فليب رُوث يَحرُث الأرض الخصبة

يعيش الكاتب في أي مكان من العالَم مفارقة غريبة، ليست في الحقيقة إلا واحدة من المكوِّنات الخصوصية لشخصيته، ولوجوده في آنٍ واحد، إذا اتفقْنا بأن هذين الطرفين يتطابقان فعلًا، أو هما على الأقل مُهيَّئان للتكامل في صيغة تُقدِّم لنا الذي نريد أو نتصور. تكمن المفارَقة بادئ ذي بدء في أن هذا الكاتب — ولنفترضه في وضع الروائي، هو أصح الأوضاع — يأخذ بيدنا من أول جملة ليدخلنا إلى عالَم يعجُّ بالشخصيات، عالَم مليء بالحياة، مزدحم بالأشياء. لا يتوانى، حسب المذهب الذي ارتضاه لنفسه، في الكشف عن الوجوه المختلفة للمجتمع، والتعرية المثيرة أحيانًا للواقع، مع التغلغل في حياة الشخصيات، بدءًا من وصفها من خارج بإبراز ما ينحت ملامحها ويفرزها، مرورًا بتشابكات علائقها، وانتهاءً، لو شئنا، باستبطان بيت الداء، أي عالَمها الداخلي موطن العُقَد والأسرار. نرى الكاتب يفعل ذلك وأكثر — وهو مظهر مُعمِّق للمُفارَقة، كما سنرى — وقد اصطنع له شخصية أخرى تُعاضِده، إن لم نَقُل تُصعِّده، وأعوانًا آخرين لتنفيذ مهام السَّرد والوصف والعَقْد والحل، أعلاهم رتبة شخص — شخصية؟ — اصطلح على تسميتها ﺑ «السارد العليم». وهي في عُرف السَّرد تحيط داخل الرواية بكل شيء علمًا؛ تراها لا تَفوتها شاردة ولا واردة كما ليس لفضولها حدود.

أوليس من المُفارق حقًّا أن من في وضع مماثل لا يعرف عنه الناس شيئًا، وقُرَّاؤه بالدرجة الأولى تكاد معلوماتهم عنه تنتهي في حدود ما يتبرع به هو أو الناشر على ظهر الغلاف، ونستثني من هذا بعض الأعلام الراحلين ممن توضع لهم، عادة، بيوغرافيا مناسبة في المدخل — وهو نادر في المطبوعات العربية — أو بعض الذين يشهرون حياتهم عمدًا وحتى تهريجًا على الإعلام، وإلا فالكُتَّاب الحقيقيون عاكفون على أنفسهم، منغلقون على حياتهم كالمَحار، منصرفون إلى شغلهم، واشتراكهم في الشأن العام بأشكال ومواقف عديدة لا يفضي بالضرورة إلى فتح مغاليق عالَمهم، يعتبرونه يخصهم، اللهم حين يستفيض المفوَّهون منهم في لقاءات الصحافة، بالكلام والصورة، أو حين يقررون كسر المَحارة عامدين إلى كتابة سيرتهم الذاتية، وهو ما لا يضمن تمامًا أن القراء سيتعرفون عليهم بما يُشبِع نَهَم فضولهم.

مصدر هذا، من جهة الواقعين خارج الغلاف، أن الكاتب عندهم إنسان مختلف، بل لا بد أن يكون مختلفًا بهذه الدرجة أو تلك، وإلا لماذا يحشر أنفه في شئون الآخَرِين ويُرى وكأنه غني عن العالمين. إننا نتحدث، بطبيعة الحال، عن الكاتب ضمن الوضع الاعتباري المتوفر له في مجتمعات المدنية الحديثة التي تعتبر الثقافة بواسطة القراءة والكتابة خبزها اليومي الآخر. في هذا الوسط يشغل حامل القلم موقعًا معتبرًا في سُلَّم القيم الرمزية والمادية، أيضًا. ونلاحظ أن محيطه يضفي عليه، بل ويسقط صفات سحرية تفصح في الواقع عن مسافة الغموض الممتدة بين المؤلف وجمهوره، سواء كانت تلقائية أو مصطنعة. ومن غير أن نخوض في تفاصيل موضوع قابل للجدل وخاضع، على الأغلب، للمزاجية، يَحسُن بنا الحفر في مسألة المفارَقة المُنوَّه بها، وهي لا تفترق عن الاستطراد السابق الذي يعمقها ويجعلنا، نحن المُولَعين بهذا الكائن الاستثنائي، نجبله من أوهامنا وأفكارنا أكثر من واقعه المخصوص به.

لا أعرف على وجه الدقة إن كان هذا ما أراد فيليب رُوث (Philip Roth) الكشف عنه وتفنيده في آنٍ من خلال المشروع المفيد والدءوب الذي أنجزه ووهبه، ونحن إياه، الكتاب البديع الذي أسماه: Shop Talk: A writer and his colleagues and their work المترجَم أخيرًا إلى الفرنسية بعنوان: Parlons travail (باريس، غالمار، ٢٠٠٤م) الذي تجوز ترجمته إلى العربية ﺑ: «لنتحدث عن عمل الكاتب».
إنه لكتاب آخر للروائي الأمريكي العتيد ذي الأصل اليهودي (تنبيه لا بد منه لما سيليه)، من يعد اليوم، مع جيم هاريسون، وبول أوستر من بين جيل آخَر، عَلمًا فارعًا للرواية الأمريكية في سياقها العالمي، والذي تربو أعماله عن العشرين مُترجَمة إلى أمهات اللغات. ويثير الكِتَاب من العنوان الالتباس حول الموضوع الذي يُعالَج أو أنه يوحي بأكثر من واحد، وعلى كل حال فإن غلافه لا يحمل تجنيس الرواية المشتهر به صاحبه، ما يفتح مباشرة أفقًا آخر للتلقي. أفق يَستدرجنا إليه هذا الذي فاز منذ أول رواية صدرت له: Goodbye Columbus سنة ١٩٦٠م بجائزة الكتاب الوطني — وارد — بإغراء محسوب — يدخلنا، أكاد أقول يستخدمنا شركاء في هذا العمل، الذي يتطلب منا أن نتعرَّف عليه خطوة، خطوة، ونكتشف شكله ومضمونه، كما يقال عادة، ونحن ننتقل من فصل إلى فصل وإن كان المؤكَّد أننا سنظفر في الأخير بعمل حقيقي. علمًا بأنه يحرص على تسجيل المصادر الأصلية لمواده، مع تواريخ نشرها، وهو نهج محمود، فيما تأخذ المادة هيئة مغايرة وقد استوعبها كتاب واشتملتها رؤية؛ رؤية الروائي الذي يخبرنا منذ البداية، العنوان، بأن الأمر جد كامل؛ أي دعوة للعمل، كأنه يريد استدعاء وعينًا بأقوى حضور وهو يستبعد — ضمنًا، فيما أظن — التخييل السردي الذي ليس جدًّا في عرف عامة القراء، أم لعلِّي مسرف في كل هذا الكلام؟!

حسنًا، فبأي عمل يتعلق الأمر؟ هذا ما يسلمنا إلى صلب الموضوع، وطبعًا إلى تفكيك أطراف المفارَقة، ربما لإعادة تجميعها في الأخير بصيغة أخرى تفيد التركيب.

الجواب المباشر الأول يعلنه فيليب رُوث مباشرة عندما ينهض هو بمهمة يعتقد، عمومًا، أنها تعود إلى الصحفيين والحال أنها اختصاص الكُتَّاب بالدرجة الأولى؛ تلك التي تتمثل في الحوار والاستفسار وتوليد الأسئلة وإنجاز حُفور في أرض ومناجم الإبداع لتقليب تربتها وإعادة استخراج ذخائرها، في صيغة صوتين يتطارحان الرأي وذلك عَبْر معرفة صميمية بذات الآخر، أو بالمحاوِر ومؤلَّفاته، أعطت الرسائل المتبادَلة بين الأدباء في الغرب، وقليل منها في الأدب العربي، نموذجًا طيبًا عن تواصل ينجب معرفة بِكرًا عن شجون شخصية وأسرار في الصنعة ومسائل أخرى، كثيرًا ما تثير فضول القُراء الذين يوجد بينهم من يحبون الاستحواذ على حياة الكاتب، ويعتبر بعضهم، بفهم مُعيَّن، أن الخطوة الأولى في هذا السبيل هي الحظوة بإهداء خصوصي ممهور طبعًا بالتوقيع الشخصي للرجل نفسه. لكن الحوار يبدو تعبيرًا أفضل وأكثر ملاءمة وخاصَّة لمن يسعى لاستخلاص تصوُّر بذاته من وراء مسعاه. هذا بالضبط ما انتهجه الروائي الأمريكي الكبير، أو جلُّه، بأن انتقل يُمارس، كما نقول، العمل أو لونًا آخَر من العمل الذي يخرجه من استراتيجية التخييل الخاصة به، مؤقتًا طبعًا، ويدفعه في زحام أقرانه وأنداده يجالسهم وجهًا لوجه، لا يرى غضاضة في ذلك أو انتقاصًا من شخصه. هنا يعطي الكاتب صورة مغايرة عنه؛ أي عن الشخص الجالس في ركنٍ ما عاكفًا على أوراقه وخيالاته وحبكاته ومخلوقاته. وقِلة هم القراء الذين يتفطنون لما تطلبه النص المنجز بين أيديهم بحثًا وتنقيبًا، سواء عن وثائق أو أشخاص أو زيارة بل معايشة لأماكن بعينها وأحيانًا خوضًا لتجارب غير مسبوقة في حياته، وهذا كله عمل يتهيأ به لكتابة النص السردي حيث تمتحن أدواته وتتجلى خبرته.

