J

النَّشْوَة، اللَّذَّة، الفَرْحَة، المُتْعَة jouissance

قد يُدهش دارس اللغة الإنجليزية حين يعلم أن هذه الكلمة الفرنسية موجودة في قاموس أكسفورد الكبير (O E D)، وأن لها نماذج من شعر القرنَين السادس عشر والسابع عشر! والقاموس يقول إنها قديمة ولم تعد تُستعمل في الإنجليزية المعاصرة، ولكن أحد معانيها الواردة في المعجم قريب الصلة بمعناها النقدي الحديث؛ المتعة، البهجة، الفرح والمرح والسرور! والكلمة الفرنسية تتضمَّن بلا شك لذةً جنسية، وقد شاعت ترجمتها إلى الإنجليزية بكلمة bliss، التي تعني لذة النعيم أو نشوة الهناء!

وطبقًا لكتاب كريستيفا (١٩٨٠م، ص١٦) فإن ليون رودييه يعزو عودة الاهتمام بمفهوم الالتذاذ الكامن في الكلمة إلى الحلقة الدراسية التي أجراها لاكان وركَّز فيها على اللذة الجنسية، ولو أن لاكان يعرِّفها — في الاستعمال الفرنسي — بأنها «جنسية وروحية وجسدية وفكرية معًا وفي نفس الوقت.»

والترجمة الإنجليزية bliss هي المستخدمة في ترجمة كتاب رولان بارت «متعة النص». وبارت يقول إن بناء النقد للنص على أساس المتعة معناه استحالة الحكم عليه أو القول بأنه حسن أو سيئ.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