الفصل الثالث عشر

لم يكن قد مرَّ على مغادرة كارادين أكثر من عشرين دقيقة حين أتت مارتا مُحملةً بالأزهار والكتب والشموع والنيَّات الحسنة. وجدت جرانت مُنغمسًا في القراءة عن القرن الخامس عشر كما أورده السير كوثبرت أوليفانت. فحيَّاها في شرود لم تكن مُعتادةً عليه.

قال: «إن قُتِل ابنان لكِ على يد زوج أُختهم، فهل كنتِ ستقبلين معاشًا سخيًّا منه؟»

قالت: «أظنُّ أن السؤال بلاغي»، بينما كانت تضع حزمة الأزهار وتنظر حولها لترى أي المزهريَّات المشغولة بالفعل ستُلائم نوع هذه الأزهار أكثر.

«صدقًا، أظن أن كل المؤرِّخين مجانين. اسمعي هذا:

«من الصعب تفسير تصرُّف الملكة الأرملة؛ إذ يبدو من غير المؤكَّد ما إن كانت خائفة من إخراجها من ملجئها بالقوة، أو كانت مُتعبةً لا أكثر من إقامتها البائسة في ويستمنستر، وقرَّرت أن تتصالح مع قاتل ابنَيها بدافع من مجرد لامبالاةٍ شديدة من جانبها.»»

قالت مارتا: «رُحماك أيها الرب!» وهي تقف وفي إحدى يدَيها جرَّة من الخزف المصقول وأسطوانة زجاجية في الأُخرى، وتنظُر إليه وعلى وجهها أمارات تخمين جامح.

«أتظنِّين أن المؤرِّخين يُنصتون فعلًا إلى ما يقولون؟»

«مَن تلك الملكة الأرملة المذكورة؟»

«إليزابيث وودفيل. زوجة إدوارد الرابع.»

«أوه أجل. لعبتُ دورَها ذات مرة. كان دورًا «صغيرًا». في مسرحية عن ورويك صانع الملوك.»

قال جرانت: «ما أنا بالطبع إلَّا رجل شرطة.»

«لعلِّي لم أتحرَّك قطُّ في الدوائر الصحيحة. ربما قابلتُ أشخاصًا لُطفاء فقط. أين ينبغي للمرء أن يذهب ليلتقيَ بامرأةٍ أصبحت على علاقةٍ ودِّية بقاتل ابنَيها؟»

قالت مارتا: «اليونان على ما أظن. اليونان القديم.»

«لا يُمكنني أن أتذكَّر عينةً على ذلك من هناك حتى.»

«أو ربما مصحَّة للمجانين. هل كانت تُوجَد أي علامة من علامات البلاهة على إليزابيث وودفيل؟»

«لم يُلاحِظ أحدٌ قط. كانت ملكةً طيلة عشرين عامًا أو نحو ذلك.»

قالت مارتا وهي تُتابع ترتيب أزهارها: «الأمر هزلي بالتأكيد، آمُل أن ترى ذلك.» وتابعت: «ليس مأساةً على الإطلاق. كأنها تقول: «أجل، أعلم أنه قتل إدوارد وريتشارد الصغير، لكنه مخلوقٌ جذَّاب حقًّا، ومن الضارِّ كثيرًا على حالة الروماتيزم لديَّ أن أعيش في مكانٍ يدخله الضوء من الشمال».»

فضحك جرانت وعادت إليه حالته المِزاجية الجيدة.

«أجل، بالطبع. هذا هو قمَّة العبث. ينتمي هذا إلى كتاب «القوافي القاسية»، وليس إلى التاريخ المُعتدل. لذلك يُدهشني المؤرِّخون. إذ يبدو أنهم لا يتمتَّعون بأي موهبة لتقدير احتمالية أي موقف. ينظرون إلى التاريخ وكأنه عرضٌ في صندوق الدنيا؛ بشخصياتٍ ذات بُعدَين أمام خلفيةٍ بعيدة.»

«ربما حين ينبش المرء في السجلَّات المُهترئة لا يكون لديه وقت ليتعلَّم طبائع الناس. لا أقصد الناس الموجودين في السجلَّات، ولكن الناس بصفةٍ عامة. أقصد أناسًا من لحم ودم. وكيف تكون ردود أفعالهم تجاه الظروف.»

سألها جرانت: «كيف كنتِ ستؤدِّين دورها؟» وقد تذكَّر أن فَهْم الدافع هو ما كان يهمُّ مارتا.

«أؤدِّي دور مَن؟»

«المرأة التي خرجت من الدير وعقدت صداقةً مع قاتل ولدَيها مُقابلَ سبعمائة ميرك فضية كلَّ عام والحقِّ في حضور الحفلات في القصر.»