فيليب رُوث، يسافر لكي يعمل. ثمة كتابات عظيمة عن الرحلة، كانت وستبقى جنسًا فريدًا في المغرب والمشرق وعند الغرب، وإن كان الكتَّاب الغربيون المُحدَثون لا يسافرون للتنطع وإنما لحصاد التجربة، وصاحِبُنا هذا انطلق وفي رأسه أكثر من فكرة وسؤال ويقين يريد لها إما جوابًا أو نفيًا أو تأكيدًا، تصب جميعها في مجرى عالمه من دون شك، وهذا أثمن أجر. لا عجب، والحالة هذه، وهو الروائي الأمريكي، اليهودي الأصل، إن خص أهم لقاءاته بأبناء عمومته فثَمَّة هواجس مشترَكة، وأسئلة مؤرِّقة عبرت الوضع اليهودي في القرن العشرين وتحديدًا تجاه وتحت وطأة النازية، مع ما أنْتَجه هذا من تداعيات نفسية وفلسفية وفكرية وأدبية بما بات يمثل جزءًا هامًّا من تراث العصر الحديث.

Primo Levi: الكاتيائي

في يوم جمعة من شهر سبتمبر لسنة ١٩٨٦م وصل رُوث إلى مدينة «تورين» الإيطالية، قادمًا إليها من نيويورك حيث يقيم. جاء إلى هذه المدينة الصناعية المشتهرة بصناعة السيارات لغرض محدَّد، وعلى إثر موعد مضروب: اللقاء مع الرجل الهائل، المُلغِز، مع هذه الشخصية المركَّبة والخصوصية جدًّا بين الكُتَّاب، يهودًا كانوا أو من جنسيات وأديان أخرى. إنه بريمو ليفي (١٩١٩–١٩٨٧م). التقاه قبل سنة واحدة من موته منتحرًا وهو وضع مُلغِز آخَر، وكانَا قد بدآ حديثًا أول في لندن لم يَتمكَّنا من إتمامه فاتَّفقَا على تُورين مكانًا، حجًّا وحاجة، إذا علمنا أن رُوث كان راغبًا، فضلًا عن الحوار والحديث، في التعرف على ذلك المكان الذي سَلخ فيه مُضيفه أطول وأغنى سنوات عمره. إن سيرة ليفي عملية خالصة؛ أي بالمعنى الدارج عندنا نحن العرب الذين لا نعتبر الكتابة والالتزام بها شغلًا حِرَفيًّا أو جديًّا، دائمًا، يمكن أن ينصرف إليه الإنسان في حياته كلها، ولا نقول يكسب به رزقه حتى لا يَتَّهمنا أحد بالبطر، دَعْك من أن يحقرنا بالسؤال، كما سُئل محمود درويش مرة، ومحقًّا في دهشته لم يحر جوابًا: «وماذا تعمل أنت؟» إنما لو وُجه السؤال إلى بريمو ليفي لوجد في الجواب عنه ضالَّته، بل ولَتَمادى في الإنكار بأن عمله أي شيء آخَر غير أنه كيميائي، وستكون عندئذٍ إجابة هي مزيج من تلقائية ونكران ذات واحترام للأدب الذي لا ينبغي الخوض فيه بأي شكل، علاوة على أن الكتابة/الأدب جاءت إليه بقوة الأشياء ولم يسعَ إليها عنوة.

كان رُوث قد طلب من مريده وصديقه أن يصطحبه لزيارة معمل الصباغة الذي عمل فيه باحثًا، أولًا، فمديرًا، لاحقًا، إلى بلوغه سن التقاعد. ويصف لنا الضيف المكان بتفاصيل الرائحة الجديرة به، أصوات الآلات بقعقعة معهودة لديه، وموحية أيضًا بحنين ينعكس على مُحيَّاه وجسده الفتيَّين، لا تخونه سبع وستون سنة من عمره، وتجلَّى في أصفى كتابة وأغربها وأجدِّها كذلك، ولكل هذا علاقته المكينة بالكيمياء التي يرى ليفي أن أقوى عنصر فيها هو التقطير. درَسَ الكيمياء في الجامعة ونبغ فيها على عكس المواد الأدبية التي خيَّب الآمال بشأنها، وهو تلميذٌ بَعدُ في الثانوي. انتماؤه، وهو اليهودي الإيطالي في إيطاليا الواقعة تحت نير الحكم الفاشي، والمتحالِفة مع ألمانيا النازية، حرمه من المستقبَل الأكاديمي وقاده إلى أن يصبح كيميائيًّا مستخدَمًا في معمل للصباغة. هذا الانتماء نفسه هو ما سيصنع وضعه كاتبًا ويُوجِّه مصيره في التركيب المزجي الذي اقترحنا هنا — الكاتيائي — أي الكاتب الكيميائي وبالعكس. يقول روث: «من بين كل الفنانين الموهوبين ثقافيًّا لهذا القرن — وليفي فريد في هذه الناحية من حيث إن وضعه كفنان في الكيمياء يضاهيه ككاتب كيميائي — يمكن أن يُعَد الأكثر تكيُّفًا مع حياة وسطه في كليتها» (ص١٤). حياة سينخرط خلالها في المقاوَمة، وفي سن الرابعة والعشرين، سنة ١٩٤٣م، سيُعتقل ويُنقل إلى معسكرات النازية في (أوشفيتز)، هناك قضى عامين عانى وشاهد خلالهما كل ما سيشكل رصيد حياة جديدة تمتد في القديمة وتتفاعل معها بطريقة كيميائية عجيبة تتناسب تمامًا مع تكوين صاحبها ومزاجه: «لقد وعيتُ منذ المعسكر بأن مِهنَتِي أو بالأحرى مِهنتَيَّ، الكيمياء والكتابة، قد لعبَتا وما زالتا تلعبان دورًا أساسًا في حياتي. وأنا مدرك بأن الكائن البشري مصوغ بيولوجيًّا لكي يتعاطى نشاطًا ينزع نحو هدف، وأن التَّعطُّل، أو العمل العبثي لهو مصدر ألمٍ وضمور» (ص١٧). وأصح أنه وعي حادٌّ بمسألة العمل ومفهومه، لن يذهب سدًى ما دام قد تدخَّل بكيفية حاسمة في صُنع الوضع الخصوصي، ربما الاستثنائي للكاتب قيد التجربة أولًا، والكاتب في صيرورته الإبداعية ثانيًا، وهما حالتان تختلفان وتتكاملان في آنٍ. لنحلل قليلًا:

