لقاء وفراق

(١٩٢٤م)

قامت السيدة دالواي بتقديمهم، قائلةً إنكِ سوف تحبينه. كان الحوارُ قد بدأ قبل دقائق من قول أي شيء، ذلك أنَّ كلًّا من السيد «سيرل» والآنسة «آنينج» كانا ينظران نحو السماء، وفي عقل كلٍّ منهما راحت السماءُ تسكبُ إشارتَها لكنْ على نحوٍ مختلف تمامًا، إلى أن أصبح وجودُ مستر سيرل إلى جوار ميس «آنينج» كثيفًا وشديدَ الحضور بالنسبة لها حتى إنها لم تعد قادرةً على رؤية السماء ذاتها من جديد على نحوٍ واضح، بل غدَت السماءُ وكأنها مُتَّكئة على جسده الفارع، وعينيه العابستين، وشعره الرَّمادي، ويدَيه المشبوكتين، وكأنها جميعَها مُتَّكئة على تلك الكآبة السوداوية الصارمة (لكنها كانت قد أُخبرَت بأنها «كآبةٌ خادعة») في وجه «رودريك سيرل»، و، رغم أنها كانت تدرك مدى حمق هذه الجملة، وجدتْ نفسَها مُجبَرةً أن تقول: «يا لها من ليلةٍ جميلة!»

حمقاء! حمقاء على نحوٍ أبله! لكن لو لم يكن بمقدور المرء أن يكونَ أحمقَ في سنِّ الأربعين وفي حضرة السماء، التي تجعل من أعقل الحكماء معتوهًا أبْلَه — مجردَ حُزْمة من القش — هي والسيد سيرل ذَرَّتان، مجردُ ذرتَين من الغبار، تقفان هناك في شرفةِ مسز «دالواي»، وحياتهما، اللتان يرصدُهما الآن ضوءُ القمر، في مثل طولِ حياة حشرة لا أكثر، وليستا أكثرَ أهميةً.

– «حسنًا!» قالت الآنسةُ «آنينج»، وهي تربِّت على وسادةِ الأريكة بتأكيد. فجلس إلى جوارها. هل كانت لديه «كآبةٌ خادعة» كما يقولون؟ وبتحريض من السماء، التي بدا أنها تجعل من الأمر كلِّه تفاهةً صغيرةً — ما قالوه، وما فعلوه — راحت تقول من جديد شيئًا بالغَ التفاهة:

– «كانت ثَمة مَن تُدعى الآنسة «سيرل» تقطنُ في كانتربيري١ حين كنتُ فتاةً صغيرة هناك.»

وبسبب وجود السماء في عقله، بدأتْ كلُّ أضرحة أسلافه تظهرُ على الفور للسيد سيرل خلال ضوءٍ أزرقَ رومانتيكي حزين، وراحت عيناه تتَّسعان وتزدادان قتامةً وعُبوسًا، ثم قال: «أجل».

– «نحن بالأصل عائلةٌ نورماندية، من تلك العائلات التي نزحتْ مع الغزاة. ذاك أن ثَمة من يُدعى ريتشارد سيرل، مدفون في الكاتدرائية. كان فارسًا حاصلًا على وسام ربطة الساق البريطانية.»