«لا يُمكنني أن أؤديَ دورها. لا تُوجَد امرأة كهذه خارج مسرحيات يوربيديس، أو في بيت أحد المُجرمين. لا يمكن للمرء أن يؤدِّيَ دورَها إلا باعتبارها شخصيةً تافهة ضعيفة. ستكون مادةً جيدة جدًّا لمسرحيةٍ هزلية، عندما أفكِّر في الأمر. بعيدًا عن التراجيديا الشعرية. من نوعية الشعر المُرسَل. ينبغي عليَّ أن أجرِّب ذلك في وقتٍ ما. من أجلِ حفلٍ خيري صباحي أو شيء مُشابه. آمُل أنك لا تكره نبات الميموزا. من الغريب، مع الأخذ في الاعتبار طول المدة التي عرفتُك فيها، أنني لا أعرف سوى القليل عمَّا تُحِب وما لا تحب. من الذي ابتكر شخصية المرأة التي أصبحت على علاقة صداقة بقاتل ابنَيها؟»

«لم يبتكر شخصيَّتَها أحد. خرجت إليزابيث وودفيل من الدير بالفعل، وقبلت معاشًا سنويًّا من ريتشارد. ولم يُكفَل لها المعاش فحسب، وإنما دُفِع لها. وذهبت بناتها إلى الحفلات في القصر وكتبت إلى ابنها الآخر — من زواجها الأول — تطلب منه أن يعود إلى الوطن من فرنسا ويتصالح مع ريتشارد. ورأي أوليفانت الوحيد في سبب هذا إما أنها كانت خائفةً من إخراجها من الدير عَنوةً (هل عرفتِ أنَّ شخصًا يُجَر جرًّا خارج الدير؟ الرجل الذي يفعل هذا يُعزَل، وقد كان ريتشارد ابنًا بارًّا بالكنيسة المقدسة) أو أنها كانت قد سئمت حياة الدير.»

«وما هي نظريتك عن هذا التصرُّف الغريب للغاية؟»

«التفسير الواضح هو أن الطفلَين كانا حيَّين يُرزقان. لم يُشِر أحد مطلقًا إلى العكس في ذلك الوقت.»

راحت مارتا تتأمَّل أغصان الميموزا المُزهرة. وقالت: «أجل، بالطبع. قلتَ إنه لم يكن يُوجَد أي اتهام في قانون الإدانة ذلك. أقصد بعد وفاة ريتشارد.» انتقلت عيناها من نبات الميموزا إلى البورتريه على الطاولة ثم إلى جرانت. وقالت: «تظن إذَن، تظن حقًّا بوصفك رجل شرطة رصينًا مُتزنًا أن ريتشارد لم يكن له أي صلة بمقتل الصبيَّين.»

«أنا واثق إلى حدٍّ بعيد من أنهما كانا حيَّين يُرزَقان حين استولى هنري على البرج لدى وصوله إلى لندن. فلا يُوجد «أي شيء» يُفسِّر إغفاله فضح الأمر لو كان الصبيَّان مفقودَين. هل يُمكنكِ أن تُفكري في أي سبب؟»

«لا. لا، بالطبع لا. الأمر غير قابل للتفسير إلى حدٍّ بعيد. لطالَما ظننتُ أن الأمر كان فضيحةً مُدوِّية. وأنه كان أحد الاتهامات الرئيسية لريتشارد. يبدو أنك وحَمَلي المُزغب تقضيان وقتًا شيِّقًا مع التاريخ. حين اقترحتُ عليك إجراءَ تحقيقٍ بسيط بهدف إضاعة الوقت وإيقاف الشعور بالوَخز لم يكن لديَّ أدنى فكرة أنني كنتُ أساهم في إعادة كتابة التاريخ. الأمر الذي يُذكِّرني بأن أتلانتا شيرجولد تبحث عنك.»

«عني أنا؟ إنني حتَّى لم ألتقِ بها من قبل.»

«ومع ذلك تبحث عنك كأنها تُريد اقتناصك. تقول إن سلوك برينت تجاه المتحف البريطاني أصبح سلوكَ مُدمنٍ تجاه مواد مُخدِّرة يتعاطاها. لا يمكنها أن تُبعده عنه. وإن تمكَّنت من إبعاده جسديًّا عنه، فإنه يُمضي الوقت في العودة إليه بذهنه، وكأنها غير موجودة بالنسبة له. حتى إنه توقَّف عن حضور مسرحية «إلى البحر في وعاء» حتى آخرها. أتراه كثيرًا؟»

«كان هنا قبل أن تأتيَ ببضع دقائق. لكنني لا أتوقَّع أن أسمع منه خبرًا مُجددًا لبضعة أيام قادمة.»