لستُ متأكدًا أن بريمو ليفي كان راضيًا عن ازدواج وضعه المهني، طبعًا إذا اعتبرْنا الكتابة مهنة، كما يحاول أن يشعرنا بتعظيمه للحس العملي المباشر بمردوده العياني؛ لنقرأ ما يقوله، وهو يُحاور زائره الشَّغوف بمآله، نحس به عنيدًا، مكابرًا، ومعترفًا في النهاية بما لا بد منه: «إنني أوافقك في أنني لا أملك إلا روحًا واحدة، بدون غرزة (…) لقد أمضيتُ في المعمل قرابة ثلاثين عامًا، وعليَّ أن أعترف بعدم وجود تعارُض بين أن تكون كيميائيًّا وأن تكون كاتبًا؛ بل أذهب أبعد قائلًا إن المهنتين تقوِّي إحداهما الأخرى. بَيْد أن حياة المَعمل، وفي موقع المدير خاصة، تفرض مَشاغل أخرى ما أبعدَها عن مجال الكيمياء، هي ذات طبيعة بيروقراطية تقتل الروح. مَشاغل تَتعارَض بشدة مع الكتابة التي تتطلب درجة عليا من هدوء البال. لذا، لكَم تنفَّستُ الصعداء حين بلغتُ سن التقاعد، واستطعتُ تَرْك منصبي، ما سمح لي في الوقت نفسه بالتَّخلِّي عن روحي الأولى [الكيميائي]» (٢١). لكنه قبل أن يصل إلى بر الأمان عرف كيف يُدبِّر شأن هذه المهنة الإضافية التي جاءت تثقل كاهله مع وبعد الاعتقال النازي الذي نجَا منه بأعاجيب، أو بحصاد المكابدات التي ستصنع منه كاتبًا؛ ومن ثَم تُملِي عليه شرط وجود إنساني اختلافي وإشكالي سيطارده، ولا شك، حتى الهاوية، نعني الانتحار. هنا نصبح أمام عمل الكتابة، إزاء الفعل الإبداعي المقطَّر distillé وحسب معادلات تقطير خاصة distillation، لا يدرك طبيعتها الحق إلا أصحاب المهنة، وهو ما يستدعي التحليل الأوجب:
قبل أن تطلق الناقدة الإيطالية إلزا مورنتي (Elsa Morente ١٩١٢–١٩٨٠م) ذات الصيت، آراءها وتبدأ في تطبيقاتها بمنزع تفكيك الحدود بين الأجناس الأدبية وخَرْق القواعد التقليدية المُكرَّسة، والمنمَّطة — وهو غير الانزياح القرين بالاستعارة، بالمجاز عامة. وتعميم المصطلَح خارج مَجاله ليس دقيقًا — والترويج من ثَمَّة، من باب التنظير، لكتابة أخرى كليانية ومنفتحة، ومُتناغمة مع الزمن الجديد لما بعد الحرب العالمية الثانية، واهتزاز القيم والمعايير النواظم التي ربطت الإنسان إلى الحياة والمحيط والمصير الإنساني عمومًا، وسواه مما يندرج في إعادة تقويم وضع الإنسان في عالَم جديد. كذلك قبل أن يصدر أمبرتو إيكو Umberto Eco (١٩٣٢–…) كتابه الرائد: «العمل المفتوح»، الذي عالَج فيه بكيفية نقدية وتحليلية التداخل والتفاعل الممكن بين الأجناس الأدبية، وانفتاح النص — العمل — بامتصاصه وتذويبه لتعددية من عناصر التشكيل الأجناسي بما يصوغ نصًّا آخر مختلفًا أشبه بالعمل الكلي. ولكأنَّنا هنا بالسيميائي الإيطالي يهيئ منذ مَطالع الستينيات لاقتحام عالَم الكتابة الروائية في الدثار الفخم، الواسع، والمتشابك الذي قدَّمه إلينا مع عمله الشهير: «اسم الوردة»، وإن كان في الحقيقة، ومن خلال الكتاب النظري المذكور، قد استلهم قابلية أدبية وحسًّا جماليَّين يتبلوران في المحيط الإبداعي بإيطاليا تنطق بهما آثار محدَّدة وحساسيات مجدَّدة، يُعَدُّ بريمو ليفي من أبرزها وأقواها، وستمثِّل فرشًا لتطور نوعي إضافي ليس في الجنس الروائي كما اعتدنا القول، بل الأهم من ذلك في الانقلاب الجذري الذي يحدث داخل الكتابة جرَّاء تبدلات العصر وصدام الإنسان بمصائر استراتيجية، وحيث تطوح المأساة — الرؤية والدلالة — بالخصائص التقليدية للنوع الأدبي فتنجب بويطيقا الملاءمة.
لنتحدث عن العمل، مرة أخرى. وهو هنا ليس مهنة ليفي التي كسب بها عيشه، بقَدْر ما هو النهج الكتابي الذي اختطه لنفسه، نعني لأدبه وحيَّر النقاد في زمنه وبعده في تصنيفه. وهذا جانب ثانٍ مما سعى فيليب رُوث إلى تقليب تربته بغية فَهْم أعمق للكاتب ومفهوم العمل. منذ تحريره من المعسكر النازي وعودته إلى مسقط رأسه ومدينته تورين. في خريف ١٩٤٥م شرع ليفي في تأسيس مشروعه الكتابي بشكل جَدِّي، علمًا بأنه كيميائي، وإلى حين وفاته ترك مجموعة من الأعمال السردية، أو بالأحرى المشبعة بالنزعة السردية، وهذه إحدى مُكوِّنات فنه. أكثرها ذيوعًا وترجمة أربعة هي: «لو كان رجلًا»، «النظام الدوري»، «الهدنة»، «الآن أو أبدًا»، والأول خاصة Si c’est un homme الصادر سنة ١٩٤٧م ولم يشتهر إلا في طبعته الثانية سنة ١٩٥٨م، لافتًا الأنظار إلى صاحبه باعتباره ذا نَهْج جديد أو مغايِر في الرواية. نَهْج تَميَّز باستثماره إلى أبعد مدى للحياة والتجربة الشخصيتين بما يصنف الكتابة للوهلة الأولى في خانة السيرة الذاتية، لكن أنماط كتابة أخرى تنضمُّ إليها بالتلقيح والتعديل، على هيئة تأمُّلات وأفكار ومعلومات وروافد أخرى مما يُظهرها في صورة أنهُر تتفرَّع في اتجاهات شتى، وإن امتد السِّير-ذاتيُّ خطًّا رئيسًا فيها. وخلا عمل واحد صمَّم ليفي عمدًا أن يضعه وفق خطاطات التخييل السردي وأدواته، وكان منه فعل امتحان شخصي لقدرات الروائي، فإنَّ أثَره اتخذ شكل ومنهج ما يمكن تسميته إجرائيًّا بالنصوص الطليقة، حيث تأخذ الكتابة، في نظرنا، مفهومًا مختلفًا عن النَّسق الأدبي، ومنقطعًا من نواحٍ شتى عن نظرية الأجناس والجماليات التي أَثمرَت في حقولها. وهذا فعلًا عمل دقيق يمتح من إمكانات الأدب كلها، وتراه يَتَّجه من موقع المسئولية الأولى التي أناط الكاتب بها نفسه إلى الشهادة والتعرية والفضح، عَبْر وخلال مرحلة مقاوَمة الفاشية والاعتقال النازي، وبِذَا يتماهى المَعيش مع المكتوب، في انسجام تامٍّ، ويظهر فيما يَتخطَّى وصف ما يُسمَّى بتجربة الشووا (Choa) وصاحبه يعمل ضد مصير تفكيك الوعي الإنساني كما يُعاش، وتقديم تمثيلية مُغايِرة للإنسان وللكاتب بعد الحرب.
والعمل عند ليفي لم يكن ولا بقي وحده في هذه الحدود: فعلى الصعيد «الأدبي» البحت، ستحدث أكثر من طفرة من طراز ما أحب، ويكفي أن نستحضر عبورًا موريس بلانشو، Maurice Blonchot (١٩٠٧ ٢٠٠٣م) وخاصة في ذلك الكتاب المبلبل: «الكتاب الآتي» Le livre a venir في الوقت الذي كان فيه سارتر J. P. Sartre (١٩٠٥–١٩٧٥م)، وكامو Camus (١٩١٣–١٩٦٠م) ويخوضان معًا مجلة Combat، ثم يَنبَري سارتر بعد ذلك لخوض معارك ضارية في مواقفه وأدبه تؤكِّد كلها مسئولية الكاتب وتَموضُعه ككائن مُلتَزم. لقد كان هذا هو العمل. لكن ليفي ظل عند يقينياته حيث هذا العمل، شغلًا وإبداعًا وعيشًا إنسانيًّا، في كلٍّ مُتشابِك، مُتفاعِل، يَصبُّ بعضه في مجرى بعض ويعطي، في الأخير، لو جاز التعبير، رحيق العطر المُقطَّر الذي لا يعرف كيف يستخلصه إلا الكيميائي أو الكاتيائي بريمو ليفي الذي استقر في مذهبه، وما كان له أن يُقْدِم على تجربة مماثِلة لزميله في الحرفة الثنائية الكاتب الأمريكي شروود أندرسن، (Sherwood Anderson ١٨٧٦–١٩٤١م) الذي تخلَّى عن معمل الصباغة الذي في ملكه، وعن أُسرته، من أَجْل أن يصبح كاتبًا كاملًا. طبعًا بَقِي ليفي في «النادي» الذي ضم أفذاذًا حقًّا شكَّل العملُ الحرفيُّ والأدبُ الحرفيُّ عندهم وجهين لعُملة واحدة؛ زملاؤه: ت. س. إليوت (T. S. Eliot ١٨٨٨–١٩٦٥م) الناشر؛ فرانز كافكا (Kafka ١٨٨٣–١٩٢٤م)، وَوَلاس استفنسون (Wallace Stevenson ١٨٩٥–١٩٦٠م) اللذان عَمِلَا في شركة للتأمين؛ آه، طبعًا ذلك الروائي الإيطالي الأهم بعد كافكا، صاحب الرواية الدهليزية الضخمة «وعي زينو»، إيتالو اسفيفو (Italo Svevo ١٨٦١–١٩٢٨م) الذي اشتغل طويلًا مديرًا تجاريًّا لشركة للصباغة بمدينة ترييست، ليس عجيبًا أن يكون على رأس هذه الزُّمرة الفريدة من الأدباء الأفذاذ شاعر عبقري أخفى اسمه في الزمن الغُفْل عاكفًا نهاره يُدوِّن في سِجل الشركة الصادِرَ والوارد؛ فرناندو بيسوا (Pesoa ١٨٨٨–١٩٣٥م) أو لَكُم أن تختاروا له اسم ألبرتو كاييرو، أو «أنا لا شيء» كما وصف نفسه، واسمه بالبرتغالية يعني «لا أحد». لقد كان هناك شيء مُتجذِّر في الفطنة الدَّفينة كأسرار الخلق، وهو ما وسمه أوكتافيو باث بعبارة جامعة: «ليس للشعراء [الأدباء] من سيرة؛ إن عملهم هو سيرتهم.»