شعَرَت الآنسةُ «آنينج» أنها قد صادفت عَرَضًا الرجلَ الصحيح، الرجلَ الذي فوقه كان قد بُنيَ الرجلُ الزائف. وتحت تأثير القمر (القمر الذي كان رمزًا للرجل بالنسبة لها، كان بوسعها أن تلمحَه عبر فجوة في الستارة، غمسَت يدَها وغرَفَت من القمر حَفنةً) كانت لديها تقريبًا المقدرةُ على قول أي شيء، وقرَّ عزمُها على النبش عن الرجل الحقيقي المدفون تحت هذا الرجل الزائف، قائلةً لنفسها: «هَلُمِّي استانلي، هلُمِّي»، إحدى كلماتِ السِّر الخاصة بها، أو مِهمازٌ حاثٌّ سِرِّي، أو سوطُ عقاب مما يصنعه الناسُ لأنفسهم عادةً في منتصف العمر كي يجلدوا بعضَ الرذائل الراسخة فيهم. كانت رذيلتها هي الحياء والرهبة إلى درجةٍ مؤسِفة، أو بالأحرى الكسل والتراخي، فلم تكن الشجاعةُ هي ما تُعوِزها إلى حدٍّ بعيد، بل الافتقار إلى الطاقة، سيما عند الكلام مع الرجال، كانوا يخيفونها بعض الشيء، وهكذا، فكثيرًا ما كان كلامُها ينفدُ ويخرجُ لغوًا تافهًا بليدًا. لم يكن لديها سوى القليل جدًّا من الأصدقاء الرجال — قليلون جدًّا أصدقاؤها الحميمون في الواقع، هكذا كانت تفكِّر، لكن بالأخير، هل كانت هي بالفعل تريدهم؟ كلَّا. كان لديها سارة، آرثر، البيتُ الريفي، والكلب الصيني المنشأ و، وبالطبع كان لديها ذلك الشيء٢ الذي، راحت تفكِّر، الشيء الذي يجعلها تنغمس داخل نفسها وتنتشي، حتى وهي تجلس على الأريكة إلى جوار السيد سيرل، كانت تفكِّر في اﻟ «ذلك»، في الإحساس بأنها قد نفَذتْ إلى عمقِ شيءٍ ما حصَّلتْه هناك، حفنة من المعجزات، تلك التي لا تستطيع أن تصدِّق أن أحدًا من الناس سواها قد حصَّلها (بما أنها كانت الوحيدةَ التي لديها آرثر وسارة والبيتُ الريفي والكلب الصينيُّ الأصل)، على أنها أغرقتْ نفسها مُجدَّدًا في الشعور المريح العميق بالتملك، وهي تشعر بما بين هذا والقمر من علاقة (الموسيقى التي كانت، القمر)، كان بوسعها أن تتحمل هجرانَ هذا الرجل بكبريائه تلك المدفونة في مقابر «آل سيرل». كلَّا! هذا هو الخطر — يجب ألا تغوصَ في المخدِّر — هذا ليس لائقًا بعمرها الآن. «هَلُمِّي استانلي، هَلُمِّي،» قالت لنفسها، ثم سألته:

– «هل تعرف كانتربيري؟»

هل يعرف كانتربيري! ابتسمَ مستر سيرل، متأمِّلًا كمْ كان السؤالُ مضحكًا — ما أقلَّ ما كانت تعرف، هذي المرأة اللطيفة الهادئة التي يبدو عليها الذكاء وكأنها تلعب لعبةً ما، المرأةُ ذات العينَين الجميلتين، التي تضع في جِيدها عِقدًا قديمًا شديدَ الجمال — هل كانت تعرف هي ما الذي يعنيه ذلك. أن يُسأل هو تحديدًا ما إذا كان يعرف كانتربيري. عندما تكون أحلى سنواتِ حياته، كلُّ ذكرياته، الأشياءُ التي لم يكن قادرًا أبدًا على أن يخبرَ عنها أحدًا، على أنه حاول أن يكتبَها — آهٍ، بالفعل حاولَ أن يكتب (ثم تنهَّد)، عندما يكون كلُّ ذلك مُتمركِزًا في كانتربيري؛ فإن سؤالًا كهذا يجعله يضحك.

تنهيدتُه، وبعدها ضحكتُه، كآبتُه وخِفَّةُ ظلِّه، كلُّ تلك الأشياء جعلته محبوبًا من الناس، وكان يعرف ذلك، غيرَ أن هذه المحبةَ لم تعوِّض خيبةَ الأمل، فلو كان قد استغلَّ حبَّ الناس له (مثل القيام بزياراتٍ طويلة للنساء العاطفيات، زياراتٍ طويلة، طويلة)، لأصبحَ الأمرُ أقلَّ مرارةً، إذ إنه لم يفعلْ أبدًا عُشْر ما كان بوسعه أن يفعل، أو ما كان يحلُم بأن يفعله، حين كان صبيًّا صغيرًا في كانتربيري. كان يشعر بتجدُّد الأمل مع الغرباء، لأن أحدًا منهم لن يقول إنه لم يفعل ما قد وعد به، كما أن استسلام الآخرين لفتنته كان يهبُه بداياتٍ طازَجةً ونشطةً — في الخمسين! لقد مسَّت هذه المرأةُ النبعَ. الحقولُ والزهورُ والبناياتُ الرمادية راحت تنهمر كلُّها داخلَ عقله، على هيئة قطراتٍ فِضِّية على جدرانِ عقلِه القاتمة الكابية، ثم تسيلُ منزلِقةً إلى الأسفل. بمثل هكذا صورة كانت قصائدُه تبدأ عادةً. يشعرُ الآن بالرغبة في بناءِ صور، أثناء جلوسه إلى جوار هذه السيدة الهادئة.