لكنه كان مُخطئًا في ذلك.

فقبل وقت تناول العشاء مُباشرةً، أتاه الحارس ومعه برقيَّة.

وضع جرانت إبهامه تحت لِسان ظرف الرسالة الرقيق وأخرج ورقتَي برقية. كانت البرقية من برينت.

بحقِّ اللعنة لقد وقع أمرٌ شنيع (نقطة) تعرف ذلك السجل التاريخي المكتوب باللاتينية الذي حدَّثتُك عنه (نقطة) السجل الذي كتبه الراهب في كوريلاند آبي (نقطة) لقد اطَّلعت عليه للتوِّ ووجدت الشائعة فيه/شائعة مقتل الطفلَين (نقطة) هذا السجل مكتوب قبل وفاة ريتشارد؛ لذا فقد باء مَسعانا بالفشل/أليس كذلك/وباء بالفشل مسعاي أنا على وجه الخصوص، ولن أتمكن أبدًا من كتابة الكتاب الرائع الذي كنتُ أريد كتابته (نقطة) أتساءل إن يُسمَح لأيِّ أحدٍ أن ينتحر في نهركم أم إنه مُخصَّص للإنجليز فقط.

برينت.

جاء صوت الحارس قاطعًا الصمت، فقال: «إن خدمة الرد على هذه البرقية مدفوعة يا سيدي. فهل ترغب في إرسال رد؟»

«ماذا؟ أوه. لا. ليس على الفور. سأبعث به بعد قليل.»

قال الحارس: «حسنًا، يا سيدي»، وهو ينظر في إكبار إلى ورقتَي البرقية — ففي أُسرة الحارس كانت البرقيات قاصرة على ورقةٍ واحدة فقط — ثم غادَر، ولم يكن يُهمُّهم هذه المرة.

أخذ جرانت يُفكِّر في الأخبار التي وصلته في بذخٍ عابر للأطلسي في هيئة برقية. أعاد قراءة البرقية.

قال في نفسه وهو غارق في التفكير: «كوريلاند.» لماذا بدا ذلك الاسم مألوفًا؟ لم يذكر أحدٌ كوريلاند من قبلُ حتى الآن في هذه المسألة. لم يتحدث كارادين إلا عن سجلٍّ تاريخي كتبه راهب في مكانٍ ما.

في حياته المهنية، كثيرًا ما واجَه جرانت حقيقة أو واقعةً بدا أنها دمَّرت القضية برُمَّتها، فلم يُصِبه حينئذٍ يأس أو جزَع. كان ردُّ فعله مثلما كان سيفعل لو كان في تحقيقٍ مهني. فأخذ الحقيقة الصغيرة المُزعجة وفكَّر فيها. فكَّر فيها في هدوء. وبموضوعية. ومن دون الشعور باليأس الشديد الذي شعر به كارادين.

ثم قال مرةً أخرى في نفسه: «كوريلاند.» كانت كوريلاند تقع في مكانٍ ما في كامبريدج شَيَر. أم إنها في نورفولك؟ في مكانٍ ما على الحدود هناك، في الريف المُنبسط.

دخلت عليه «القزمة» بطعام عشائه، ووضعت الصحن المُسطَّح الذي يُشبه الوعاء حيث يُمكن له أن يصِل إليه في شيء من الراحة، لكنه لم يكن واعيًا لوجودها.

سألته: «أيُمكنك أن تصِل بيدك إلى البودنج بسهولةٍ من هنا؟» وإذ لم يُجبها، سألته ثانيةً: «سيد جرانت، أيُمكنك أن تصِل بيدك إلى البودنج إن تركتُه على الحافة هناك؟»

صاح فيها: «إيلي!»

«ماذا؟»

فقال بنعومةٍ وهو ينظر إلى السقف: «إيلي.»

«سيد جرانت، أتشعُر بأنك لستَ على ما يُرام؟»

أفاق جرانت إلى وجود وجه «القزمة» الصغير المُغطَّى جيدًا بمسحوق التجميل، والذي بدت عليه أمارات القلق؛ إذ حال بينه وبين الشقوق المألوفة في السقف.

قال: «أنا بخير، بخير. أفضل ممَّا كنتُ عليه يومًا. كُوني فتاةً مُطيعة وانتظري لحظة، لتُرسلي لي برقية. ناوليني لوح الكتابة. لا يُمكنني أن أصِل إليه وتلك الكتلةُ من بودنج الأرز بيني وبينه.»