Klima: عمل المضطهد

هناك طراز آخَر من العمل يُمارسه الكاتب أو بالأحرى يُضْطَر إليه اضطرارًا حين يجد نفسه يعيش في أوضاع القهر والتَّسلُّط واغتصاب الحقوق الأولية للفرد، للإنسان. الكاتب فرد. لا خلاف أنه يعيش مع الجماعة وله معها هموم مشتركة. لكن الجماعة لا تكتب، ولا هي مشحونة بحوافزه، وساوسه للكتابة، وبذا فهي لا تشترك معه في هذه التجربة مطلقًا — حين تغتصب منه شروط أداء موهبته الخصوصية — وقد تلتقي معه وهو يقوم بتمثيل وضعها الاجتماعي الإنساني، على صعيد السرد التَّخْيِيلي، مثلًا.

نرى أن اختيار فيليب رُوث التَّوجُّه إلى الكاتب التشيكي إيفان كليما (Ivan Klima ١٩٣١–…) مشبع حتى الثمالة بهذا الهاجس. أَوَلم يَعِش هذا الكاتب في قاع الاضطهاد، عانى من كل ويلاته واستطاع قَهْر ظرفه بإصدار روايات تشهد وتتفاعل مع محيطها وتُقدِّم صورة إدانة قوية للفترة التي عاشتها تشيكوسلوفاكيا بكل تناقضاتها، على إثر دخول القوات السوفياتية إلى براغ وخضوع البلاد لفترة حُكم توتاليتارية خانقة، جَثم شبحها المُظلِم حتى نهاية الثمانينيات، بكل ما خلف من خنق للحريات وهيمنة على جميع مرافق الحياة بالتَّسلُّط المذهبي والقهر الاستخباراتي والعسكري. وفيما يخص موضوعنا، فإن النتيجة المباشِرة الأولى هي تَشريد المثقفين والكُتَّاب الرافضين للغزو السوفياتي وتوابعه والسُّلطة التي جاء يُدافع عنها في براغ. هل كان هذا ثمنًا وجزءًا من الحرب الباردة وتوسع القوتين العظميين، هنا وهناك، أم العالَم الحر هو مَن بالَغ في تهويل الخصم السوفياتي الذي لم يكن حَمَلًا في يوم من الأيام، أم أن المفروض فِينَا تنزيه قضية الحرية وحقوق الإنسان عن التأويلات الأيديولوجية والنزوعات الآثمة، وفيها كثير مما كان الغرب مصدَرُه وتصَدَّر له كُتَّاب كبار؟ أظن أن المهم ليس الخوض في أي تأويل لأن هناك واقعًا لم يكن بمقدور أحد أن يخفيه بغربال، وفيليب رُوث، من أي موقع شِئنَا، ونحن نفضل موقع المُدافع عن الوضع الاعتباري للكاتب في مجتمَعات تسود فيها الديمقراطية والحريات الأساس غير المشروطة، غير المرتهنة بأي اعتبارات سُلطوية هي في الحقيقة مساحيق تأبيد الاستبداد؛ ذاك الذي عاش فيه الكتاب والمثقفون عقودًا وراء ما سُمِّي في الغرب بالسِّتار الحديدي، وإلى أن انهار جدار برلين وبدت الحقيقة عارية بفظاظة.

معلوم أن عددًا لا بأس به من كبار الكُتَّاب المنتسبين للغرب من ذوي الأصول اليهودية ينتمون في غالبيتهم إلى بلدان أوروبا الشرقية، وبولونيا خاصة، حيث كتبوا بلغتهم «اليديش» المحلية. ومن الطبيعي أن يضعهم رُوث في دائرة اهتمامه بحكم ما أسلَفْنا، فإن ما يستحق الاهتمام فعلًا هو الوقوف على وضْع اضطهاد الكاتب وأوزاره جراء ذلك، وهذا من مُنطلق الواقع الحي للتجربة الأدبية التشيكية، وبالحوار المباشر مع أعلامها ومنهم، كما ذكرنا، كليما، أولًا، ويليه كونديرا وشولتز من بولونيا وآخرون.

وُلِد إيفان كليما في براغ سنة ١٩٣٩م وعانى بدوره من معسكرات الاعتقال النازي، وهو شأن أضرابه، وقد أصبح روائيًّا ومؤلفًا مسرحيًّا وناقدًا، تعرَّضت أعماله للمنع والرقابة على يد السلطات الشيوعية في تشيكوسلوفاكيا. من بين رواياته الخمس عشرة تُعَد «حب وأزبال» الأقوى تمثيلًا عن الأوضاع الفاشية التي عانى منها الكُتَّاب في هذه المرحلة، والمُعبِّرة عن وضع العمل الخصوصي لهم، الذي هو جزء من موضوعنا الشامل. فهي تحكي قصة كاتِب تشيكي مشتهر وممنوع في آنٍ، مما يضطره للعمل كنَّاسًا، وقد وجد طريقة للإفلات من حياته الأُسَرية الخانقة رابطًا علاقة جانبية مع امرأة متزوجة وذات طباع شاذة، ستجعله مشدودًا إلى الجنس حتى العُصاب الإدماني. والرواية في الوقت نفسه تأمل في عالَم كافكا، وفي ضنك العيش، والموت والأمل. يمكن أن نعتبر هذا مدخلًا لمُعاينة وضْع أولئك الكُتَّاب الذين لن يبقى لهم من خيار غير مزاولة مِهَن بسيطة وعارضة: باعة سجائر في أكشاك؛ مُنظِّفون لمؤسَّسات عمومية؛ بَنَّاءون في أوراش؛ وخارج المدينة مستخدَمون لملء صهاريج المياه، يرتدون جميعًا بدلة العمل الزرقاء، بيدٍ آلةٌ، وفي الجَيْب كِتابٌ ناتئ.

تسمح العلاقة بين كليما ورُوث بمعرفة أكثر من هذه الصورة المبدَّهة مع تَوالي سنوات التَّسلُّط الشيوعي، وخاصة استكشاف المظهر الصحيح للعمل، عمل الكاتب، الذي لا مناص له من الاختفاء والبقاء كذلك رغم عوائق المنع والرقابة الصارمة. وليس إلا بالمُقاومة التي تأخذ شكل الطبع والنَّشر والتوزيع السِّرِّي، بل وحتى القراءة السِّرِّية أيضًا، وذلك في نطاق الحركة التي عُرِفَت باسم Samizdat التي أثمرَت بالفعل عشرات بل مئات الأعمال، أمكن طبعُها بآلاف النُّسخ أحيانًا ثم ترجمَتُها في الخارج بِعدَّة لغات. لا ننسى أن نضيف إلى هذه الحصيلة أزيد من مائتي صحيفة ومجلة. ولقد كانت مقاوَمة ضارية من ناحية، ومستنزِفة من ناحية ثانية. فإذا أخضعت الكتاب لأشغال مضنية ودونية فإنها استنفدتْ كل أو جُلَّ طاقتهم لم تُبقِ لهم جهدًا ولا إحساسًا للتعبير عن موهبتهم. هذا، طبعًا، عدا بقاء آخَرِين في مناصبهم، بين الإعلام والجامعة وغيرهما من المؤسَّسات ذات الطابع الثقافي أو الخدمة العمومية، علمًا بما يلزمه الأمر من تَغيُّر أو تكيف. فانظر كيف يتولَّد العمل، ولأية إكراهات يخضع. لكن المَقيت والطريف مع المنع أنه لا يطول الأحياء وحدهم بل يشمل الأموات بدورهم، قُلْ أعمالهم.

