-
Albrow, Martin (1997), The Global Age: State and Society
Beyond Modernity, Stanford, CA:
Stanford University Press.
-
Allen, Graham (2000), Intertextuality, London
and New York: Routledge.
-
Anderson, Marston (1990), The Limits of Realism: Chinese
Fiction in the Revolutionary Period,
Berkeley: University of California
Press.
-
Andone, Oana-Helena (2002), Gender
Issues in Translation, Perspectives: Studies in Transtology
10 (2), 135–150.
-
Anthony, Kwame Appia and Gates, Henry
Louis Jr (eds) (1995), Identities, Chicago and London: The
University of Chicago Press.
-
Appardurai, Arjun (1990), Disjuncture
and Difference in the Dlobal Cultural Economy, In
Mike Featherstone and Roger Burrows (eds), Cyberspace/Cyberbodies/Cyberpunk.
London: Sage.
-
Arac, Jonathan (1997) Postmodernism and
Postmodernity in China: An Agenda for Inquiry,
New Literary
History 28 (1),
135–145.
-
Baker, Mona (ed.) (2000), Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, London and New
York Routledge.
-
Barden, Christopher (2001), Big Shot:
Feng Xiaogang Goes to Hollywoord, That’s Guangzhou,
October.
-
Barthes, Roland (1977), Image-Music-Text
(Stephen Heath, ed.), London:
Collins.
-
Bassnett, Susan and Lefevere, André
(eds) (1990), Translation,
History and Culture, London and New
York: Pinter.
-
Bassnett, Susan and Lefevere, André
(1998), Constructing
Cultures: Essays on Literary
Translation, Clevedon: Multilingual
Matters.
-
Bassnett, Susan and Lefevere, André
(2001), Constructing
Cultures: Essays on Literary
Translation, Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education
Press.
-
Beare, W. (1959), Contaminatio,
The Classical
Review 9 (1),
7–11.
-
Benjamin, Walter, (1968), The Task of
the Translator, Illuminations (pp. 69–82) (Harry
Zohn, trans.; Hannah Arendt, ed.), New
York.
-
Benjamin, Walter, (1969a) The Task of
the Translator, Illuminations (Harry Zohn, trans.),
New York: Schocken.
-
Benjamin, Walter (1969b), The Work of
Art in the Age of Mechanical Reproduction, Illuminations (Harry
Zohn, trans.), New York:
Schocken.
-
Bennett, Tony and Woollacok, Janet
(1987), Bond and Beyond: The
Political Career of a Popular Hero,
New York: Methuen.
-
Bhabha, Homi K. (ed.) (1990), Nation and Narration,
London: Routledge.
-
Bhabha, Homi K. (1992), Postcolonial
Criticism, In Stephen Greenblatt and Giles Gunn
(eds), Redrawing the
Boundaries: The Transformation of English and
American Literary Studies (pp.
437–465), New York: The Modern Language Association
of America.
-
Bhabha, Homi K. (1994), The Location of
Culture, London and New York:
Routledge.
-
Bhabha, Homi K. (2002), The Black
Savant and the Dark Princess. A Keynote Speech
Delivered at the Tsinghua-Harvard Forum on
Postcolonialism on 25 June 2002 in
Beijing.
-
Bloom, Harold (1994), The Western Canon: The Books and
School of the Ages, New York:
Harcourt Brace.
-
Bogue, Ronald (2003), Deleuze on Literature,
London: Routledge.
-
Bourdieu, P. (1984), Distinction: A Social Critique of
the Judgement of Taste (R. Nice,
trans.), Cambridge, MA: Harvard University
Press.
-
Buchanan, Ian (2000), Deleuzism: A
Metacommentary, Edinburgh: Edinburgh
University Press.
-
Bush, Peter (1997), Strawberry Flowers
in the Realm of Chocolate, In Marian B. Labrum (ed),
The Changing Scene in
World Languages (pp. 109–117),
Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
-
Butler, Judith (2003), Values of
Difficulty, In Jonathan Culler and Kevin Lamb (eds),
Just Being Difficult?
Academic Writing in the Public Arena
(pp. 199–215), Stanford, CA: Stanford University
Press.
-
Cahill, Ann, J. and Hansen, Jennifer
(eds) (2003), Continental
Feminism Reader, Oxford: Rowman
& Littlefield Publishers,
Inc.
-
Cai Xiaohong (2001), Interpretation
study with an interdisciplinary perspective (Yi
Kuaxueke de Shiye Tuozhan Kouyi Yanjiu), Chinese Translators
Journal 2,
26–29.
-
Calinescu, Matei (1987), Five Faces of Modernity:
Modernism, Avant–Garde, Decadence, Kitsch,
Postmodernism, Durham, NC: Duke
University Press.
-
Chalmers, Walter R. (1957), Contaminatio, The Classical
Review 7,
12–14.
-
Chang Nam-fung (1999), Value Judgements
in Chinese Theoretical Translation Studies as
Reflected in the Reception of Nida’s Principle of
Equivalent Effect (Cong Naida Dengxiao Yuanze de
Jieshou kan Zhongguo Yilun Yanjiu zhong de Jiazhi
Panduan), Journal of Foreign
Languages 5,
44–51.
-
Chang Nam-fung (2000), Chinese
Translatology and Its Characteristics (Texing yu
Congxing: Lun Zhongguo Fanyixue yu Fanyixue de
Guanxi), Chinese Translators
Journal 2,
2–7.
-
Chang Nam-fung (2001), From Periphery
to Centre(?): Past and Future of Chinese Translation
Studies as Viewed from a Polysystemic Perspective,
Journal of Foreign
Languages 4, July,
61–69.
-
Chang Nam-fung (2003) The Application
of Delabastita’s Theory of Pun Translation to
English-Chinese Translation (Delabastita de
Shuangguanyu Fanyi Lilun zai Yinghan Fanyi zhong de
Yingyong), Chinese
Translators Journal 1,
30–36.
-
Chen Fukang (1992), Zhongguo yixue lilun shigao (A
History of Translation Theory in
China), Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press.
-
Chen Fukang (2000), Zhongguo yixue lilun shigao (A
History of Translation Theory in
China) (revised edn), Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education
Press.
-
Chen Hongwei (1999), Separate
Instruction for Core Skills—My View of Chinese—
English Translation Teaching (Dandu jiangshou tuchu
zhiben–hanyiying jiaoxue zhi wojian), Foreign Languages and their
Teaching 7,
39031.