ناولته اللَّوح والقلم، وعلى نموذج الرد المدفوع الأجر كتب:

أيُمكنك أن تجد شائعاتٍ مُماثلةً انتشرت في فرنسا في الوقت نفسه تقريبًا؟

جرانت

بعد هذا تناوَل عشاءه بشهيةٍ طيبة، وسكنت حركته حتى يروح في نومٍ هانئ. كان مُنجرفًا في تلك المرحلة الوسطية اللذيذة بين اليقظة والغياب عن الوعي حين شعرَ بأن أحدًا ما يميل عليه ليتفحَّصه. ففتح عينَيه ليرى من يكون، فأبصر مُباشرةً قزحيتَي «الأمازونية» البُنِّيتَين المُتلهِّفتين القلِقتَين، اللتين كانتا تبدوان في ضوء المصباح الخافت أكبر وأكثر شبهًا بالبقر من ذي قبل. وكانت تُمسك في يدِها بظرفٍ أصفر.

قالت: «لم أعرف ما ينبغي أن أفعل.» واستطردت: «لم أُرِد أن أُزعجك، لكنني لم أكُن أعرف إن كان الأمر ذا أهميةٍ أم لا. إنها بَرقية. لا يمكن للمرء أن يُخمِّن أبدًا. وإن لم تتسلَّمها الليلة فسيَعني هذا أن يتأخَّر تسليمها إليك اثنتَي عشرة ساعة. فقد انتهى دوام المُمرِّضة إنجهام؛ لذا لم يكن هناك من يمكن سؤاله حتى تأتيَ المُمرِّضة بريجز في الساعة العاشرة. آمُل أني لم أُوقِظك. لكنك لم تكُن نائمًا، أكنت كذلك؟»

طَمْأنها جرانت إلى أنها فعلت الصواب، فتنهَّدت تنهيدةً كادت تُسقِط صورة ريتشارد. ووقفت بجواره بينما كان يقرأ البرقية، وكانت بمظهرٍ يُوحي بالتأهُّب لأنْ تدعمه في حال احتوت البرقية على أخبارٍ سيئة. كانت «الأمازون» تَعتبر أن كل البرقيات تحمل أخبارًا سيئة.

كانت البرقية من كارادين.

وكانت تقول: «تقصد أنك تريد تَكرارًا للشائعة/تريد أن يُوجد تَكرار لها واتهامٌ آخر (علامة استفهام)؛ برينت.»

أخذ جرانت نموذج الرد المدفوع الأجر، وكتب: «أجل. يُفضَّل أن تكون في فرنسا.»

ثم خاطَب «الأمازونية»: «أظن أنه يمكنكِ أن تُطفئي المصباح. سأنام حتى السابعة من صباح الغد.»

راحَ في النوم وهو يتساءل كم سيَمضي من الوقت قبل أن يرى كارادين مُجدَّدًا، وما احتمالات وجود شائعة أخرى، وهو ما كان يُحبِّذه.

لكن في نهاية المطاف لم يكن قد مرَّ وقتٌ طويل عندما أتى كارادين مرةً أخرى، وهذه المرة لم تكن تبدو عليه أمارات الرغبة في الانتحار على الإطلاق. بدا بالفعل عريضًا بغرابة. بدا مِعطفه لباسًا مُلائمًا وليس واسعًا. نظر إلى جرانت.

قال: «سيد جرانت، أنت أعجوبة. أيُوجَد كثيرون مِثلك في سكوتلاند يارد؟ أم إنك حالة خاصة؟»

نظر إليه جرانت وهو لا يكاد يُصدِّق. فقال: «لا تُخبرني أنك وجدتَ شائعة مُماثلة في فرنسا!»

«ألم ترد ذلك؟»

«بلى. لكني لم أجرؤ على أن آمُل فيها. إذ بدَت احتمالاتٌ عكس ذلك هائلة. ما الشكل الذي اتخذَته الشائعة في فرنسا؟ سجلٌّ تاريخي؟ خطاب؟»

«لا. شيء أكثر إثارةً للدهشة. شيءٌ أكثر إثارة للجزَع في الواقع. يبدو أن المُستشار الملكي الفرنسي تحدَّث عن هذه الشائعة في خطبة له أمام مجلس الطبقات في مدينة تور. كان الرجل بالفعل فصيحًا في الحديث عن هذا الأمر. وبطريقةٍ ما، كانت فصاحته هي العزاء الوحيد الذي أجده في هذا الموقف.»

«لماذا؟»

«بدا الأمر في مُخيِّلتي مِثل سيناتور يَعجَل بالهجوم على شخصٍ اتخذ إجراءً لن يستحسنه شعب ذلك السيناتور. كان الأمر أقربَ إلى السياسة منه إلى الدولة، إن كنتَ تفهم ما أقصد.»

«ينبغي أن تعمل في سكوتلاند يارد يا برينت. ماذا قال المستشار؟»

«في الواقع، إنَّ حديثه بالفرنسية، وفرنسيَّتي ليست قوية؛ لذا من الأفضل أن تقرأه بنفسك.»

