يشعرون إلا بحب واحد؛ هو حب «مصرهم»!

«بولتان دي ستدیكادي» جونارلست فرنسية، ٢٣ نوفمبر سنة ١٩٣٧م.

قصة تصف بطريقة فكهة حياة أسرة مصرية، ولكن الستار الخلفي لهذه اللوحة، يصور جهود مصر في الحصول على استقلالها — تلك الجهود التي أدت إلى معاهدة ١٩٣٦م مع إنجلترا!

إن المغزى الاجتماعي لم يغب عن هذه الرواية، وإن قراءتها ممتعة بقدر عظيم!

«بول دیلاندر»

«لي نوفيل ليتيرير»، أول يناير ١٩٣٨م Les nouvelles littéraires

إنها ولا شك طريقة «شهرزاد» في حديثها، مع سخرية دقيقة مماثلة لسخرية «فولتير» مؤلف «كانديد»!

«جان بونجران»

تُرجم ونُشر بالروسية في لننجراد عام ١٩٣٥م.

وبالفرنسية في باريس عام ١٩٣٧م في دار فاسكيل للنشر.

وبالإنجليزية نُشرت منه مختارات في لندن عام ١٩٤٢م.

١  قام بترجمة هذه المقتطفات إلى العربية الأستاذ «عبد الرحمن صدقي.»

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