-
Chen Jing (2002), Fundamental
Considerations in Interpreting Testing (Cong Bachman
de Jiaojira Yuyan Ceshi Lilun kan kouyi Ceshi zhong
de Zhongyao Yinsu), Chinese
Translators Journal 1,
51–53.
-
Chen Xiaomei (1995), Occidentalism: A Theory of
Counter-discourse in Post-Mao China,
Oxford: Oxford University
Press.
-
Chen Yongguo (2004), The Cultural
Politics of Translation (Fanyi de zhengzhixue),
Wenyi yanjiu
5, 29–37.
-
Chen Yugang (1989), Zhongguom fanyi wenxue shigao (A
History of Translated Literature in
Chinca), Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press.
-
Cheung, Martha P. Y. (2003),
Translation as Discourse: A re–reading of Wei Yi and
Lin Shu’s Chinese Translation of Uncle Tom’s Cabin
(Cong huayu de jiaodu chongdu Wei Yi he Lin Shu he
yi de Heinu yutian lu),
Chinese Translators Journal 2,
3–7.
-
Chin, Frank (1991), Donald Duk,
Minneapolis: Coffee House
Press.
-
Chinese Translators Association (1984),
Fanyi yanjiu lunwen ji
(A Collection of Papers on
Translation), Beijing: Foreign
Language Teaching and Research
Press.
-
Chow, Rey (1993), Writing Diaspora: Tactics of
Intervention in
Contemporary Cultural
Studies, Bloomington and
Indianapolis: Indiana University
Press.
-
Chu Chi-yu (2001), Traditional Chinese
Translation Theory: Resemblance in Spirit and
Transformation of Soul (Zhongguo Chuantong Fanyi
Sixiang: Shenhuashuo (Qianqi)), Chinese Translators
Journal 2,
3–8.
-
Cronin, Michael (2003), Translation and
Globalization, London:
Routledge.
-
Damrosch, David (2003), What Is World Literature?
Princeton, NJ: Princeton University
Press.
-
Deleuze, Gilles and Guattari, Felix
(1986), Kafka: Toward a
Minor Literature (D. Polan, trans.),
Minneapolis: University of Minnesota
Press.
-
Deleuze, Gilles and Guattari, Felix
(1987), A Thousand Plateaus
(Vol. 2 of Capitalism and
Schizophrenia) (B. Massumi, trans.),
Minneapolis: University of Minnesota
Press.
-
Deleuze, Gilles and Parnet, Claire
(1987), Dialogue
(Hugh Tomlinson and Barbara Habberjam, trans.), New
York: Columbia University
Press.
-
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith
(eds) (1995), Translators
Through History, Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
-
De Man, Paul (1986), ‘Conclusions’:
Walter Benjamin’s ‘The task of the translator’, In
The Resistance to
Theory (pp. 73–105), Minneapolis:
University of Minnesota
Press.
-
Derrida, Jacques (1976), Of Grammatology
(Gayatri Chakravorty Spivak, trans.), Baltimore:
Johns Hopkins University
Press.
-
Derrida, Jacques (1978), Writing and Difference
(Alan Bass, trans.), Chicago: University of Chicago
Press.
-
Derrida, Jacques (1984), Deconstruction
and the Other, In Richard Kearney (ed), Dialogues with Contemporary
Continental Thinkers: The
Phenomenological
Heritage (pp. 107–126), Manchester:
Manchester University Press.
-
Derrida, Jacques (1998), Monolingualism of the Other; or,
The Prothesis of Origen (Patrick
Mensah, trans.), Stanford, CA: Stanford University
Press.
-
Derrida, Jacques (2001), What Is a
‘Relevant’ Translation? Critical Inquiry 27 (2),
174–200.
-
Dollerup, Cay (1987), Control of
Interlingual Mediation in Practice: Denmark as a
Case Study, Multilingua: Journal of Cross-cultural and Interlanguage
Communication 6,
169–190.
-
Dollerup, Cay (1994) The Translators
Association of China, Language International 6 (5),
29–31.
-
Dollerup, Cay (1997), Translation as
Loan vs. Translation as Imposition, In Mary
Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl
(eds), Translation as
Intercultural Communication (pp.
45–56), Amsterdam: John
Benjamins.
-
Dollerup, Cay (1999), Tales and Translation: The Grimm
Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared
International Fairytales, Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
-
Dollerup, Cay (2000), Sea Changes in
Translation Studies: A vision, Perspectives: Studies in
Translatology 8 (2),
145–148.
-
Dollerup, Cay (2002), The Pained Original.
Chinese Translators Journal 23 (2),
18–23.
-
Dollerup, Cay and Grun, Maria (2003),
‘Loss’ and ‘Gain’ in Comics, Perspectives: Studies in
Translatology 11 (3),
197–216.
-
Eoyang, Eugene Chen (1996), Translating
as a Mode of Thinking, Translation as a Model of
Thought, Perspectives: Studies in Translatology 4
(1).
-
Esselink, Bert (2000), A Practical Guide to
Localization, Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
-
Even-Zohar, I. (1978a), The Position of
Translated Literature within the Literary
Polysystem, In J. S. Holmes, J. Lambert and R. Van
Den Broeck (eds), Literature
and Translation (pp. 117–127),
Leuven: ACCO.
-
Even–Zohar, I. (1978b), Papers in Historical
Poetics, Tel Aviv: University
Publishing Projects.
-
Fang Mengzhi (1996), Fanyi yanjiu de
zonghexing yuanze-yixue fangfalun sikao zhiyi (The
general principles for translation studies: A
thought on research methods for translation
studies), Chinese
Translators Journal 4 (2–5),
19.
-
Feng Yihan (2001), Collaborative
Translating Instruction on Classroom Net (Jiaoshi
Wangluo zhong de Jiaohushi Fanyi Jiaoxue), Chinese Translators
Journal 2,
37–39.
-
Fiske, John (1989), Understanding Popular
Culture, London and New York:
Routledge.
-
Foucault, Michel (1972), The Archeology of Knowledge and
the Discourse on Language (A. M.
Sheridan Smith, trans.), New York: Harper and
Row.
-
Foucault, Michel (1977), Language, Counter-memory,
Practice: Selected Essays and
Interviews, Ithaca, NY: Cornell
University Press.