– «نعم، أعرف كانتربيري،» قال ذلك مُجترًّا أحداثَ الماضي بشجن. قالها على نحو يُغْري، هكذا شعرَت الآنسة «آنينج»، بطرح المزيد من الأسئلة الحذرة، وهذا تحديدًا ما كان يجعله جذَّابًا في نظر الكثير جدًّا من الناس، وفي المقابل كانت تلك السهولةُ الاستثنائية وسرعةُ الاستجابة للكلام من جانبه هي السبب تحديدًا في خرابه، هكذا عادةً كان يفكر، وهو يُفكِّك أزرارَ ياقةِ القميص ويضعُ مفاتيحَه وبعضَ العملات الصغيرة الفكَّة فوق طاولة الزينة بعد واحدة من تلك الحفلات (في بعض الأحيان كان تقريبًا يخرج في كلِّ ليلة من ليالي فصول السنة)، ثم ينزل بعد ذلك إلى الدور السفلي كي يتناول وجبةَ الإفطار، ويكون قد أصبح مختلفًا تمامًا: مُتبرِّمًا نكِدًا وشكَّاءً، وغيرَ لطيف مع زوجته التي تُشارِكه الطعام. زوجته المُقعَدة العاجزة التي لم تعد تخرج مطلقًا، سوى أن أصدقاءها القدامى كانوا يأتون لزيارتها بين الحين والآخر، أصدقاؤها كنَّ في أغلب الوقت نساءً من المهتمَّات بالفلسفة الهندية وبالطرائق المختلفة للتداوي والعلاج وبأسماء الأطباء الجدد، وهي الرفقة التي اعتاد رودريك سيرل أن يزدريها ويصدَّها عبر ملاحظاته اللاذعة، على أن ملاحظاته كانت من البراعة والذكاء بحيث لا تستطيع زوجتُه أن تردَّ عليها سوى ببعض الاحتجاج الخافت وبدمعة أو دمعتين — لقد أخفقَ، هكذا كان يفكِّر دائمًا، أخفقَ لأنه لم يستطِع أن يقطعَ نفسَه نهائيًّا من المجتمع وينأى عن رفقة النساء، اللواتي كنَّ ضروريات جدًّا بالنسبة إليه، لكي يتفرَّغ للكتابة. لقد ورَّط نفسه عميقًا جدًّا في الحياة — وهنا سوف يشبك رُكبتَيه على نحو متقاطع (مُجملُ حركاته كانت متميزةً إلى حدٍّ ما وغيرَ شائعة)، ولن يلومَ نفسَه بل سيُلقي بالملام على خصوبةِ طبيعته وثرائها التي كان يحلو له أن يقارنها بطبيعة ووردزوورث٣ على سبيل المثال. فبما أنه قد أعطى الناسَ الكثيرَ جدًّا، كان يرى، بينما يريحُ رأسه على يديه، أن دورَهم قد حان كي يساعدوه في المقابل، وكان هذا هو المُستهلَّ المتوتِّر، الفاتنَ والمثير، الذي يبدأ به الكلام؛ ثم تبدأ الصورُ في التقافز داخل عقله مثل الفقاعات.

– «إنها تشبه شجرةَ الفاكهة — كمثل شجرةِ كرزٍ مُزهِرة،»

