المراجع

الفصل الأول: كونفوشيوس (٥٥١–٤٧٩ق.م.) والإرث الذي خلَّفه: مقدمة

References to the Analects are to standard book and passage number (9.13 refers to Book 9, passage 13), as found in A Concordance to the Analects of Confucius, in the Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series. Translations of the Analects throughout this volume are drawn from Daniel K. Gardner, The Four Books (Indianapolis: Hackett Publishing, 2007); D. C. Lau, The Analects (London: Penguin Books, 1979); James Legge, Confucian Analects, vol. 1, The Chinese Classics, rev. ed. (Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960); Edward Slingerland, Confucian Analects: With Selections from Traditional Commentaries (Indianapolis: Hackett Publishing, 2003); Arthur Waley, The Analects of Confucius (New York: Vintage, 1989); and E. Bruce Brooks and Takeo Brooks, The Original Analects (New York: Columbia University Press, 1998), or are my own. For a discussion of the formation of the text of the Analects, see John Makeham, “On the Formation of Lun yu as a Book,” Monumenta Serica 44(1996): 1–25. The passage from Sima Qian, “Whenever a visitor wearing a Confucian hat comes” is from Burton Watson’s translation, Records of the Grand Historian of China, 2 vols. (New York: Columbia University Press, 1961), 1: 270. The exchange between Liu Bang and Lu Jia is found in Watson, Records of the Grand Historian of China, 1: 278. On the “cosmological gulf,” see Frederick Mote, Intellectual Foundations of China, 2nd. ed. (New York: Alfred A. Knopf, 1989), 12–25.

الفصل الثاني: الفرد وتهذيب النفسفي تعاليم كونفوشيوس

When speaking of self-cultivation, Confucius had in mind the self-cultivation of men, not of women. There was no expectation that women should, or could, morally perfect themselves. See chap. 6 for a discussion of women and the Confucian tradition. “There is a common saying among the people” passage is from Mencius 4 A.5 (Book 1, Part A, passage 5), translated in Daniel K. Gardner, The Four Books: The Basic Teachings of the Later Confucian Tradition (Indianapolis: Hackett Publishing, 2007), 75. “From the Son of Heaven on down” passage from the Great Learning is translated in Gardner, The Four Books, 6. For a discussion of the “empirical data” Confucius finds in the early texts, see Benjamin Schwartz, The World of Thought in Ancient China (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1985), 86ff. The “Now, ritual furnishes the means” passage is based on the translation in Legge, Li Chi, 1: 63. “The parrot can speak” passage is based on the translation in Legge, Li Chi, 1: 64-5. “Ruler and subject” passage is based on translation in Legge, Li Chi, 2: 313. “Do not roll the rice into a ball” passage is based on the translation in Legge, Li Chi, 1: 80-81. “The instructive and transforming power of rituals” passage is based on Legge, Li Chi, 2: 259-60. “In music the sages found pleasure” passage is based on the translation in Legge, Li Chi, 2: 107. “A filial son, in nourishing his aged” passage is based on the translation in Legge, Li Chi, 1: 467-68. “Although his parents be dead” passage is based on the translation in Legge, Li Chi, 1: 457.

الفصل الثالث: الحُكم في التعاليم الكونفوشيوسية

For oracle bone inscriptions, see W. T. de Bary, Sources of Chinese Tradition, 2nd ed., 2 vols. (New York: Columbia University Press, 1999), 1: 3–23. “Now, Zhou, the great king of Shang,” from the Book of History, is based on James Legge’s translation in The Shoo King or Book of Historical Documents, vol. 3, The Chinese Classics, 284-85. “Wailing and calling to heaven” passage is based on the translation in Legge, The Shoo King, 426. “Heaven sees as the people sees” passage is based on the translation in Legge, The Shoo King, 292. “The Mandate is not easy to keep” passage from the Book of Odes is translated in de Bary, Sources of Chinese Tradition, 1: 39 (with slight modification here). “The empire is not an individual’s private property” is cited in Frederic Wakeman Jr. The Fall of Imperial China (New York: Free Press, 1975), 81.

الفصل الرابع: التنوع داخل الكونفوشيوسية القديمة

References to the Mencius text are to standard book, part, and passage number (e.g., 6 A.2 is Book 6, Part A, passage 2); references to the Xunzi text are to standard section number. Translations of the Mencius are from Gardner, The Four Books or D. C. Lau, Mencius (Hammondsworth: Penguin, 1970), with occasional slight revision. Translations of the Xunzi are from Burton Watson, Xunzi (New York: Columbia University Press, 2003), with occasional slight revision.