-
Franklin, Peter and Wilton, Antje
(2000), Cross-cultural Marketing Communication and
Translation, Perspectives: Studies in Translatology 8 (4),
249–265.
-
Flynn, Peter (2004), Skopos Theory: An
Ethnographic Enquiry, Perspectives: Studies in
Translatology 12 (4),
270–285.
-
Gao Huiqun and Wu Chuangun (1992),
Fanyijia yanfu zhuanlun
(On Yan Fu as a Translator), Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education
Press.
-
Gao Yu (2001), ‘Foreignization’ vs
‘Domestication’: The Influence of Translated
Literature upon the Modern Chinese Literature and
Its Limitations (Guihua yu Yihua: Lun Fayi Wenxue
dui Zhongguo Xiandai Wendux Fasheng de Yingxiang
jiqi Xiandu), Jianghan
Forum 1,
85–90.
-
Gao Yu (2002), On the Essence of
Translation (Fanyi Benzhi Ercengci Lun), Foreign Language
Research 2,
81–84.
-
Gentzler, Edwin (1993), Contemporary Translation
Theories, London and New York:
Routledge.
-
Gentzler, Edwin (1996), Translation,
Counter-culture, and the Fifties in the USA, In
Román Álvarez and M. Carmen–África Vidal (eds)
Translation Power
Subversion (pp. 116–137), Clevedon:
Multilingual Matters.
-
Gentzler, Edwin (2001), Contemporary Translation
Theories (rev. 2nd edn), Clevedon:
Multilingual Matters.
-
Gentzler, Edwin (2002), What is
Different about Translation in the Americas?
CTIS Occasional
Papers 2,
7–18.
-
Gentzler, Edwin (2003), Interdisciplinary Connections,
Perspectives: Studies in
Translatology 11 (1),
11–24.
-
Giddens, Athony (1984), The Constitution of Society:
Outline of the Theory of
Structuration, Cambridge: Polity
Press.
-
-
Gutt, Ernst-August (1951) (1991),
Translation and
Relevance: Cognition and Context,
Oxford: Oxford University
Press.
-
Han, Ziman (2002), Hybridity and
Literary Translation (Wenxue Fanyi yu Zahe),
Chinese Translators
Journal 2,
54–57.
-
Harries, Dan (2000), Film Parody,
London: BFI Publishing.
-
Hayden, Patrick (1998), Multiplicity and Becoming: The
Pluralist Empiricism of Gilles
Deleuze, New York: Peter Lang
Publishing, Inc.
-
Heijns, Audrey (2003), Chinese
Literature in Dutch Translation, Perspectives:
Studies in
Translatology 11 (4),
247–257.
-
Hermans, Theo (1999), Translation in Systems:
Descriptions and
System-oriented
Approaches Explained, Manchester: St
Jerome.
-
Heylen, R. (1993), Translation, Poetics, and the
Stage: Six French Hamlets, London and
New York: Routledge.
-
Holmes, James (1988), The Name and
Nature of Translation Studies, In Translated! Papers on Literary
Translation and Translation Studies,
Amsterdam: Rodopi.
-
Hönig, Hans G. (1995), Konstruktives
Übersetzen, Tübingen:
Stauffenburg.
-
Hopkins, A. G. (ed.) (2002a), Globalization in World
History, London:
Pimlico.
-
Hopkins, A. G. (2002b), The History of
Globalization, and the Globalization of History? In
A. G. Hopkins (ed.), Globalization in World History (pp.
11–46), London: Pimlico.
-
Hung, Eva (1999a), Some Problems
Research of Translatology in China (Zhongguo fanyi
yanjiu de jige wenti), Chinese Translators Journal 1,
12–14.
-
Hung, Eva (1999b), The Role of the
Foreign Translator in the Chinese Translation
Tradition, 2nd to 19th Century, Target 11 (2),
223–244.
-
Hu Shih (1922), The Development of the
Logical Method in Ancient
China, New York: Paragon Book
Reprinted Corp., 1963.
-
Hu Shih (1934), The Chinese Renaissance, Chicago:
University of Chicago Press.
-
Hutcheon, Linda (1985), A Theory of Parody: The Teachings
of Twentieth-century Art
Forms, New York:
Methuen.
-
Hutcheon, Linda (1989), The Politics of
Postmodernism, New York and London:
Routledge.
-
Huxley, Thomas H. (1894), Evolution and Ethics and Other
Essays, London:
Macmillan.
-
Jakobson, Roman (1959), On linguistic Aspects of
Translation, On
Translation (Reuben Brower, ed.) (pp.
232–239), Cambridge, MA: Harvard University
Press.
-
Jameson, Fredric (1984), Postmodernism,
or the Cultural Logic of Late Capitalism, New Left Review 146
(July-August), 59–92.
-
Jameson, Fredric (1998a), Preface, In
Fredric Jameson and Masao Miyoshi (eds), The Cultures of
Globalization (pp. xi–xvii), Durham,
NC: Duke University Press.
-
Jameson, Fredric (1998b), Notes on
Globalization as a Philosophical Issue, In Fredric
Jameson and Masao Miyoshi (eds), The Cultures of
Globalization (pp. 54–80), Durham,
NC: Duke University Press.
-
Jameson, Fredric and Masao Miyoshi
(eds) (1998), The Cultures
of Globalization,
Durham, NC: Duke University
Press.
-
Jay, Paul (2001), Beyond Discipline?
Globalization and the Future of English, PMLA 116 (1),
32–47.
-
Jüngst, Heike Elisabeth (2004),
Japanese Comics in Germany, Perspectives: Studies in
Translatology 12 (2),
83–108.
-
Jun Ling (2002), ‘Fengji’ hesuipian:
dianying wenhua tuibian zhi yiban (Feng—esque new
year movies: A case in film culture degradation),
Wenyibao (Literature and Art
Gazette), 14
March.
-
Jusdanis, Gregory (1991), Belated Modernity and Aesthetic
Culture: Inventing National Literature,
Minneapolis: University of Minnesota
Press.
-
Kachru, Braj B. (ed.) (1982), The Other Tongue: English Across
Culture, Urbana: University of
Illinois Press.
-
Kafka, Franz (1949), Diaries: 1910–1913, New
York: Schocken.
-
Karl, Frederick R. (1991), Franz Kafka: Representative
Man, New York: Ticknor &
Fields.