إنها أجمل مناسَبة للحديث عن كافكا، عملاق الرواية في القرن العشرين وصانع أحد منعطفاتها الحاسمة، لا لكونه مواطنًا تشيكيًّا — كتب بالألمانية — لا فيما يناسبه السياق بل لوقوعه في قَلْب عُقدة التوتر بين السُّلطة والمبدع، بين القانون والأعراف والمُواضعات العامة وحتى الخاصة وبين البصيرة النفاذة للانسحاق المأساوي العاجز إزاءها. عدا أن كافكا أبو الرواية الحديثة، بعد القديمة التي دشَّنها ميجيل دي ثربانتس سابيدرا، فهو عند رُوث أبٌ آخَر في شجرة العائلة الممزَّقة بين عِرقين وثقافتين، وإذا كانت الجذور اليهودية لصاحب «المسخ» لا تطفو إلى السطح فإن آخَرِين حاوَلوا استغلالها داخل الجدل المرير الذي دار بشأن المصير الإنساني والهُوِّيات المأزومة، آخذًا تارة مدارًا فلسفيًّا وأخرى توجهًا أدبيًّا، وفي ما يخصنا، هنا، منزعًا لما تفكر فيه الرواية في عملها وعمل صاحبها. في أي حال فإن أي روائي جدِّي، مالك رؤية، لا يمكن أن يقفز على كافكا أو يتحايل عليه، وهو بصدد العمل، باللفتة العابرة.

إن ما يعنيني تسجيله هنا حقًّا هو التعارض الحَدِّي في تأويل النهج الكافكاوي بين روائي قادم من وراء المحيط، في العالَم الجديد، وآخَر، هو صاحب البيت، لو شِئنا، يوجد في ظروف مماثلة أو قريبة لما ولد الوضع التراجيدي موضع الجدل. لنأخذ، أوَّلا، وجهة نظر الروائي الأمريكي الذي يذهب إلى القول بأن كافكا يمكن أن يؤخذ على أي مَحمَل: «إلا مؤلفًا غرائبيًّا يصنع عالَمًا من الحلم والكوابيس نقيضًا للعالَم الحقيقي. إن مَحكياته لَتُؤكد، على العكس، بأن ما يظهر لنا قريبًا من الهلوسات والمُفارَقة المؤسية لَهو بالذات ما يُشكِّل الحقيقة أو الواقع. ففي أعماله مثل: «المسخ»، و«المحاكمة»، و«القصر» يعيد رسم مَسار تربية شخص ينتهي به المطاف إلى قبول أن ما يبدو مبالَغًا فيه، غير معقول ومُنكَر ومُفتقر للمعنى لهو بالفعل ما يحدث له؛ هذا المصير المُنكَر هو مصيره. ليتذكر القُرَّاء، القدامى منهم والمُحدَثون، كيف استيقظ غريغوار سامسا — بطل «المسخ» — ليكتشف كيف انقلب من ابن الذوات النموذجي إلى حشرة كريهة.» إن هذه الرؤية تدفع رُوث إلى التعليق بقوله: «سيكون الحلم عند كافكا عالَمًا مقبولًا، عالَم تفاوتات، عالَم استقرار ونظام، وحيث الأسباب تؤدي إلى نتائج. عالَم يستساغ تسوده الكرامة والعدالة؛ هذا ما يظهر له غرائبيًّا حد العبث.» لكن ما الذي جعل كوابيس كافكا تطارد سُلطات براغ لتمنع تداول أعماله في المدارس والجامعات وفي تشيكوسلوفاكيا برمتها؟

يقلب إيفان كليما تأويل زميله من زاوية معينة تتصل بمفهوم الحلم أو موضوعه. نراه يميل إلى تعويض كلمة «الغرائبي» ﺑ «ما يستعصي النفاذ إليه». بعبارة أخرى فإن: «ما يعتقد أنه عالَم حلم كان هو الحقيقة عينها لدى كافكا، عالَم نظام، وحيث البشر الذين يعيشون فيه يمكن أن يعلقوا بعضهم ببعض، وأن يُمارِسوا الجنس ويُؤسِّسوا أُسرة ويتولوا مهامهم. إلا أن الصراحة التي كانت دَيدَنه حالَت دون نفاذه إلى هذا العالَم. وأبطاله لا يعانون من العجز عن تحقيق أحلامهم ولكن من عدم امتلاك القوة للدخول كما ينبغي إلى العالم الحقيقي، ليتولوا بالشكل الملائم مهامهم.» أما حول الخوف من كوابيسه فالمُعضلة تختصر، حسب كليمان، في أن الخط الفارز في شخصية كافكا هو صراحته، ومن الطبيعي أن ينفر نظام قائم على الغش والرياء والتَّوجُّس من كل المشككين في أعماله من مؤلِّف كان مهمومًا بالحقيقة إلى حد مُطلَق. ومن ناحية أخرى، وفي خط التأويل المعطى لاستعارات كافكا، يذهب البعض إلى القول بأنها كانت بمثابة نبوءات عن المصير المنذور لليهود في الحرب العالمية الثانية، هو الذي مات خمسة عشر عامًا قبل اندلاعها. لكن كليما ينقض هذا التفسير بقوله: «إن الأعمال المَعنِيَّة [لكافكا] لا تفيد إلا شيئًا واحدًا هو أن المبدع الذي يعرف كيف يعكس تجربته الأكثر حميمية بعمق وصراحة يتجاوز من هذا المنطلق نفسه هذا الفلك ليصل إلى الاجتماعي. وهذا ما ينقلنا للحديث عن المضمون السياسي للأدب، أولًا حاجته لتوضيح الأمور السياسية، والانشغال بالأنظمة التي تُعبِّر عن الكَبْت؛ فبإمكانه أن يَتعالى عليها من حيث يجيب على الأسئلة التي يُولِّدها في نفوس الناس. أظن أنه الدرس الذي استخلصتُه لنفسي عن هذا الكاتب.»

حالة كونديرا Kundera

لا يمكن الكلام طبعًا عن الأوضاع الخصوصية للكُتَّاب في بلدان أوروبا الشرقية، خاصة من جهة عَملهم في الظروف والكيف، دون التوقُّف بانتباه عند ميلان كونديرا، (١٩٢٩–…) والمفارَقة أن السبب لا يرجع فقط إلى ما ناله من شهرة داخل وخارج بلاده باعتباره من أبرز ممثلي حركة الانشقاق (la dissidence) بل نظرًا لما يثيره اسمه من تعارُض حادٍّ في وجهات النظر إزاء سلوكه الخارجي أو في الخارج. لقد قمتُ شخصيًّا بتقديم أول ما صدر لكونديرا مترجَمًا إلى الفرنسية في السنوات الأولى لهجرته من تشكوسلوفاكيا إلى فرنسا، والتي ابتدأت سنة ١٩٧٥م، وامتدَّت ليصبح الرجل واحدًا من مَعالم المشهد الأدبي الروائي فيها. لقد نال كونديرا تدريجيًّا شهرة متصاعدة إثر ترجمة أعماله إلى لغات عدة، ولنباهته في محاضرات ومقالات نقدية عن نظرية الرواية والفنون الأدبية عامة. لم يصل إلى فرنسا غرًّا بل روائيًّا له سمعة سابقة، وإن كان وضعُ المنشق سيُسدي إليه خدمةً جُلَّى، ومن هنا يبدأ المُشْكِل. مُشْكِل مركَّب في الحقيقة تتداخل فيه عوامل الاغتراب والمَنفى والتَّكيُّف الذاتي والقسري، وللسوق الأدبية درجة تأثير قصوى فيه. لا عجب أن يُفاجأ فيليب رُوث بغير ما يتوقع، رغم تكرار زياراته لبراغ، وبعد أن انزاح كابوس التسلط أصبح بإمكانه أن يستمع مباشرة إلى خطاب صريح ومنكسر. عمل الكاتب لا يكفي، فثمة عناصر أقوى منه تُلقِي ظلالها عليه، ومنها في حساب كليما، المُنادِد الروائي لكونديرا، نظرة مُواطنيه وزملائه إليه وتقويمهم لتجربته وسلوكه، وهو ما يَتعدَّى شعور الغيرة إلى إصدار أحكام مبررة. كيف؟