ثم أعطاه ورقةً عليها كتابة بخطه الطفولي، فقرأ جرانت:

أرجوكم أن تتأمَّلوا الأحداث التي وقعَت بعد وفاة الملك إدوارد في هذا البلد. تأمَّلوا طِفلَيه اللذَين كانا قبلئذٍ عظيمَين وجسورَين. لقد سفك دمهما وأفلت قاتلهما من العقاب، وانتقل التاج إلى قاتلهما بمباركة الشعب.

قال جرانت: «هذا البلد.» واستطرد: «إذَن كان الرجل مُناوئًا تمامًا لإنجلترا. إنه يُشير حتى إلى أن «سفك دم» الطفلَين كان بإرادة الشعب الإنجليزي. إنه يَعتبرنا عِرقًا همجيًّا.»

«أجل. ذلك ما كنت أقصده. إنه رجل سياسة يُحاول إحراز نقطة لصالحه. وفي الواقع، أرسل مجلس الوصاية على العرش في فرنسا بعثةً دبلوماسية إلى ريتشارد في العام نفسه — بعد حوالَي ستة أشهُر — لذا يُرجَّح أنهم وجدوا أن الشائعة لم تكن صحيحة. وقَّع ريتشارد على ضمانِ مرورٍ آمنٍ من أجل زيارتهم. وما كان ليفعَل ذلك لو كانوا لا يزالون يَقذفونه بوصفه قاتلًا لا يُمكن المساس به.»

«لا، ما كان لِيفعل. أيُمكنك أن تُزوِّدني بتاريخ حادثتَي التشهير هاتَين؟»

«بالطبع. لديَّ التواريخ هنا. كتب الراهب في كوريلاند عن أحداث في أواخر صيف عام ١٤٨٣. ويقول إنه كانت تُوجَد شائعةٌ مُفادها أن الطفلَين كانا قد قُتِلا، لكن لا أحد يعرف مآل هذه الشائعات. أما الإهانة فكانت في اجتماع مجلس الطبقات في يناير من عام ١٤٨٤.»

قال جرانت: «ممتاز.»

«لماذا أردتَ أن تُوجَد حالةٌ أخرى للشائعة؟»

«كإعادة للفحص والتدقيق. أتعرف أين تقع كوريلاند؟»

«أجل. في ريف فين.»

«في ريف فين. بالقُرب من إيلي. وكان مورتون يختبئ في ريف فين بعد هروبه من هجوم بكنجهام.»

«مورتون! أجل، بالطبع.»

«إن كان مورتون هو ناقل الشائعة، فلا بد أنه حدث انتشارٌ آخر لها في أوروبا، حين انتقل إلى هناك. هرب مورتون من إنجلترا في خريف عام ١٤٨٣، وظهرت الشائعة على الفور في يناير من عام ١٤٨٤. يتصادف أن كوريلاند مكانٌ معزول جدًّا؛ لذا فإنها تُمثِّل مكانَ اختباء مثاليًّا لأسقفٍ هارب حتى يتمكَّن من ترتيب خروجه من البلاد.»

قال كارادين مُجدَّدًا، وهو يلوي لسانه بالاسم: «مورتون!» وأضاف: «إنك تُصادف مورتون متى ما وجدتَ أمرًا غريبًا في هذه المسألة.»

«إذَن فقد لاحظتَ ذلك أيضًا.»

«كان هو لُبَّ تلك المؤامرة لقتل ريتشارد قبل أن يُتوَّج، وكان خلف التمرُّد ضد ريتشارد حين «تم» تتويجه، ودربُه إلى أوروبا كان قذرًا كدَربِ حلزون … بالوقيعة وإثارة الفتن.»

«في الواقع جزئية الحلزون هذه محضُ استنتاج. ما كانت لتصمد في المحكمة. لكن لا ريب بشأن أنشطته بمجرد أن عبَر القنال. استقرَّ في وظيفة بدوامٍ كامل هدفُها الوقيعة وإثارة الفتن. وعَمِل مع صديق له يُدعى كريستوفر أورزويك جاهدَين كالقنادس من أجل مصلحة هنري؛ إذ «أرسلا خطابات تحريض ورُسلًا مُتخفِّين» إلى إنجلترا لتأجيج المشاعر المُناوئة لريتشارد.»

«حقًّا؟ لا أعرف بقدرِ ما تعرف أنت عما يصمد في المحكمة وما لا يصمد فيها، لكن يبدو لي أن درب الحلزون هذا يُعَدُّ استنتاجًا مقبولًا جدًّا، إن سمحتَ لي بقول ذلك. فأنا لا أظنُّ أن مورتون انتظر حتى يخرج من البلاد ليبدأ في زعزعة الاستقرار.»