-
Katan, David (1999), Translating Cultures: An
Introduction for Translators, Interpreters and
Mediators, Manchester: St Jerome
Publishing.
-
Kingscott, Geoffrey (2002), Technical
Translation and Related Disciplines, Perspectives:
Studies in
Translatology 10 (4),
247–255.
-
Krings, Hans P. (1986), Was in den Köpfen von Übersetzer
vorgeht, Tubingen:
Narr.
-
Kristensen, Tine (2002), Localisation
and Tourist Brochures, Perspectives: Studies in
Translatology 10 (3),
193–206.
-
Kuhn, Thomas (1962) (1970), The Structure of Scientific
Revolution (2nd edn), Chicago:
University of Chicago Press.
-
Ku Hung Ming (1906), The Universal Order: or, Conduct
of Life: A Confucian Catechism: Being a
Translation of One of the Four Confucian Books
Hitherto Known as the Doctrine of the
Mean, Shanghai:
Mercury.
-
Lee, Chang-Rae (1995), Native Speaker, New
York: Riverhead Books.
-
Lefevere, André (trans. And ed.)
(1992), Translation/History/Culture: A
Sourcebook, London:
Routledge.
-
Lefevere, André (1993), Translating Literature,
New York: MLA.
-
Levenson, Joseph R. (1971), Revolution and Cosmopolitanism:
The Western Stage and the Chinese
States, Berkeley: University of
California Press.
-
Lévi–Strauss, Claude (1973), Tristes Tropiques (John
and Doreen Weightman, trans.), New Yorik:
Atheneum.
-
Liang Qichao (1984), Translated
Literature and Buddhist Scriptures (Fanyi wenxue yu
fojing), A Collection of
Translation Studies (Fanyi lunji)
(Luo Xinzhang, ed.) (pp. 52–67), Beijing: Commercial
Press.
-
Liao Qiyi (2000), Corpus and
Translation Studies (Yuliaoku yu fanyi yanjiu),
Foreign Language
Teaching and Research 9,
38–384.
-
Liao Qiyi (2001), Research Paradigms
and Translation Studies in China (Yanjiu fanshi yu
Zhongguo yixue), Chinese
Translators Journal 5,
14–18.
-
Liao Qiyi (2003), On the Evolution of
Hu Shi’s Poetry Translation (Lun Hushi shige fanyi
de zhuanxiang), Chinese
Translators Journal 5,
53–58.
-
Lin Kenan (2001), Terminology Should Be
Translated Correctly (Wei fanyi shuyu zhengming),
Chinese Translators
Journal 1,
14–16.
-
Lin Kenan (2002), Translation as a
Catalyst for Social Change in China, In Maria
Tymoczko and Edwin Gentzler (eds), Translation and Power
(pp. 160–194), Amherst: University of Massachusetts
Press.
-
Liu Heping (1999), The Dynamic Approach
to Translation Studies and Interpreting Training
(Fanyi de dongtai yanjiu yu kouyi xunlian),
Chinese Translator
Journal A,
28–32.
-
Liu Heping (2000), On Pedagogical
Translation (Zailun fanyi jiaoxue yu jiaoxue
fanyi-cong xilake xinhan de fanyi tanqi), Chinese Translators
Journal 4,
40–44.
-
Liu Heping (2001a), Interpretation
Study and Teaching: Status and Prospects (Kouyi
lilun yu jiaoxue yanjiu xianzhuang ji zhanwang),
Chinese Translators
Journal 2,
9–11.
-
Liu Heping (2001b), The Major
Theoretical Contributions of ‘the Interpretative
Model’ (le modèle interpretative) (Shiyi xuepai
lilun dui fanyixue de zhuyao gongxian), Chinese Translators
Journal 4,
62–65.
-
Liu Heping (2002), Sci-tech
Interpretation and Its Quality Assessment (Jeji
kouyi yu zhiliang pinggu), Shanghai Journal of Translators for Science
and Technology 1,
33–37.
-
Liu Junping and Liang Zhifang (2003),
Power of Discourse and Translation: Tracing the
Evolution of Translation Strategies in Modern
Chinese Translation (Quanli huayu yu fanyi: Zhongguo
jindai fanyi celue de zhuti yanbian), Foreign Languages and
Translation 2,
36–41.
-
Liu Miqing (1999), Wenhua fanyi lungang
(An Outlined Theory of Cultranslation), Wuhan: Hubei
Education Press.
-
Liu Silong (2001), A Re–evaluation of
the Role of Translation Theories in Translation
Studies: Rethinking the Changes in Nida’s
Translation Thoughts (Chongxin renshi fanyi lilun de
zuoyong-dui Nida fanyi sixiang zhuanbian de fansi),
Chinese Translators
Journal 2,
9–11.
-
Lowe, Lisa (1996), Immigrant Acts, Durham,
NC: Duke University Press.
-
Lü Jun (2001a), A Retrospect and
Prospect of Translation Studies in China (Jiegou
jiegou jiangou-woguo fanyi yanjiu de huigu yu
zhanwang), Chinese
Translators Journal 6,
8–10.
-
Lü Jun (2001b), Reflections on some
Issues Concerning the Establishment of Translatology
as an Academic Discipline (Dui Fanyixue Goujian
zhong Jige Wenti de Sikao), Chinese Translators Journal 4.
6–12.
-
Lü Jun (2002a), Translation Studies:
From Theory of Text to Theory of Power and Discourse
(Fanyi Yanjiu: Cong Wenben Lilun dao Quanli Huayu),
Journal of Sichuan
International Studies University 1,
106–109.
-
Lü Jun (2002b), The Philosophical
Foundation for the Reconstruction of Translatology
(Fanyixue Goujian zhong de Zhexue Jichu), Chinese Translators
Journal 3,
7–13.
-
Luo Xuanmin and Lei Hong (2004),
Translation Theory and Practice in China, Perspectives: Studies in
Translatology 12 (1),
20–30.
-
Lu Xiaobing (1999), H. C. Andersen’s
‘The Little Match-seller’ in Translation, Perspectives: Studies in
Translatology 7 (2),
19–30.
-
Ma Huijuan (2001), A Survey of
Contemporary Translation Studies in the West
(Dangdai xifang fanyi yanjiu gaikuang), Chinese Translators
Journal 2,
61–65.