يمكننا اختصارها في؛ أولًا: الحساسية المعهودة اتجاه كل المشتهرين، سواء في المثال التشيكي أو غيره، وهذا شأن قليل الأهمية. ثانيًا: يُؤخَذ عليه ما وُصِف بالكيفية المسطحة والمبهرجة لتقديمه تجربته التشيكية، علمًا بأنه كان مدللًا، في عُرفهم، لدى النظام الشيوعي إلى حدود الغزو السوفياتي. إن مُناوئي كونديرا، من هذه الناحية، يَرون أنه طَبَخ سيناريوهات، ورسم لوحات تلائم القارئ في الغرب وتستجيب لانتصاراته. ثالثًا: وهو هام جدًّا لدى زملائه المَحلِّيِّين؛ ففي الوقت الذي كان صاحب «كتاب الضحك والنسيان» يتلذذ بنشوة الشهرة في الخارج، كان أدباء بلاده يواجهون ويَتصدَّون لفترة اضطهاد عاتية من النظام التوليتاري الحاكم. يمكن لهذه الأسباب، إذا أخذت مفردة، أن تمحق صورة كونديرا وخاصة الذين يأخذون من الكاتب وَجْهَه النضالي، أما روائيٌّ مما يُسمَّى بالعالَم الحُر، فقد لا يحفل هذا التشنيع، ليعطي الأولوية للاعتبار الشخصي لصاحب التجربة، والطريقة التي يراها أنسب له في مضمار العمل الأدبي؛ مضمار استوجب منه صنع استراتيجية أدبية تناسب انتقاله إلى عالَم أجنبي وتوليد حوافز جديدة لهذا الغرض.

من حسن حظنا أن رُوث إنسان جادٌّ ونشيط، غير كسول؛ أي لا يحسم برأي من خلال أحكام الآخرين، فقد آلى على نفسه أن ينتج كتابًا بالجهد والدأب وأن يصنع الصورة الممكنة لأصدقائه وزملائه الكتَّاب، بعد قراءة أعمالهم قراءة الإفادة والإحاطة والاستمتاع، بمحاورتهم ومساجلتهم وعرض النص على محك الرأي المتبادل. إن الكاتب بهذا النهج لا يكتب وحسب، بل تراه ينخرط في استيعاب كتابة الآخَرين واستنشاق عبيرها وربما سمومها أيضًا، والأجدى هو فتحه أمامنا لأفق قراءة تطلع ما أمكن على أسرار الصنعة. هذا نموذج ممتاز من القراء — وأنا أستغبي تسمية الناقد، أجدها صيغة متهالكة périmé — ينخل ما في الذوق من زُؤَان أو ما يَعتوره من إفراط بغربال الثقافة وطول المِراس، وهو لَعَمري مُتأتٍّ لرُوث وكونديرا، فلا عجب أن يسعى الأول إلى الثاني في لقاءين مُتباعِدَين بين لندن ونيويورك يعلن فيه صاحب «خفة الإنسان اللاتحتمل»، وكأنما يدفع عنه تهمة مُضمَرة تخص هجرته إلى الغرب، بأن بلاده هي وبولونيا، شأن هنغاريا والنمسا، لم تكن أبدًا جزءًا من أوروبا الشرقية، وأنها اتجهت دومًا نحو المُغامَرة الكبرى للثقافة الغربية. فهل هو كاتِب غربي بالأساس؟ لا يهم الجواب ما دامت العودة بالمقلوب قد تَمَّت؛ أي الهجرة إلى الغرب، إلى فرنسا، والمعنِيُّ بها راضٍ تمامًا عن نفسه؛ انتبهوا كيف يشرح صدره: «إنها لنعمة للكاتب أن يعيش في عدة بلدان. فلكي تفهم العالَم تحتاج إلى اختباره من زوايا مختلفة.» معناه أن لا مكان لإحساس الغربة، والثقافية بالذات، فالتلقيح الثقافي يلغي الحدود وهو مُغرَم فوق هذا بالثقافة الفرنسية، ويعتبر ديدرو (Diderot ١٧١٣–١٧٨٤م) جدًّا روائيًّا شأن ثربانتس (Cervantes ١٥٤٧–١٦١٦م) اللذين أفاض في دراستهما وإبراز خصائص أستاذيتهما لهذا الجنس؛ أَوَلمْ يتعلم منه، ومن جاك ستيرن كيف تتحوَّل الرواية إلى لعبة فخمة، وهما معًا اكتشفَا النبع الفكاهي للشكل. نحن نعرف أن كونديرا حدَّد اختياراته عن فن الرواية، وشرح أفضلياته للمسارات المثلى، كما يراها، للرواية الأوروبية، في عنايته برابلي، (Rabelais ١٤٩٤–١٥٥٣م) وثربانتس، بإسهاب، في كتابه المعلوم عن هذا الفن، مع رُوث الذي يمتلك فهمًا ومنهجًا مغايرين لإنجاز العمل الروائي، فتواتي المناسبة لمعرفة طريقة عملهما معًا مباشرة ولزيادة الاغتناء بمعرفة خبايا أخرى من الشغل السردي، المحكك طبعًا.

يبدو الروائي الأمريكي غير مقتنع بانتماء «كتاب الضحك والنسيان» إلى الجنس الروائي بمعناه المتماسك، المتداول، فضلًا عن أن مؤلِّفه نفسه أسقط التجنيس من الغلاف وإن لم يَفُتْه أن يشير في ثنايا النص إلى القول: «هذا الكتاب رواية في صورة تنويعات.» هنا نَتوفَّر على رَد أو توضيحات هي بمثابة نظرات في نظرية الرواية شخصية ومجربة، نعرضها في مقاطع حرفيًّا كالتالي:

– «يبيح الشكل الروائي حرية هائلة، ومن الخَطل اعتبار بنية مُنمَّطة ما بمثابة الجوهر غير القابل للاختراق للرواية.»

– «الرواية نثر طويل تركيبي ينهض على لعبة، بشخصيات مختلقة.»

– «تعني كلمة التركيبية أن الروائي يتملك موضوعه من الزوايا كلها بكيفية شاملة ما أمكن. فالمبحث الساخر والحكي الروائي والمقطع السيرذاتي والواقعة التاريخية في الدعابة: إن قوة الرواية تجعل منها واحدًا كما لو أنها صوت لموسيقى متعددة الأصوات polyphonique

– «وحدة الرواية لا تتأتى بالضرورة من قصتها، بل يمكنها أن تأتي من موضوعها.»

– «إنني أتوجَّس من كلمات من قبيل: تفاؤل – وتشاؤم؛ فالرواية لا تُصرِّح بشيء، إنها تبحث وتطرح الأسئلة. أنا أبتكر حكايات، أجعلها تتواجه، وهذه طريقتي في طرح الأسئلة. إن غباء البشر آتٍ من كونهم يملكون الجواب لكل شيء، فيما حكمة الرواية هي امتلاك سؤال عن كل شيء. حين خرج دون كيخوطي لمُواجَهة العالَم، ظهر له هذا العالم غريبًا، وهذه هبة أول رواية أوروبية لكل التاريخ الذي يتبعها. إن الروائي يُعلِّم القارئ مقارَبة العالم كسؤال.»