«لا. لا، بالطبع لم ينتظر. كانت مسألة رحيل ريتشارد عن العرش مسألةَ حياة أو موت لمورتون. لو لم يرحَل ريتشارد، لكانت حياة مورتون المهنية قد انتهت. كان سيُقضى عليه. حينها لم يكن حتى سيُصبح من بين المُقرَّبين. لم يكن ليتبقَّى له شيء. كان سيُجرَّد من كل وظائفه، ولم يكن سيَتبقَّى له سوى عباءة الرهبنة. وهو الذي كان قاب قوسَين أو أدنى من أن يُصبح رئيس أساقفة. لكن إن تمكَّن من مساعدة هنري تيودور في اعتلاء العرش فلن يُصبح رئيس أساقفة كانتربري وحسب، بل سيُصبح كاردينالًا أيضًا. أوه، أجل، كان من المُهم بشكلٍ قاهر ويائس لمورتون ألا يَحكُم ريتشارد إنجلترا.»

قال برينت: «كان الرجل المُناسب لمَهمَّة الوقيعة وإثارة الفتن. لا أظنُّ أنه كان يعرف التردُّد. وشائعةٌ صغيرة مِثل شائعة قتل الطفلَين ما كانت لتُمثِّل له أمرًا جللًا.»

قال جرانت، الذي كانت عادته في تقييم الأدلة ودراستها تتغلَّب على أي شيء حتى كُرهه لمورتون: «بالطبع، يُوجَد دومًا احتمالٌ ضعيف أنه كان يُصدِّق هذه الشائعة.»

«صدَّق أن الطفلَين اغتِيلا؟»

«أجل. ربما كانت من اختراعِ شخصٍ آخر. ففي نهاية المطاف، لا بدَّ أن البلاد كانت تعجُّ بالقصص التي روَّج لها آل لانكستر، مجرد سوء نية من ناحية، ودعاية مُغرِضة من ناحيةٍ أخرى. ربما كان الرجل ينقل آخرَ ما وصل إليه من عينات من ذلك.»

فقال برينت بنبرةٍ جافَّة: «هه! ما كنتُ لأستبعد عنه أنه يُمهِّد الطريق من أجل جريمته المُستقبليَّة.»

فضحكَ جرانت. وقال: «ما كنتُ لأستبعد عنه ذلك أيضًا. علامَ حصلت أيضًا من ذلك الراهب في كوريلاند؟»

«وجدتُ قليلًا من العزاء أيضًا. إذ تبيَّن لي بعد أن كتبتُ تلك البرقية المشوبة بالهلع أنَّ كلامه لا يُمكن أبدًا أن يُؤخَذ باعتباره حقائق لا ريب فيها. إذ كان يكتب ما يَصِل إليه من شائعات من العالم الخارجي. فهو يقول على سبيل المثال إن ريتشارد أقام حفلَ تتويج ثانيًا في يورك؛ وهذا بالطبع ليس صحيحًا على الإطلاق. فإن كان الرجل مُخطئًا بشأنِ حدثٍ كبير ومعروف كالتتويج، فلا يُمكننا أن نَثِق فيه بصفته ناقلًا للأخبار. لكنه كان بالمناسبة يعرف بالفعل بأمر اللقب الملكي. إذ سجَّل فَحْوى الموضوع برُمَّته، بما في ذلك الليدي إليانور.»

«هذا مُثير للاهتمام. فحتى أحد الرُّهبان في كوريلاند قد سَمِع بالمرأة التي من المُفترَض أن إدوارد كان مُتزوِّجًا منها.»

«أجل. لا بدَّ أن مور المُعظَّم ابتدع حكاية إليزابيث لوسي بعد ذلك بوقتٍ طويل.»

«ناهيك عن ذكر القصة الشائنة التي تقول بأنَّ ريتشارد استند في مُطالَبته بالعرش إلى فعلٍ مشين أتَتْه والدته.»

«ماذا؟»

«يقول إن ريتشارد أمر بإلقاء موعظة زُعِم فيها أن إدوارد وجورج كانا ابنَين لأُمه من رجلٍ آخر غير أبيه، وأنه كان الابن الشرعي الوحيد؛ ومن ثَم فإنه الوريث الحقيقي الوحيد للعرش.»

فقال كارادين الشابُّ بنبرةٍ ساخرة: «كان يمكن لمور المُعظَّم أن يُفكِّر في قصةٍ أكثر إقناعًا من هذه.»

«أجل. خاصةً أن ريتشارد كان يعيش في منزل أُمه في الوقت الذي ذاع فيه هذا الافتراء!»