-
McRobbie, Angela (1984), Dance and
Social Fantasy, In Angela McRobbie and Mica Nava
(eds), Gender and
Generation (pp. 130–161), London:
Macmillan.
-
Mao Zedong (1953), On Contradiction, New
York: International
Publishers.
-
Ma Zuyi (1984), Zhongguo Fanyi Jianshi (A Brief History of
Translation in China until 1919),
Beijing: China Publishing
Corporation.
-
Meissner, Werner (1990), Philosophy and Politics in China:
The Controversy over Dialectical Materialism in
the 1930s (Richard Mann, trans.),
London: Hurst &
Company.
-
Miao Ju (2001), Translation Norms: The
Core of Toury’s Translation Theory (Fanyi Zhunzue:
Toury Fanyi Lilun de Hexin), Foreign Languages and Teaching 11,
29–32.
-
Mogensen, Else (2004), Controlled
Language, Perspectives:
Studies in
Translatology
12 (4), 243–255.
-
Mu Lei (1999a), A Study of Translation Teaching in China
(Zhongguo Fanyi Jiaoxue Yanjiu),
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press.
-
Mu Lei (1999b), The Influence of
Information Society on Translation Teaching (Xinxi
shehui dui fanyi jiaoxue de yingxiang), Shanghai Journal of Translators
for Science and Technology 4,
45–47.
-
Mu Lei (2000), Translatology: An Unreal
Dream? (Fanyixue: yige nanyuan de meng), Foreign Languages and
Teaching 7,
47–49.
-
Mu Lei (2003), Steady Development for
Translation Studies in China (Wenbu fazhan zhong de
fanyi yanjiu), Chinese
Translators Journal 2,
32–36.
-
Mu Lei and Shi Yi (2003), ‘Discovery’
and Research for Translation subject—A Critical
Review of Translation Subject (Fanyi zhuti de faxian
yu yanjiu: jianping Zhongguo fanyijia yanjiu),
Chinese Translators
Journal 1,
12–24.
-
Munday, Jeremy (2001), Introducing Translation Studies,
Theories and Applications, London and
New York: Routledge.
-
Nida, Eugene (1964), Towards a Science of Translating,
with Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible
Translating, Leiden: E. J.
Brill.
-
Nida, Eugene (1984), Signs, Sense,
Translation, Cape Town: Bible Society of South
Africa.
-
Nida, Eugene (1993), Language, Culture and
Translating, Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education
Press.
-
Nida, Eugene and Reyburn, William D.
(1981), Meaning Across
Cultures, Maryknoll, NY: Orbis
Books.
-
Niranjana, Tejaswini (1992), Siting Translation: History,
Post-structuralism, and the Colonial
Context, Berkeley: University of
California Press.
-
Nord, Christiane (1991), Text Analysis in
Translation, Amsterdam and Atlanta:
Rodopi.
-
Okada, John (1957) (1979, 1989),
No-No Boy,
Seattle: University of Washington
Press.
-
Pan Wenguo (2002), Contemporary
Translation Studies in the West: Translation Studies
as an Independent Academic Discipline (Dangdai
xifang de fanyixue yanjiu-jiantan fanyixue de
xeukexing wenti), Chinese
Translators Journal 1, 31–34; 2,
34–37; and 3, 18–22.
-
Park, William (2003), Park’s Guide to Translating and
Interpreting Programs in North
America, Alexandria: American
Translator’s Association.
-
Pollard, David A. et al. (1998),
Translation and
Creation: Readings of Western Literature in
Early Modern China 1840–1918,
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
-
Qian Zhongshu (1984), Lin Shu’s
translation (Lin Shu de fanyi), A Collection of Translation
Studies (Fanyi lunji) (Luo Xinzhang,
ed.) (pp. 696–725), Beijing: Commercial
Press.
-
Rasmussen, Knud (1932), Den store slæderejse,
Copenhagen: Gyldendalske
bokhandel.
-
Richards, I. A. (1968), So Much Nearer: Essays Toward a
World English, New York: Harcourt,
Brace & World.
-
Ricoeur, Paul (1981), Hermeneutics and the Human
Sciences: Essays on Language, Action, and
Interpretation (John B. Thompson,
trans.), Cambridge: Cambridge University
Press.
-
Robertson, Roland (1990), Mapping the
Global Condition: Globalization as the Central
Concept, In Mike Feathrerstone (ed.) Global Culture:
Nationalism,
Globalization and Modernity (pp.
15–30), London: Sage
Publications.
-
Robertson, Roland (1992), Globalization: Social Theory and
Global Culture, London: Sage
Publications.
-
Robertson, Roland (1995),
Glocalization: Time-space and
homogeneity-heterogeneity, In Mike Featherstone,
Roland Robertson and Scott Lash (eds) Global
Modernities (pp. 25–44), London: Sage
Publications.
-
Robertson, Roland and Kathleen White
(eds) (2003), Globalization:
The Critical Concepts in Sociology
(Vols 1–6), London and New York:
Routledge.
-
Said, Edward (1978), Orientalism, New York:
Random House.
-
Said, Edward (1982), Traveling Theory,
Raritan 1
(3), 41–67.
-
Said, Edward (1983), The World, the Text, and the
Critic, Cambridge, MA: Harvard
University Press.
-
Said, Edward (2001), Globalizing
Literary Study, PMLA 116 (1),
64–68.
-
Schäffner, Christina and Kelly-Holmes,
Helen (eds) (1995), Cultural
Functions of Translation, Clevendon:
Multilingual Matters.
-
Schulte, Rainer and Biguenet, John
(eds) (1992), Theories of
Translation: An Anthology of Essays from Dryden
to Derrida, Chicago and London:
University of Chicago Press.
-
Shang, Yan (1999), An Interview with
Prof. Xu Jun (Jiaqiang fanyi xueke de jianshe-Xu Jun
jiaoshou fantanlu), Chinese
Translators Journal 6,
34–37.
-
Simon, Sherry (1996), Gender in Translation: Cultural
Identity and the Politics of
Transmission, London and New York:
Routledge.
-
Si Xianzhu (2002), Reflection on
Traditional Chinese Translation Studies (Dui Woguo
Chuantong Yilun de Fansi-Guanyu Fanyi Jiqiao Yanjiu
de Sikao), Chinese
Translators Journal 3,
39–41.