هذه الأقانيم وغيرها يمكن للقارئ المتآلف مع سرود كونديرا أن يستخلصها بنفسه، لكنها تكتسي في سياقنا أهمية تأمل لروائي يحدد فهمه وموقفه من الرواية وعالمها، وبطريقة تنظيرية غايتها الدفاع عن كتابته وتحصينها، وهذا نهج مكرور لدى الروائي التشيكي المهاجر، يرد به غائلة الخصوم أولًا، ويصنع به الهيكل المفهومي للعمل الروائي. ومن دهاء رُوث أنه يناور في الإعراب عن اختلافه في الرأي مع محاوره بأن «يستعدي» عليه خصومه وهو يوافقهم ضمنًا في الرأي بالتزامه عدم التعليق تعبير تَحفُّظ لا دليلًا عن الرضا. ونحن لا نرضى، أيضًا، عن آراء تحاول تسويغ روائية لعالَم ذي هندسية مُسبَقة، ومصبوب في قوالب واقعية مُقعَّرة، وإهابه التَّخْيِيلي مُصطَنع ويكاد يكون، مضمونًا وشكلًا، مخضعًا لصيغة «رواية الأطروحة» بين رابلي، وديدرو، وباختين (Bakhtine ١٨٩٥–١٩٧٥م) تبدو الدعابة والبوليفونية (تعدد الأصوات داخل الرواية، ومثلها المبدأ الحواري، من أهم نظرات باختين في هذا الحقل) أردية على غير مقاس؛ إن تنطير كونديرا كثيرًا ما يتفوق على تخييله، ولا شك أن طرده من «جنة» الحفاوة الفرنسية يرجع إلى شيء من هذا، فآخر رواياته: L’ignorance التي صدرت بالإسبانية أول مرة وتأخر صدورها بالفرنسية، على غير العادة، باعتبارها اللغة المُتبنَّاة لديه بدل التشيكية — غاليمار٢٠٠٣م — كان في صلبها فتور اتجاهها وهو مُبرَّر فعلًا من الناحية الفنية، خاصة حين تستعاد فيها بتكرار مُسف خطاطتا الهوية والهوس الجنسي، المستثمرتان لديه سابقًا، واستُنفدتا بالكامل في رواية: l’identité قبلها. فهل كان في ذهن الروائي القادم من العالم الجديد شيء من هذا؟ أيًّا كان الجواب فإن التعارض هو جزء من نظرة الآخر في فهمه الثقافي وأسلوبه الأدبي، وهو ما يقدم صورته منعكسة في مرآة الاختلاف، وهي طريقة أصيلة وذكية لصوغ سيرة الذات والكتابة.
أخيرًا، فيما كنا بصدده، فإن المسألة تخص أعمالًا لا عملًا واحدًا، إذا أخدنا بالاعتبار وأيقنَّا بوجود أفعال وطرائق تتضافر وتتنافذ يغذي بعضها البعض، آخذة في كل مرة الشكل المناسب لصاحبها، ما يسميه أو نطلق عليه عمله؛ هذا عينه الذي لا يؤخذ ويعتبر في النهاية إلا كله حاملًا الاسم المستحق بجدارة، نعني: العمل l’œuvre. إن الكلية، والكمال بصفة أخرى، لا تتأتيان مع ذلك إلا بتوفر شروط إضافية يأتي في مطلعها، بلا شك، حيازة عمل ما لأسباب مقروئيته، والتي تتميز بنسبيتها وقابليتها للاختلاف من القارئ إلى الكاتب وبالعكس. يليه احتواؤه على المعنى الذي يدرجه في التاريخ، التاريخ الأدبي والقيمي لمنظومة ما ينزع نحو تثبيته أو الانقلاب عليه. ثم قدرة الخضوع للسؤال وتوليده كلما وُضعت هذه المنظومة في دائرة السؤال. هل هذا كل شيء، أو هل إن نحن واصلنا رصد العناصر وما يؤكد التماسك ولا يُبقي على أي نقص في الكثافة الأخيرة للأثر التي تصبح بين أيدينا نصل أخيرًا إلى نهاية حبل الأسئلة بافتراض تمام الأجوبة؟ كلًّا، مرة أخرى. ليس لأن أي معنى أو دلالة مُغيَّبة تحملان في طياتهما نقيضهما أو تغيبان، بكيفية ما، إحالات وظلالًا أخرى تنتمي إلى عائلة الكل المفترض، ولكن لأن الأعمال الكبرى لا تملك أي جواب، أو لكي نكرر عبارة كونديرا بأن حكمتها في توفرها — الرواية في قلبها — على قدرة سؤال كل شيء. لا جدال، بعد كل ما مضى، في أن الوعي بهذه الشروط، سواء بالاستجابة لها، أو بتحسسها، يقترن طردًا بالمسئولية، وفي حالة الكتاب الذين وقفنا عندهم برفقة فيليب رُوث، أو أشرنا إليهم حسب الاقتضاء، كان هناك دائمًا موقف مسئولية: إزاء الكتابة، طبعًا، ومتطلباتها، من نحو، وإزاء العالَم والحياة والإنسان في قلبها. لذا تبقى مساءلة الكاتب وعمله مطلبًا حيويًّا بالنسبة لتجديد فهم ثقافتنا وأدبنا على أكثر من صعيد، والإبداعي أساس فيه بتنا نغفله، تمامًا بقدر الدفاع عن القيم المثلى للحياة والإنسان.

عند كونديرا لا تتوقف المساءلة، بل إنها تتحول إلى قطب الرحى في عمل الكاتب يستخدمها لتفكيك الاقتناعات السابقة ولمراجعة نفسه على ضوء أسئلة تستجد أو ما ينفك، هو، يولدها معيدًا النظر في طرائق كتابة الآخرين وطريقته ضمنها. أعتبر هذا أسلوبًا آخر من العمل، حيث تزدوج النظرية بالسليقة، أو التأمل بالحدس، حيث تتناوب عمليتان تبدوان من طراز متباين ولكنهما تؤديان وظيفة واحدة هي حسن أداء الكتابة عبر وعي أفضل بأداتها. معلوم أن الروائي التشيكي المخضرم، الذي غادر بلده بعد الغزو السوفياتي لبراغ سنة ١٩٦٨م وانتقل إلى الغرب الليبرالي، باريس تحديدًا، سينقل معه كثيرًا من تصورات ومفاهيم المحيط الأوروبي الشرقي عن الرواية والثقافة الروائية، فضلًا عن رؤية أخرى للعالَم هي نتاج فكر وفلسفة وجود وواقع مادي ممتحن بالأيديولوجية.

لقد اشتهر كونديرا إلى حد بعيد بكتابه «فن الرواية» (L’art du roman) أعقبه عمله النظري الثاني «الوصايا المغدورة» (Les testaments trahis)، وكاد هذان العملان أن يزاحما في انتشارهما وقوة الرأي المبذولة فيهما الشهرة الروائية للرجل، ونحن نكاد نجزم أنهما من ناحية مُعيَّنة أكثر رجحانًا من روائيته، وهذا موضوع آخر. في الكتابين كليهما نلاحظ، أولًا، نوعًا من الافتتان بالرواية بوصفها المَلحمة الأدبية الجديدة للغرب، بتعبير لوكاتش (Lukàcs ١٨٨٥–١٩٧١م)، والمرآة التي تعكس صراع الإنسان وتقلبات مصيره وقلقه وبحثه الممض عن قيم ملائمة. ونتابع مسار القراءة الكونديرية تاريخيًّا وفنيًّا تبرز بواسطتها العلامات الفارقة للتعبير الأدبي عن أزمات الوجود التي عاشها الإنسان الحديث منذ أن قرَّر أن يجعل من التخييل واسطة بينه والواقع، أو يزاحم به الواقع بغية فهمه وتَحمُّله والتعالي عليه في آنٍ واحد. ونقف، ثالثًا، على لائحة المُثل الحياتية والفنية الأثيرة لديه، منظورًا إليها كأمثلة قابلة لأن تُحتذى باعتبارها نموذجية. إنه اصطفاء ذو طبيعة نظرية شكلًا، ولكنه أكثر من ذلك حصيلة ذوق وخبرة في القراءة والكتابة، أيضًا. إنه ضرب من التَّعلُّم المُكتسَب يبرز خلفيات صاحبه والقواعد التي على ضوئها يعمل كما حدَّدها هو بنفسه، وإن جاءت مُستقاة من أعمال الآخَرين.
لكأن كونديرا في كل مرة يعلمنا أنه كاتِب يعرف ما يفعل وما يريد، وعلى أي هَدْي يسير، الشيء الذي لا يتوفر لجميع الكُتَّاب في خطاطات أعمالهم الأصلية، أو إنهم، على الأقل، لا يكشفون عنه إذا كشفوا إلا بغير قليل من الالتباس والعيِّ. لكن عمل كونديرا على هذا الأساس لا يخلو من مُخاطرة، بحكم أنه يسجن نفسه في تنظير مفرط نحس كونه ينعكس على كتابته؛ هذه التي نستطيع، من وجهة نظر مُعيَّنة، نعتَها برواية الأطروحة. لا عيب، طبعًا، في هذا اللون سوى أنه يرتهن سلفًا لفكرة أو أطروحة يسعى للتدليل عليها بالدرجة الأولى، ويبدو عالمُه خاضعًا للمسبقات، ونسجه كذلك مستنسخًا ومنشدًّا إلى جاذبيات فنية غيرية تحكم نموذجِيَّته المفترضة. في كتابه الأخير لا يعدل كونديرا كثيرًا عن توجُّهه الأطروحي، بل نجده يذهب إلى زيادة تسويغ له وقد أخذه تقريبًا على مَحمَل الذات أكثر من الموضوع. إن كتاب Le rideau؛ «الستار، غاليمار، ٢٠٠٥م» يُقدِّم صورة إضافية عن عمل الروائي التشيكي-الكوسموبوليتي ميلان كونديرا، وذلك من الزاوية التي يحبذ أو ينبذ فيها هذا النهج الروائي أو ذاك، وكشكل من أشكال ردود الفعل على طريقة تلقي رواياته. نعني تحديدًا L’ignorance (التجاهل)، الصادرة سنة ٢٠٠٢م، والتي كتبها بالفرنسية مباشرة على حد زعمه، وهي لغته المُتبنَّاة، تُرجمت أولًا إلى الإسبانية وبها صدرت قبل أن تُعرف بالفرنسية سنة ٢٠٠٣م، تعبيرًا عن غضب الكاتب على الاستقبال الخافت للرواية السابقة عليها La lenteur (البطء) من قِبَل الإعلام الفرنسي. في «الستار» سيُصفِّي كونديرا حسابه مع الرواية الفرنسية، وما يسميه الرواية المحلية، لفائدة عمل ذي امتداد أُفقي، وسيسترجع الأعلام الكبار للرواية الأوروبية من خارج المدار الغربي منتصرًا بذاك لعبقرية يَدين لها بعد أن كان لا يَدين إلا لدون كيخوطي، ورابلي، والسلالة المنحدرة منهما. بعبارة أخرى فإن الكاتب يعمل، أيضًا، بالمراجَعة والحذف، وداخل حلَقات السِّجال أحيانًا والحركة في دائرة الكوسموبوليتية، كفضاء جغرافي وثقافي ولُغوي وإنساني، متفاعِل ومُتعدِّد، تُغذِّي العمل وتطبَعه حتمًا بمِيسَمها.