الفصل الخامس: إعادة تشكيل التقليد الكونفوشيوسي بعد عام ١٠٠٠ ميلاديًّا: تعاليم الكونفوشيوسية الجديدة

“Be they adults or children” is from the Conversations of Master Chu [Zhu Xi’s Zhuzi yulei], translated in Daniel K. Gardner, Learning to Be a Sage (Berkeley: University of California Press, 1990), 12. “Qi moves and flows in all directions” is based on the translation in de Bary, Sources of Chinese Tradition, 1: 687. “Heaven is my father” is found in de Bary, Sources of Chinese Tradition, 1: 683. “The interaction of the two qi” is based on the translation in W. T. Chan, Source Book in Chinese Philosophy (Princeton: Princeton University Press, 1963), 463. Zhu Xi’s explanations of principle are cited in Gardner, Learning to Be a Sage, 90, with slight modification here. The discussion of Zhu Xi’s understanding of human nature and the self-cultivation process is based on Gardner, The Four Books, 133–38. “Human nature is simply this principle” and “human nature is principle” passages are cited in Gardner, Learning to Be a Sage, 98, with slight revision here. “Those of antiquity” is translated in Gardner, The Four Books, 5. “What is meant by the extension of knowledge” passage is translated in Gardner, The Four Books, 8. Zhu Xi’s remarks about letting go of the mind and preserving the mind are cited in Gardner, Learning to Be a Sage, 51. The summary of the program of learning is drawn from Gardner, introduction to The Four Books and Gardner, Learning to Be a Sage, 35-6. “All things in the world have principle” is cited in Gardner, Learning to Be a Sage, 63. “Ease, immediacy, and brevity” is Zhu’s description of the Four Books, cited in Gardner, Learning to Be a Sage, 39. “In reading, begin with passages” is from Gardner, Learning to Be a Sage, 43-4. A translation of Zhu Xi’s hermeneutics can be found in Gardner, Learning to Be a Sage, 128–62. “In reading, you want both body and mind” is found in Gardner, Learning to Be a Sage, 146. “When the number’s sufficient” is from Gardner, Learning to Be a Sage, 136. “Practice the Way with all his strength” is cited in Gardner, Learning to Be a Sage, 38.

الفصل السادس: الكونفوشيوسية في الممارسة العملية

John Chaffee, Thorny Gates of Learning in Sung China (Cambridge: Cambridge University Press, 1985), 15, estimates that successful candidates in the examination accounted for 6–16 percent of the pre-Song civil service. On cheating in the examinations, see Benjamin Elman, A Cultural History of Civil Examinations in Late Imperial China (Berkeley: University of California Press, 2000), 174–205; and Chung-li Chang, The Chinese Gentry (Seattle: University of Washington Press, 1955), 188–97. On Confucian critiques of the examination system, see David S. Nivison, “Protest Against Conventions and Conventions of Protest,” in Arthur Wright, ed., The Confucian Persuasion (Stanford, CA: Stanford University Press, 1960), 177–201. For instances of uxorilocal marriage, where the husband moves in with the wife’s family, see Susan Mann, The Talented Women of the Zhang Family (Berkeley: University of California Press, 2007). “Nothing is better” passage is from Ban Zhao’s Lessons for Women and is found in Nancy Lee Swann, Pan Chao, Foremost Woman Scholar of China, First Century a.d. (New York: Century Co., 1932), with slight modification. Passages from the Analects for Women are from de Bary, Sources of Chinese Tradition, 1: 830–31. Zeng Jifen’s remark, “To whom, then, does the responsibility” is cited by Joseph McDermott, “The Chinese Domestic Bursar,” Ajia bunka kenkyū, November 1990, 18-19.

خاتمة الكتاب: الكونفوشيوسية في القرنين العشرين والحادي والعشرين

“Began to see the words between the lines” is from Hsien-yi Yang and Gladys Yang’s translation, “A Madman’s Diary,” in Selected Stories of Lu Hsun [Lu Xun] (Peking: Foreign Language Press, 1972), 10. Chiang Kai-shek’s “New Life Movement” speech of 1934 is translated in de Bary, Sources of Chinese Tradition, 2:342. The telegram, “Dearest Chairman Mao” is cited in Sang Ye and Geremie Barmé, “Commemorating Confucius in 1966-67,” China Heritage Quarterly, no. 20 (December 2009) http://www.chinaheritagequarterly.org/scholarship.php?searchterm=020_confucius.inc&issue=020. The editorial in the People’s Daily appeared on January 10, 1967.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