قال هذا وهو ينظر إلى المرأة الشابَّة ذات الشعر الأبيض الجميل. هذا التشبيه كان نوعًا لطيفًا من الصور، هكذا فكَّرت «روث آنينج» — الصورة لطيفة إلى حدٍّ ما، لكنها لم تكن واثقةً بكونها قد أُغرمَت بهذا الرجل السوداوي الشهير، بلفتاته وإيماءاته، شيءٌ غريب حقًّا، كانت تفكر، الطريقة التي تتأثر بها مشاعرُنا. هي لم تُعجَب به،٤ بل أعجبتها أكثرَ طريقتُه في المقارنة بين امرأة وبين شجرة كرز. أليافُها كانت تتماوج وتطفو بفوضويةٍ هنا وهناك على نحوٍ متقلِّبِ الأطوار، مثل أهدابِ الاستشعار لدى شقائق النُّعمان البحري، الآن ترتعش، الآن تُزجرُ وتوقَف، بينما مخُّها، على مسافةِ أميال، هادئًا وبعيدًا وشاهقًا في الهواء، راح يستقبلُ رسائلَ يمكنُها أن تتلخَّص في لحظة، حتى إنها، حين يتكلم الناس عن رودريك سيرل (وقد كان شخصيةً بارزة إلى حدٍّ ما)، تستطيع أن تقول دون تردُّد: «أنا أميل إليه»، أو «أنا لا أميل إليه،» وسوف يكون رأيُها قد حُسم إلى الأبد. فكرةٌ شاذَّة هذه؛ فكرةٌ جليلة؛ تلقي الضوءَ الأخضرَ على الطبيعة التي يتكون منها الجنسُ البشري.

– «من الغريب أنكِ تعرفين كانتربيري،» قال مستر سيرل. «إنها دائمًا صدمة،» استطرَد، (السيدةُ ذات الشعر الأبيض كانت تمرُّ الآن)، «حين يقابلُ المرءُ شخصًا ما» (إذا لم يكونا قد تقابلا أبدًا من قبل)، «بالصدفة، كمثل المرء الذي يمسُّ حافةَ شيء حميم بالنسبة له، يمسُّه عَرَضًا، إذ إنني أفترض أن «كانتربيري» لم تكن بالنسبة لكِ سوى بلدةٍ قديمة جميلة ولا شيء أكثر. ربما قضيتِ فيها صيفًا مع إحدى العمَّات؟» (كلُّ ما في الأمر أن روث آنينج كانت سوف تحكي له عن زيارتها كانتربيري.) «وربما شاهدتِ المناظرَ الطبيعية هناك ثم رحلتِ ولم تعودي تفكرين بها مرةً أخرى.»

لنتركه يفكر على هذا النحو؛ فهي لا تميلُ إليه، كانت تريده أن يمضي ولديه فكرةٌ سخيفة عنها. أما الحقيقة، فهي أن شهورَها الثلاثة في كانتربيري كانت رائعة. هي تتذكرها حتى أدقَّ التفاصيل، رغم كونها مجردَ زيارةِ صُدفة جاءت عَرَضًا، ذهابُها لرؤية الآنسة شارلوت سيرل، إحدى معارفِ عمتها. الآن حتى، كان بوسعها أن تردِّد الكلماتِ عينَها التي قالتها الآنسة سيرل عن رعدِ السماء. «حالما أصحو، أو أسمعُ صوتَ الرعد في الليل، «كنتُ أظنُّ أن شخصًا ما قد لقي مصرعه».» وبوسعها أن تبصرَ السجَّادةَ المُضلَّعةَ الثقيلةَ ذات الوبر الكثيف، والعينَين البُنيَّتَين الغامرتَين المتلألئتَين للسيدة المسنَّة وهي تقدِّم فناجينَ الشاي الناقصة، كانت تقول ذلك الكلام عن الرَّعد. دائمًا كانت تُراوِدها رؤى كانتربيري والسُّحب الراعدة وبراعمُ التفاح الشاحبة، والخلفياتُ الرمادية العالية للبنايات.

الرعدُ كان يوقظها دائمًا ويحرِّضها على الخروج من حال الخدَر واللامبالاة المفرِطة التي تصاحب منتصَف العمر؛ «هيَّا استانلي، هيا،» قالت لنفسها؛ ها هو ذا، لن يفرَّ هذا الرجلُ من يدي، مثل كلِّ الآخرين، تحت هذا الافتراض الزائف؛ سوف أخبرُه بالحقيقة.

– «لقد أحببتُ كانتربيري،» قالت.

اتَّقَد الرجلُ على الفور بالحيوية. وكان ذلك٥ هو هديتَه لها، وربما خطأَه، أو قضاءَه وقدرَه.

«أحببتِها،» راح يكرِّرها. «أستطيعُ أن أرى أنكِ أحببتِها.»

أهدابُ استشعارها أعادت إليها الرسالة بأن رودريك سيرل كان لطيفًا.