-
Slack, Jennifer Daryl (1996), The
Theory and Method of Articulation in Cultural
Studies, In David Morley and Chen Kuan-Hsing (eds),
Stuart Hall: Critical
Dialogue in Cultural Studies (pp.
112–130), London and New York:
Routledge.
-
Snell-Hornby, Mary (1995), Translation Studies: An Integrated
Approach (revised edn), John
Benjamins Publishing Co. (later edn Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press,
2001).
-
Spivak, Gayatri Chakrovorty (1974),
Translator’s Preface, In Of
Grammatology (Jacques Derrida, ed.)
(pp. ix–ixxxvii), Baltimore: The Johns Hopkins
University Press.
-
Spivak, Gayatri Chakrovorty (1987),
In Other Worlds: Essays
in Cultural Politics, London and New
York: Routledge.
-
Spivak, Gayatri Chakrovorty (1993), The
Politics of Translation, In Outside in the Teaching Machine (pp.
179–200), London: Routledge.
-
Spivak, Gayatri Chakrovorty (1999),
A Critique of
Postcolonial Reason: Toward a History of the
Vanishing Present, Cambridge, MA and
London: Harvard University
Press.
-
Spivak, Gayatri Chakrovorty (2000),
The Politics of
Translation, In The Translation Studies
Reader (Lawrence Venuti, ed.), London
and New York: Columbia University
Press.
-
Spivak, Gayatri Chakrovorty (2001),
Moving Devi, Cultural
Critique 47,
120–163.
-
Spivak, Gayatri Chakrovorty (2003),
Death of a
Discipline, New York: Columbia
University Press.
-
Sternberg, Meir (1981), Polylingualism
as Reality and Translation as Mimesis, Poetics Today 2 (4),
221–239.
-
Sun Yifeng (1999), Beware of ‘Pitfalls’
in Translation (Fanyi zhong Xuyao Jingti de
Xianjing), Chinese
Translators Journal 1,
48–50.
-
Sun Yifeng (2002), Theory, Experience
and Practice: Reassessing the Significance of
Translation Theory (Lilun, Jingyan, Shijian-Zailuyn
Fanyi Liluyn Yanjiu), Chinese Translators Journal 6,
4–10.
-
Sun Yifeng (2003a), Translation Studies
and Ideology: Making Space for Cross-cultural
Dialogue (Fanyi yanjiu yu yishixingtai: tuozhan
kuawenhua duihua de kongjian), Chinese Translators
Journal 24 (5),
4–10.
-
Sun Yifeng (2003b), Translating
Cultural Differences, Perspectives: Studies in
Translatology 11 (1),
25–36.
-
Sun Zhili (1999), Translation Criticism
in China’s New Era (Xinshiqi de fanyi piping),
Chinese Translators
Journal 3,
2–6.
-
Sun Zhili (2002), China’s Literary
Translation: From Domestication to Foreignization
(Zhongguo de wsenxue fanyi: cong guihua quxiang
yihua), Chinese Translators
Journal 1,
40–44.
-
Sun Zhili (2003), Zaitan wenxue fanyi
de celue wenti (Some more words on the strategy of
literary translation), Chinese Translators Journal 24 (1),
48–51.
-
Tan Zaixi (ed.) (1984), Naida lun fanyi (An
Edition of Eugene Nida’s Translation Theory),
Beijing: China Foreign Publication
House.
-
Tan Zaixi (1998), Fanyixue bixu
zhongshi zhongxi yilun bijiao yanji (The importance
of comparative studies between Chinese and Western
translation theories), Chinese Translators Journal 2, 12–
16.
-
Tan Zaixi (1999a), Traditions of
Translation in China and the West: A Comparative
Overview (Zhongguo Fanyi yu Xifang Fanyi), Chinese Translators
Journal 5,
6–8.
-
Tan Zaixi (1999b), Similarities between
Chinese and Western Translation Theories (Zhongxi
Yilun de Xiangsixing), Chinese Translations Journal 6, 25–
28.
-
Tan Zaixi (1999c), Xinbian Naida lun fanyi
(A New Edition of Eugene Nida’s Translation Theory),
Beijing: China Foreign Publication
House.
-
Tan Zaixi (2000), Chinese and Western
Translation Theory: Thoughts on their Contrasts
(Zhongxi Yilun de Xiangyixing), Chinese Translators
Journal 1,
15–21.
-
Tan Zaixi (2001), The Science of
Translation: Thoughts in the New Century (Fanyixue:
Xinshiji de Sisuo), Foreign
Languages and Teaching 1,
45–52.
-
Toury, Gideon (1980), In Search of a Theory of
Translation, Tel Aviv: The Porter
Institute.
-
Tudor, Andrew (1999), Decoding Culture: Theory and
Method in Cultural Studies, London,
Thousand Oaks, CA and New Delhi: Sage
Publications.
-
Turner, Bryan S. (1994), Orientalism, Postmodernism and
Globalism, London and New York:
Routledge.
-
Vattimo, Gianni (1997), Translation and
interpretation, RES 32,
55–60.
-
Venuti, Lawrence (1992), Rethinking Translation: Discourse,
Subjectivity, Ideology, London and
New York: Routledge.
-
Venuti, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility: A
History of
Translation,
London: Routledge.
-
Venuti, Lawrence (ed.) (1998a),
Routledge Encyclopedia
of Translation Studies, London:
Routledge.
-
Venuti, Lawrence (1998b), The Scandals of Translation:
Towards an Ethics of Difference,
London and New York:
Routledge.
-
Venuti, Lawrence (ed.) (2000),
The Translation Studies
Reader, London:
Routledge.
-
Venuti, Lawrence (2001), Introduction,
In What Is a ‘Relevant’ Translation? Critical Inquiry 21
(2), 169–173.
-
Vermeer, Hans J. (1978), Ein Rahmen für
eine Allgemeine Translation theorie, Lebende Sprachen 3, 99–
102.
-
Viera, Else Ribero Pires (1994), A
Postmodern Translational Aesthetics in Brazil, In
Mary Snell Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
(eds), Translation Studies:
An Interdiscipline (pp. 65–72),
Amsterdam: John Benjamins.
-
Viera, Else Ribero Pires (1998),
Towards a paradigm shift for translation in Latin
America, In Peter Bush and Kirsten Malmkjaer (eds),
Rimbaud’s Rainbows:
Literature Translation in Higher
Education (pp. 171–196), Amsterdam:
John Benjamins.