«كان كذلك فعلًا. كنتُ قد نسيتُ ذلك. فأنا لا أتحلَّى بعقلية شُرطية سليمة. ما تقوله عن أن مورتون هو ناقل الشائعة دقيق جدًّا. لكن لنفترض أن الشائعة ظهرت في مكانٍ آخر، حتى بعدَ كلِّ هذا.»

«هذا مُمكِن بالطبع. لكنني على استعداد لأن أُراهنك بورقةٍ من فئة الخمسين جنيهًا منِّي مُقابل أي مبلغ منك أنَّ هذا لن يحدث. إنني لا أعتقد ولو للحظةٍ واحدة أنه كانت تُوجَد شائعةٌ مُتداوَلة مُفادها أن الصبيَّين فُقِدا.»

«ولمَ لا؟»

«لسببٍ أرى أنه مُفحِم. ذلك أنه لو كان يُوجَد أي شعور عام بعدم الارتياح، أو أي شائعات مُغرِضة أو أفعال تخريبية واضحة، لكان ريتشارد قد اتَّخذ من فوره إجراءاتٍ من شأنها إيقاف كل ذلك. فحين انتشرت الشائعات فيما بعدُ أنه كان يَتقدَّم للزواج بابنة أخيه إليزابيث — الأخت الكبرى للصبيَّين — انقضَّ عليها كالصقر. لم يُرسِل فحسب بالخطابات إلى المدن المختلفة يُنكِر الشائعة بعباراتٍ قاطعة، وإنما كان ثائرًا جدًّا (ومن الواضح أنه فكَّر في أن من المُهم كثيرًا ألَّا يتعرَّض للتشهير به)، حتى إنه استدعى «كبارات» لندن إلى أكبر قاعة أمكَنَه أن يجدها (حتى يتمكَّن من جمعهم كلهم فيها في وقتٍ واحد)، وأخبرهم وجهًا لوجه بما كان يجول في خاطره بشأن هذه المسألة.»

«أجل. بالتأكيد أنت مُحقٌّ. كان ريتشارد سيُنكِر هذه الشائعة على الملأ لو كانت مُتداوَلة. ففي نهاية المطاف، كانت تلك شائعةً مشينة ومُريعة أكثر من شائعةِ أنه كان سيتزوَّج من ابنة أخيه.»

«أجل، في الواقع كان بإمكان المرء في تلك الآونة أن يَحصُل على تشريعٍ يُحِلُّ له الزواج بابنة أخيه. ربما لا يزال بإمكان المرء فعل ذلك الآن بحسب علمي. ليس ذلك مجال تخصُّصي في سكوتلاند يارد. الأمر الأكيد أنه إن كان ريتشارد قد قطع هذه الأشواط من أجل نفي شائعة الزواج تلك، فلا بدَّ أنه كان سيَقطع أشواطًا أكبر بكثير ليضع حدًّا لشائعة قتله للصبيَّين، لو كانت تلك الشائعة موجودة. هنا نجد أن الاستنتاج الحتمي أنه لم تكن تُوجَد شائعة مُتداوَلة باختفاء الصبيَّين أو ارتكاب فعل شائن بحقِّهما.»

«مُجرَّد مَزاعم محدودة واهية بين الفينز وفرنسا.»

«مجرد مَزاعم محدودة واهية بين الفينز وفرنسا. لا شيء في الصورة يُوحي بأي أمر مُقلِق بشأن الصبيَّين. أقصد: في التحقيق الشُّرطي يبحث المرء عن أيِّ اضطراب في مسلك المُشتبَه بهم في جريمةٍ ما. لماذا قرَّر فلان، الذي يذهب لمشاهدة الأفلام مساء كل خميس، أنه لن يذهب لمشاهدة الأفلام في تلك الليلة بالتحديد؟ لماذا قطع فلانٌ تذكرةَ ذهاب وعودة كالمعتاد لكنه لم يستخدمها على غير العادة؟ هذا النوع من الأمور هو ما أقصده. لكن في الفترة القصيرة بين اعتلاء ريتشارد للعرش وموته تجد الجميع يتصرَّفون بصورةٍ طبيعية جدًّا. خرجَت أمُّ الصبيَّين من الدير وتصالحت مع ريتشارد. واستكملت الفتَيات حياة البلاط الملكي. ويُفترَض أن الصبيَّين كانا لا يزالان يتلقَّيان دروسهما التي كانت قد أعاقتها وفاة والدهما. وأبناء عمومتهما الصغار كان لهم مكانٌ في المجلس، ويتمتَّعون بأهميةٍ كبيرة في مدينة يورك، بحيث تُرسَل الخطابات إليهم. يبدو المشهد كلُّه طبيعيًّا ومُسالِمًا، يمضي فيه الجميع في شئونهم الطبيعية، ولا تُوجَد إشارةٌ واحدة في أي مكان إلى وقوع جريمة قتل مُفزِعة وغير ضرورية في العائلة.»