التقَت عيونُهما؛ الأدقُّ تصادمت، لأن كلًّا منهما كان يشعر أنَّ خلف العيون ثَمة كائنًا منعزلًا، يكمنُ في الظلام، بينما رفيقُه النشِط الخفيف الحركة كان على السطح يقوم بكلِّ المناورات والإشارات وحركات الشقلباظ، من أجل أن يُبقيَ العرضَ مستمرًّا، ثم فجأةً ينتصبُ ذلك الكائنُ واقفًا؛ يقذفُ عباءتَه بعيدًا؛ ثم يواجه الآخرَ مُتَحدِّيًا. كان ذلك مُفزعًا. كان ذلك مُروِّعًا. كانا كلاهما متقدِّمَين في العمر ومصقولَين بغلالة من الهدوء المتوهِّج، لدرجة أن رودريك سيرل كان أحيانًا يذهبُ إلى أكثر من عشرِ حفلات في فصل واحد من فصول السنة، من دون أن يشعرَ في العموم بأيِّ شيء، ربما فقط يحسُّ ببعض الندم العاطفي، وتُراوِده الرغبةُ في رسم الصور الجميلة مثل صورةِ شجرةِ الكرز المُزهِرة — وطوال الوقت يظلُّ راسبًا بداخله شعورٌ مُوغِل بالتفوُّق على كلِّ مَن في رفقته، شعورٌ بأن ثَمة منابعَ كامنةً ما زالت غير مُستغَلَّة، مما يجعله يعودُ إلى بيته غيرَ راضٍ عن الحياة، غيرَ راضٍ عن نفسه، متثائبًا، خاويًا، متقلِّبَ الأطوار عكِرَ المزاج. لكن الآن، على نحوٍ مفاجئ تمامًا، مثل صاعقةٍ بيضاءَ تبرقُ في غبش الضباب (على أن هذه الصورةَ صاغت نفسَها بنفسها بسبب البرق الذي بدأ يلوحُ في الأفق ويُنذِر)، الآن ها هي قد وقَعَت بالفعل، النشوةُ القديمة بالحياة؛ انقضاضُها المُباغِت الذي لا يُقاوَم؛ كانت غيرَ مُبهِجة، وكانت في الوقت نفسه ممتِعةً ومجدِّدةً للشباب وتملأ الشرايينَ والأعصابَ بخيوطٍ من الثلج والنار. إحساسٌ مُروِّع.

«كانتربيري منذ عشرين عامًا،» قالت الآنسة «آنينج»، مثلما يبسطُ أحدهم رقعةً من الظلال فوق بقعةِ ضوءٍ باهر، أو مثلما يغطي أحدُهم ثمرةَ خوخ مشتعلة بورقةِ شجرٍ خضراءَ، إذ كانت الجملةُ تلك قويةً للغاية، يانعةً للغاية، ممتلئةً للغاية.

أحيانًا ما كانت تتمنى لو أنها تزوَّجت. في بعض الأحيان كانت تبدو لها الدَّعةُ الفاترةُ التي تَسِمُ حياةَ الطبقات المتوسطة، بأجهزتها الأوتوماتيكية التي تحمي العقلَ والجسدَ من الكدمات والخدوش، مقارَنةً بالرعد وبراعم التفاح المزرقَّة الشاحبة في كانتربيري، تبدو لها حقيرةً وزائفةً. كان بوسعها أن تتخيَّل شيئًا مختلفًا، أشبه ما يكون بالبرق، أو أشد. كان بوسعها أن تتخيل شيئًا من الإحساس الفيزيقي الجسدي. كان بوسعها أن تتخيل و، على نحوٍ غريب جدًّا، ذاك أنها لم تكن قد رأته من قبل، فمن الغريب إذَن أن حواسَّها، أهدابَ الاستشعار تلك التي كانت ترتعشُ ثم تزجرُها لتتوقَّف، لم تعد ترسلُ لها الآن المزيدَ من الرسائل، الآن ترقدُ ساكنةً هامدة، كما لو كانت هي والسيد سيرل يعرفان بعضهما البعض معرفةً تامة، كانا كلاهما، في الحقيقة، متقاربَين جدًّا ومتَّحِدين بحيث لم يكن عليهما إلا أن يَطفُوَا وحسب جنبًا إلى جنب تحت هذا الشلال.