-
Wang, Dawei (2001), Some Misconceptions
in China’s Current Translation Studies (Dangqian
Zhongguo yixue yanjiu de jige Wuqu), Shanghai Journal of Translators
for Science and Technology 1,
50–55.
-
Wang Dongfeng (1999), Thoughts on
Translation Research in China (Zhongguo yixue
yanjiu: shijimo de sikao), Chinese Translators Journal 1, 7–11
and 2, 21–23.
-
Wang Dongfeng (2002), About
Domestication and Foreignization (Guihua yu yihua:
mao yu dun de jiaodeng), Chinese Translators Journal 5, 24–
26.
-
Wang Dongfeng (2003a), Postcolonial
Perspective of Translation Studies (Fanyi Yanjiu de
Houzhimin Shijiao), Chinese
Translators Journal 4,
3–8.
-
Wang Dongfeng (2003b), Yizhi kanbujian
de shou (An invisible hand: Ideological manipulation
in the practice of translation), Chinese Translators
Journal 24 (5),
16–23.
-
Wang Dongfeng and Sun Huijun (2001), A
Pair of Transparent Eyes: Review of Contemporary
American Translation Theories Edited by Guo
Jianzhong (Yishuang touming de yanjing: ping Guo
Jianzhong zhubian de dangdai meiguo fanyi lilun),
Chinese Translators
Journal 1,
61–64.
-
Wang Enmian (1999), Criticism of
Translation in China (Lun Woguo Fanyi Piping: Huigu
yu Zhanwang), Chinese
Translators Journal 4,
7–10.
-
Wang Guowei (1997a) (1905), Lun xin
xueyu zhi shuru (On the importation of new scholarly
terminology), In Wang Guowei
wenji (Selected World of Wang Guowei)
(pp. 333–337), Beijing: Beijing Yanshan Publishing
House.
-
Wang Guowei (1997b) (1907), Shu gushi
tangsheng yingyi zhongyong hou (Remarks on Mr Gu
Tangsheng’s English Translation of Zhongyong), In
Wang Guowei
wenji (Selected Works of Wang Guowei)
(pp. 385–398), Beijing: Beijing Yanshan Publishing
House.
-
Wang Hongtao (2003), Enlightenment and
Admonishment: From Nida’s Theory to Translatology
(Qishi yu Jingshi: Naida Lilun zhi yu Yixue
Jianshe), Journal of Tianjin
Foreign Studies University 1,
50–55.
-
Wang Hongyin and Liu Shicong (2002),
Modern Interpretation of Traditional Chinese
Translation Theory (Zhongguyo Chuantong Yilun
Jingdian de Xiandai Quanshi), Chinese Translators
Journal 2,
8–10.
-
Wang Lidi (2001), Schema Theory in
Translation (Fanyi zhong de Zhishi Tushi), Chinese Translators
Journal 2,
19–25.
-
Wang Ning (1996), Toward a Translation
Study in the Context of Chinese-Western Comparative
Culture Studies, Perspectives: Studies in Transtology
4 (1), 43–52.
-
Wang Ning (1997), Orientalism Versus
Occidentalism? New Literary
History 28 (1),
57–67.
-
Wang Ning (1999), Globalization Theory
and Contemporary Cultural Criticism in China
(Quanqiuhua lilun he zhongguo dangdai wenhua
piping), Literature &
Art Studies 4,
29-30.
-
Wang Ning (2000a), Globalization,
Cultural Studies and Translation Studies, Translation Quarterly
15, 37–50.
-
Wang Ning (2000b), The Popularization
of English and the ‘Decolonization’ of Chinese
Critical Discourse, ARIEL 31 (1-2),
411–424.
-
Wang Ning (2000c), Cultural Studies and
Translation Studies in the Age of Globalization
(Quanqiuhua Shidai de Wenhua Yanjiu yu Fanyi
Yanjiu), Chinese Translators
Journal 1,
10–14.
-
Wang Ning (2000d), Postmodernity,
Postcoloniality and Globalization: A Chinese
Perspective, Social
Semiotics 10 (2),
221–233.
-
Wang Ning (2001), Translatology: Toward
a Scientific Discipline, Chinese Translators Journal 22 (6),
2–7.
-
Wang Ning (ed.) (2002a), Quanqiuhua yu wenhua: xifang yu
zhongguo (Globalization and Culture:
China and the West), Beijing: Peking University
Press.
-
Wang Ning (2002b), Translation as
Cultural ‘(de)colonisation’, Perspectives: Studies in
Translatology 10 (4),
283–292.
-
Wang Ning (ed.) (2003), Translation
Studies: Interdisciplinary Approaches, A Special
Issue on Translation Studies in China, Perspectives: Studies in
Translatology 11 (1), Clevedon:
Multilingual Matters.
-
Wang Ning (2004), Globalisation and Cultural
Translation, Singapore: Marshall
Cavendish Academic.
-
Wang Ning et al. (eds) (1996), Chinese
Translation Studies, A special Issue in
Perspectives: Studies in
Translatology 4
(1).
-
Wang Yougui (2003), Yishixingtai yu
ershishiji Zhongguo fanyi wenxueshi (Ideology and
the history of literary translation in 20th century
China), Chinese Translators
Journal 24 (5),
11–15.
-
Wang Zuoliang (1984), Yan fu de yongxin, Fanyi yanjiu
lunwen ji (1949–1983), Chinese
Translators Association and Editorial Board of
Fanyi
tongxun, Beijing: Foreign Languages
Teaching and Research Publishing
House.
-
Wang Zuoliang (1989), Translation: Experiments and
Reflections (Fanyi: sikao yu shibi),
Beijing: Foreign Language Teaching and Research
Press.
-
Wang Zuoliang (1991), A Sense of Beginning: Studies in
Literature and Translation, Beijing:
Foreign Language Teaching and Research
Press.
-
Weber, Samuel (2001), Globality,
Organization, Class, Diacritics 31 (3),
15–29.
-
White, Erdmute Wenzel (1994),
Emblematic Indirections: Benches by Tom Phillips, In
Elaine D. Cancalon and Antoine Spacagna (eds),
Intertextuality in
Literature and Film, Gainesville:
University Press of Florida.
-
Wilhelm, Richard (1929), The Secret of Golden
Flowers, London: Kegan Paul, Treanch,
Truber & Co.
