قصيدة النثر: من بودلير إلى الوقت الراهن

»ستشهد نهاية القرن الثامن عشر والعصر الرومانتيكي تمرد الأذهان على هذه التصنيفات الجامدة، والفصل بين فكرة الشكل وفكرة الجوهر الشِّعري، والإقرار بأن الشعر لا يكمن في أي شكل محدد، سلفًا. وكان الكثيرون من أصحاب الأذهان الملهمة قد أدركوا — آنذاك — أن فن نظْم الأبيات لا يكفي لصنع شعراء، وأن النثر — بالمقابل — يمكن أن يصبح شعرًا، وأن هناك قصائدَ جميلة تخلو من أبيات الشعر، مثلما توجد أبيات جميلة خاوية من الشعر، وفقًا لكلمة الأب دوبوس«.

لعل كثيرين من قرَّاء الشِّعر اليوم لا يعرفون النضال الطويل الذي خاضه رواد قصيدة النثر حتى تتقلد تلك المكانة التي هي عليها الآن. فلقد كان من الطبيعي أن يُلقي التجديد الفكري، الذي عاشته أوروبا العصر الحديث، بظلاله على الشعر أيضًا، وأن يتحرر الشعراء من القوالب الكلاسيكية للقصيدة، ويطيحوا بالتقاليد، والوصايا، والعَروض، والقافية، وجميع قواعد الأبيات الكلاسيكية؛ لينفذوا إلى الجوهر، وهو الشاعرية، بعيدًا عن طغيان الشكل الذي يمنع الشاعر من أن يخلق لنفسه لغة شخصية. وفي هذا الكتاب الذي بين أيدينا دراسة عميقة ومفصلة لهذا النضال، وتأريخ أدبي للمسيرة الطويلة لقصيدة النثر بداية من «بودلير»؛ الشاعر الفرنسي الذي أجبر الجميع على الاعتراف بشاعرية قصيدة النثر وتغيير النظرة إلى القصيدة، جاعلًا من شاعرية النص المعيار الأول، وحتى شعراء قصيدة النثر في خمسينيات القرن العشرين، راصدًا لمراحل تطوُّرها المختلفة، ومسلِّطًا الضوء على دورها في التعبير الميتافيزيقي، ومتتبعًا للعثرات التي تعرضت لها، وكذلك علاقتها بالاضطراب المعاصر.


هذه النسخة من الكتاب صادرة ومتاحة مجانًا بموجب اتفاق قانوني بين مؤسسة هنداوي والسيدة الأستاذة راوية صادق.

تحميل كتاب قصيدة النثر: من بودلير إلى الوقت الراهن مجانا

تاريخ إصدارات هذا الكتاب‎‎

  • صدر أصل هذا الكتاب باللغة الفرنسية عام ١٩٥٩.
  • صدرت هذه الترجمة عام ٢٠٢٠.
  • صدرت هذه النسخة عن مؤسسة هنداوي عام ٢٠٢٥.

عن المؤلف

سوزان برنار: روائية وناقدة فرنسية بارزة، تُعَد من الأصوات الرائدة في صياغة وتطوير مصطلح «قصيدة النثر» في الأدب الحديث.

وُلدت «برنار» في ١٩ نوفمبر ١٩٣٢م في فرنسا، حيث تلقت تعليمها الجامعي في الأدب الفرنسي الحديث، ثم انتقلت إلى مجال البحث الأكاديمي، حيث أعدَّت أطروحة الدكتوراه في عام ١٩٥٨م، في جامعة باريس بعنوان «قصيدة النثر: من بودلير حتى أيامنا»، وهي أول دراسة متكاملة تمنح قصيدة النثر اعترافها النقدي والجامعي، وقد صدرت في كتاب ضخم في العام التالي.

صدرت الترجمة العربية الكاملة لكتابها «قصيدة النثر» عن الهيئة العامة لقصور الثقافة في مصر، ترجمة «راوية صادق»، ومراجعة وتقديم الشاعر «رفعت سلَّام». ومنذ نشر الأطروحة، أصبح اسمها مرجعًا لكل دارس للشعر الحديث، وامتد تأثير عملها إلى الثقافة العربية حيث نُشرت مقاطع منه في مجلة «شعر» البيروتية في الستينيات، وكان له تأثير مباشر على تَجارِب رُواد قصيدة النثر، مثل: الشاعر اللبناني «أنسي الحاج»، والشاعر والمفكر السوري «أدونيس».

أصدرت «برنار» عددًا من الروايات، المستلهَمة من التاريخ الأوروبي وتَجارِبها في الصين، حيث انشغلت فترة طويلة بالثقافة الصينية؛ فعاشت عشر سنوات في القطاع الثقافي هناك، تناولت خلالها الحديث عن الأساطير الصينية. وفي عام ٢٠٠٠م، كُلفت من جمعية الأدباء الفرنسيين بجرد أرشيف الكاتب «جاك ثيولوي».

رحلت «سوزان برنار» عن عالمنا في ١٧ يوليو ٢٠٠٧م، في باريس، عن عمر يناهز ٧٤ عامًا، بعد صراع مع مرض السرطان، تاركةً خلفها إرثًا أدبيًّا ونقديًّا يُرسِّخ مكانتها بوصفها أحد أبرز الأصوات في الأدب الفرنسي الحديث.

رشح كتاب "قصيدة النثر: من بودلير إلى الوقت الراهن" لصديق

Mail Icon

تسجيل الدخول إلى حسابك

Sad Face Image

قم بتسجيل الدخول ليبدأ التحميل، وتحصل على جميع مزايا ومحتوى هنداوي فاونديشن سي آي سي.

تسجيل الدخول إنشاء حساب

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٥