بين كل الأمور، لا شيءَ أشد عجبًا من العلاقات البشرية، هكذا فكَّرت، تقلباتُ تلك العلاقات، وانعدامُ المنطق فيها. كراهيتُها الآن أخذتْ تتضاءلُ أمام حبٍّ هو الأكثر عاطفةً وتوهُّجًا، سوى أن كلمةَ «الحب» بمجرد أن تخطر ببالها، كانت ترفضها رأسًا، وتفكرُ مجددًا إلى أي مدًى كان العقل غامضًا ومبهمًا، بكلماته القليلة جدًّا إزاء كلِّ تلك الإدراكاتِ الحِسِّية المدهشة، تلك التناوباتِ بين الألم والمتعة. إذ كيف يسمي المرءُ كلَّ هذا. هذا ما كانت تشعرُ به الآن: الانسحابُ من العاطفة البشرية، اختفاءُ «سيرل»، والحاجةُ المُلِحَّة التي كان كلاهما واقعًا تحت وطأتها مداراةً للشيء المُتعس المخجل والمُحطِّ لطبيعة الإنسان، الشيء الذي يجتهد كلُّ إنسان أن يدفنَه بلباقة بعيدًا عن النظر. هذا الانسحاب، هذا الانتهاك للثقة، و، كأنما تبحثُ عن صيغةٍ مهذبة ومقبولة ومُعترَفٍ بها للدفن، راحت تقول:

«بالتأكيد، مهما يفعلون، فلن يستطيعوا أن يُفسدوا كانتربيري.»

ابتسمَ؛ ووافقها على الفكرة؛ ثم شبكَ ركبتيه في الاتجاه الآخر. لقد أتمَّت هي دورَها الخاص؛ وهو أيضًا أتمَّ دورَه. وهكذا وصلَت الأمورُ إلى النهاية. وفي التوِّ هبط فوقهما معًا خواءُ المشاعر الذي يُعطِّل الحواسَّ، حين لا شيءَ يتدفقُ من العقل، حين تبدو جدرانُه مثل لوح الأردواز؛ حين الفراغُ يؤلم، والعيونُ تتحجَّر وتثبُت على البقعة ذاتها — شكلٌ نمطيٌّ، دلوُ فحم — بدِقَّة مروِّعة، حيث لا عاطفة، لا فكرة، ولا تأثيرَ من أيِّ نوع قد يأتي ليغيِّره، ليعدِّله، أو حتى ليجمِّله، حيث نافورةُ المشاعر تبدو معزولةً مُحكَمةَ الغلق، وحين يغدو العقلُ صلبًا جامدًا يحذو الجسدُ حذوَه؛ يصبحُ صارمًا، كتمثال، حتى إنَّ أيًّا من مستر سيرل أو ميس «آنينج» لم يستطع أن يتحرك أو يتكلم. ثم أحسَّ كلٌّ منهما فجأةً كأن ساحرًا قد حرَّرهما، أو كأن ينبوعًا من الحيوية قد انبثقَ في كلِّ وريد، حين ربَّتت «ميرا كارترايت» بمكر على كتفِ السيد سيرل، قائلةً:

«لقد رأيتُكَ في مَحفلِ الشِّعر والموسيقى، وأنتَ تجاهلتني. سافل.»

قالت الآنسة كارترايت:

«أنتَ لا تستحقُّ مطلقًا أن أتكلمَ معك مرةً أخرى.»

واستطاعا أن يفترقا.

١  Canterbury.
٢  كُتبَت بحروف كبيرة Capital letters. (ت)
٣  لو كان المقصود هو William Wordsworth (١٧٧٠–١٨٥٠م)، فهو شاعر بريطاني دشَّن مع الشاعر صامويل كولريدج الحركة الرومانتيكية الإنجليزية بديوانهما المشترك LYRICAL BALLADS عام ١٧٩٨م، بينما كان معظم الشعراء حينئذٍ ما زالوا يكتبون عن الأبطال القدامى بأسلوب مُغرِق في البلاغة. ركَّز ووردزوورث على الطبيعة والأطفال والفقراء والناس العاديين واستخدم الكلمات العادية للتعبير عن مشاعره الخاصة عوضًا عن المعجم الشعري المألوف آنذاك. المصدر: موسوعة بريتنيكا. (ت)
٤  She did not like HIM.
٥  ردة فعله حين سمع أنها أحبت بلدته. (ت)

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