«يبدو أنني سأكتب ذلك الكتاب في نهاية المطاف، يا سيد جرانت.»

«بكل تأكيد ستكتبه. فأنت لن تُنقِذ ريتشارد فحسب من هذا الافتراء، وإنما ستُبرِّئ ساحة إليزابيث وودفيل من تُهمة التغاضي عن مَقتل ابنَيها مُقابل سبعمائة ميرك فِضِّي في العام إلى جانب امتيازات أخرى.»

«بالطبع لا يُمكنني أن أكتب الكتاب وأتركه في مَهبِّ الريح هكذا. سيَتحتَّم عليَّ أن أجد على الأقل نظريةً تُفسِّر ما حدث للطفلَين.»

«ستفعل.»

انتقلت نظرات كارادين الوديعة من السُّحب الصغيرة الغائمة على نهر التيمز إلى جرانت، فأخذ يَنظُر إليه في تساؤل.

سأله: «لماذا تلك النبرة؟» وأضاف: «لماذا تبدو راضيًا عن نفسك هكذا؟»

«في الواقع، كنت أُتابع المسارات الشُّرطية. أثناء تلك الأيام المُملَّة التي كنتُ أنتظر فيها قدومك مرةً أخرى.»

«المسارات الشُّرطية؟»

«أجل. فتِّش عن المُستفيد، وما إلى ذلك. لقد اكتشفنا أنَّ موت الصبيَّين ما كان سيعود بأي نفع على ريتشارد. لذا فنحن نُتابِع طريقنا ونبحث لنرى على من كان سيعود النفع في تلك الحالة. وهنا يأتي دَور اللقب الملكي.»

«ما علاقة اللقب الملكي بجريمة القتل؟»

«لقد تزوَّج هنري السابع بأُخت الصبيَّين الكبرى. إليزابيث.»

«أجل.»

«وذلك عن طريق تعويض آل يورك عن اعتلائه العرش.»

«أجل.»

«وقد أضفى هنري على إليزابيث الشرعية من خلال إبطال قانون اللقب الملكي.»

«بالتأكيد.»

«لكن بإضفاء الشرعية على الأطفال فإنه تلقائيًّا جعل من الصبيَّين وريثَين للعرش قبلها. في الواقع، جعل من الصبي الأكبر فيهما ملكًا لإنجلترا بإبطال قانون اللقب الملكي.»

أصدر كارادين صوت طقطقة خفيفًا بلسانه. وكانت عيناه خلف إطار النظارة السميك تلمع من الابتهاج.

قال جرانت: «لذا، أقترح أن نُتابع التحقيق باتِّباع تلك المسارات.»

«بالتأكيد. ماذا تُريد؟»

«أُريد أن أعرف أكثر بكثير عن اعتراف تيريل. لكن أولًا، وقبل كل شيء، أُريد أن أعرف كيف تصرَّف الأشخاص المَعنيِّين. ما الذي حدث لهم، وليس ما أورد فلان عن فلان. تمامًا كما فعَلْنا في مسألةِ خلافة ريتشارد على العرش بعد وفاة إدوارد المُفاجئة.»

«حسن. ماذا تُريد أن تعرف؟»

«أريد أن أعرف ما حلَّ بكلِّ ورثة العرش من آل يورك والذين تركهم ريتشارد أحياءً يُرزَقون ومُنعَّمين. كل واحد منهم. أيُمكنك أن تفعل ذلك من أجلي؟»

«بكل تأكيد. هذا أمرٌ بسيط.»

«وأُريد أن أعرف المزيد عن تيريل.

أقصد عن الرجل نفسه. من كان، وماذا فعل.»

«سأفعل ذلك». نهض كارادين في جوٍّ من «أنا لها»، حتى إنَّ جرانت ظنَّ لوهلةٍ أنه سيُغلِق أزرار مِعطفه. ثم أردف: «أنا مُمتنٌّ لك كثيرًا، يا سيد جرانت على كلِّ هذا … هذا …»

«هذا المرح واللعب؟»

«حين تستعيد عافيتك كاملة، سوف … سوف … سوف آخُذك في جولةٍ حول برج لندن.»

«اجعلها رحلةَ ذهاب وعودة بالقارب إلى جرينتش. فنحن بني الجُزر لدَينا شغفٌ بكلِّ ما هو مُتعلق بالبحر.»

«كمِ المدة التي يظنُّون أنه سيستغرقها قيامُك من مَرقدك؟ أتعرِف؟»

«سأقوم قبل أن تعود بالأخبار عن الورثة وعن تيريل على الأرجح.»

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