-
Wilhelm, Richard and Jung, C. G.
(1929), Das Geheimnis der
Goldenen bluete: Ein Chinesisches
Lebensnuch, Miinchen: Dornverlag
Grete Ullmann.
-
Witte, Heidrun (1994), Translation as a
Means for a Better Understanding between Cultures,
In Cay Dol. lerup and Annette Lindegaard (eds),
Teaching Translation and
Interpreting 2: Insights, Aims,
Visions (pp. 69–75), Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
-
Xiao Hong and Xu Jun (2002), On Fu
Lei’s Viewpoint of Translation (Shilun Fu Lei de
fanyiguan), Journal of
Sichuan International Studies
University 3,
92–97.
-
Xie Tianzhen (2001), On the
Misconceptions in Translation Studies and Theories
in our Country (Guonei Fanyijie zai Fanyi Yanjiu he
Fanyi Lilun Renshi Shang de Wuqu), Chinese Translators Journal
4, 2–5.
-
Xie Tianzhen (2002), The Death of the
Author and the Ascendancy of the Translator (Yizhe
de Dansheng yu Yuanzuozhe de Siwang), Comparative Literature in
China 4,
24–42.
-
Xu Jun (1996), Wenzi, Wenxue, Wenhua-Hong yu hei hanyi
yanjiu (Language, Literature and
Culture—A Study of Chinese Translations of Le rouge
et le noir) (pp. 98–101), Nanjing: Nanjing
University Press.
-
Xu Jun (1999), Thoughts on Promoting
the Construction of the Discipline of Translation
(Guanyu Jiaqiang Fanyi Xueke Jianshe de Jidian
Kanfa), Shanghai Journal of
Translators for Science and
Technology 3,
1–3.
-
Xu Jun (2001a), The Need to Strengthen
Translation Studies and to Promote its Establishment
as an Academic Discipline (Qieshi Jiaqiang Yixue
Yanjiu he Fanyi Xueke Jianshe), Chinese Translators
Journal 1,
2–8.
-
Xu Jun (2001b), The Characteristics of
Translation of the 20th Century French Literature in
China (Ershi Shiji Faguo Wenxue zai Zhongguo Yijie
de Tedian), Contemporary
Foreign Literature 2,
80–89.
-
Xu Jun (2002), Integrating the Empathy
and Perspectives of Author, Translator and Reader
for Text Recreation—A Case Study (Zuozhe, Yizhe he
Duzhe de Gongming yu Shiye Ronghe: Wenben
Zaichuangzao de Gean Piping), Chinese Translators
Journal 3,
23–27.
-
Xu Jun (2003), Reflections on
Translation Studies in Contemporary China (Duyi
Dangqian Zhongguo Fanyi Yanjiu de Sikao), Chinese Translators
Journal 1,
6–11.
-
Xu Yanhong (1998), The Routes of
Translation: From Danish into Chinese, Perspectives:
Studies in
Translatogy 6 (1),
9–22.
-
Yan Fu (1999) (1903), Qunji quanjie lun
yi fanli (Notes on the translation of On the Boundary Between the Rights
of Society and Rights of the
Individual), In Yan Fu xueshu wsenlma
suihi (Yan
Fu’s Essays in Scholarship and
Culture) (pp. 184–187), Beijing:
Zhongguo Youth Publishing
House.
-
Yan Fu (2004) (1896), Yi tianyan lun
zixu (Self-preface to my translation of Ethics and Evolution),
In Yan Fu xuanji
(Selected Works of Yan
Fu) (pp. 98–100), Beijing: Commercial
Press.
-
Yang Xiaorong (2003), On the Subject of
Translation Criticism: Who Are the most Qualified
Critics (Guanyu fanyi piping de zhuti), Journal of Sichuan International
Studies University 2,
126–129.
-
Yang Zijian (1999), The Past and
Prospect of Translation Studies in China (Yixue
yanjiu de huigu yu zhanwang), Journal of the School of Foreign
Languages of Shandong Normal University
1, 83–89.
-
Yang Zijian (2001), Some Recent Views
on Translation Science under Discussion (Wo dui
dangqian yixue wenti taolun de kanfa), Foreign Languages and
Teaching 6,
43–49.
-
Yuan Li (2003), A Hermeneutic Approach
to the Studies of Translator’s Subjectivity (Wenxue
fanyui zhuti de auanshixue yanjiu gouxiang),
Journal of PLA
University of Foreign Languages 3,
74–78.
-
Zhang Boran and Zhang Sijie (2002), Fan
yi xue de jian she: chuan tong de ding wei yu xuan
ze (Constructing translatology: Traditional
orientation and choice), In Zhang Boran and Xu Juhn
(eds) Mianxiang ershiyishiji
de yixue yanjiu (Facing Translation Studies of
the 21st Century) (pp. 19–33),
Beijing: Commercial Press.
-
Zhang Leng (2002), Dawan Big Shot, Novel based on
Feng Xiaogang’s film Big Shot’s
Funeral, Beijing: Modern
Press.
-
Zhang Meifang (2001a), A Comparative
Study of Chinese and Western Perspectives on
Translatology (Zhongxifang Yixue Gouxiang Bijiao),
Chinese Translators
Journal 1,
17–20.
-
Zhang Meifang (2001b), From Experience,
Eexts to Deconstruction—A Brief View of Western
Translation Textbooks (Cong jingyan, wenben dao
jiegou fanyi gainian: xifang fanyi jiaokeshu
guankui), Journal of PLA
University of Foreign Languages 2,
12–14.
-
Zhang Meifang and Huang Guowen (2002),
A Text Linguistic Approach to Translation Studies
(Yupian yuyanxue yu fanyi yanjiu), Chinese Translators
Journal 3,
3–6.
-
Zhao Ning (2001), A Preliminary Study
of the Translation Theories of the Tel Aviv School
(Telaweifu xuepai fanyi lilun yanjiu gailun),
Shanghai Journal of
Translators for Science and
Technology 3,
51–54.
-
Zhong Weihe (2001), Interpreters
Training: Model and Methodology (Kouyi peixun:
moshi, neirong, fangfa), Chinese Translators Journal 2,
30–32.
-
Zhu Chunshen (2000), Zouchu wuqu tajin
shijie (Stepping out of erroneous zones and entering
into interactions with the world), Chinese Translators
Journal 1,
2–9.