حالة V. S. Naipaul

يسلمنا وضْع كونديرا إلى حالة أكثر خصوصية من جانب تأثير العوامل العِرقية واللغوية والجغرافية، أيضًا، على نموذج الكتابة التي يصوغها الكاتب بعد جهد وتجربة طويلتين في الزمن والمِران. يسلمنا إلى مثال غني سنرى من خلاله كيف تُؤثِّر طبيعة عمل الكاتب على تجنيس نصوصه، وإعطائها خصوصية نوعية بلا نظير، تدفعنا إلى التفكير في أن الأدب بقدر ما هو عطاء موهبة يلزم المُتعاطين له بجد إلى وعي شروط إنتاجه، داخلية وخارجية، منظورًا إليها في كونها ليست دائمًا بدهية ولا هي مبذولة بأي حال.

نعني حالة «ف. س. نايبول» (Naipaul) المولود سنة ١٩٣٢م في «شاغوانا» بالمستعمرة الإنجليزية «ترينداد» من عائلة ذات أصل براهماني هندي. من جزيرة ميلاده بخليج الكراييب سيرحل في سن الثامنة عشرة إلى إنجلترا، ليدرس الصحافة ويتدرج من ثم في مَنابر عديدة، ويشرع في كتابة الرواية التي أبدع فيها ونال بها الجوائز. وقد عُرِف على وجه الخصوص بكثرة أسفاره التي نجح في أن يُحوِّلها إلى فن أدبي خالص، وتُوِّجَت تجربته الإبداعية بنَيله جائزة نوبل للآداب سنة ٢٠٠١م. إن هذا الروائي الفذ، ذا المزاج الصعب، ينقل عملية الكتابة حقًّا إلى دائرة الإشكالية، وذلك، أولًا، بسبب التداخل والتركيب المُعقَّد في نَسبه وانتمائه، ومن ثم ثقافته. ففيما وُلِد في جزيرة بالمحيط الهادي، وترعرع في عاصمتها «بورت إسباني» قريبًا في البداية من الهنود النازحين، ثم بعيدًا عنهم إلى الحد الذي فَقَد لسانُه كل صلة بلغتهم، كان العالم الخارجي — أمريكا، كندا وإنجلترا — يحاصر الفتى الذي سيبدأ خطواته الأولى في اقتحام الأدب، وبحمل القلم، أيضًا. بينما وضعِيَّته الاجتماعية المتواضعة تضغط عليه، رغم أن الأب كان يعمل صحفيًّا وذا طموح أدبي، مما سيفيد منه ولا شك، زيادة على الإحساس بالتناقض على أي مستوى، والثقافي تحديدًا. وعوض أن نَتيه في تجميع عناصر سيرته المتشابكة، وتتبُّع مراحل تطوُّر سنن فَنِّه السردي نلتمس العون من كِتاب لطيف، غزير الفائدة ويَسير التناول وضَعَه المؤلِّف، ولا شك، لهذا الغرض جاعلًا عنوانه: «كيف أصبحتُ كاتبًا» (نعتمد الترجمة الفرنسية الصادرة عن منشورات ١٠–١٨، باريس، ٢٠٠٢م).

بدا مبكرًا متطلعًا إلى أن يصبح كاتبًا، أما الكاتب عنده فهو مؤلِّف الروايات والقصص القصيرة، لا شيء غير ذلك، رغم أنه تغذَّى سنين طويلة من السينما وليس الكِتاب. لكن كيف يتأتَّى له كتابة رواية وهو يعلن في البداية إحساسه بانعدام الإلهام الأدبي. وقد فكَّر في الأمر من زاوية التعريف المناسب للرواية، التي رآها كشيء مُختلَق تمامًا. وفي الوقت نفسه لم يجد بدًّا من الاعتراف بنصيبها من الحقيقة، واستمدادها من الحياة. وهو ما حدَا به إلى التفكير إما بنبذ نصف التخييل، أو البحث عن الحقيقة عَبر الخيال. سيتبَدَّد عنده هذا الاضطراب لاحقًا وتمتزج العمليتان بكيفية حدسية. سيجد التعريف المناسب عند «إيلفين ووغ» بقوله: إن التخييل «هو التجربة المحوَّلة كليًّا.» لكن المُعضِلة لم تُحَل بسهولة؛ فنايبول يعترف أنه بعد أن غادر جامعة أوكسفورد وقرَّر أن يتفرغ للقلم وصل إلى حافة اليأس وأمضى شهورًا لا يعرف أي سبيل يأخذ للحكي، إلى أن اهتدى بصُدفة بارقة إلى أن موضوعه يكمُن في تلك الحياة التي عاشها وأهله في بورت برانس، والحياة التي قَبْلها في القرية وفق عادات ونمط عيش هنديَّين مسترجعين بالذاكرة. لقد كان هذا حاضرًا عنده، ولكن شيئًا آخَر سيأتي مع الكلمات والصوت والنبرة والشَّكل وكأنه كتلة واحدة.

يعيد نايبول سؤال كيف يُصبح كاتبًا وليست له أي وصفة عن الموضوع؟ ظن أنه يكفي أن يكتب كتابًا واحدًا لتتوالى الأعمال الأخرى تباعًا، وهو ما لم يتحقق بالبساطة المحسوبة. كلَّا، يقول، فمع كل كتاب جديد كان يواجه القلق والفراغ ذاتهما. وتوالت الكُتب الأولى، أيضًا، مدفوعة بالحدس والبراءة أو الأمل، من غير تدبُّر كبير أين ستقوده أدوات العمل. ثم تأتي المعرفة مع الكتابة، وكل كتاب يحمل فهمًا وحساسية أكثر عمقًا، وبالتالي يُؤدِّيان إلى طريقة في الكتابة مختلفة. تدريجيًّا أحس بأن الرواية، أن التخييل الذي بطبيعته يُعنى بالبنيات الاجتماعية المُحدَّدة، بات يحجزه في مناطق أضيق مما يعيش. لقد أدرك بالحدس والمعرفة أنه أمضى حياته الشابة في بلدان عاش فيها أجنبيًّا عمليًّا، ولا يستطيع أن يكتب عن أكثر من تجربته فيها، ولذلك فلو واصل الكتابة بالسرد الروائي وحده لانتهى مبكرًا، وهنا سر انتقاله في العمل الأدبي إلى جنس آخر. هكذا سيبرز لنا أن الاشتغال بهذا الشكل أو ذاك رهن بتجربة الكاتب وأين تضعه الحياة التي لا تترك له حيلة أخرى لتدبر أمره. وما أكثر ما تلعب الصدفة أخطر الأدوار في الحياة، فتَحول نايبول، مثلًا، إلى كاتب أسفار أو رحلات، بناء على تكليف من ناشر أمريكي طلب منه إعداد كتاب عن ترينداد. وقد استسهل الأمر في البداية أو لم يحسب بتاتًا حساب الشكل الفني الذي وجده يفرض نفسه بحدة، وخاصة وضع «أنا» المؤلف الذي يمتزج بأنا السارد. هذا الانتقال دفعه إلى الحفر واستشارة الوثائق؛ أي عدم الاعتماد على التخييل وحده كأداة في السرد. نراه يختصر تجربته من هذه الناحية بقوله: «كانت المرة الأولى والأخيرة التي أنجزت فيها كتابًا معتمدًا على الوثائق وحدها، ولكني تبنيت التقنية المستخدمة — أي أن أنسج قصة بشرية مركزية عَبْر تعددية من الانطباعات — مطبقًا إياها في كتب الرحلات. وهكذا كلما اتسع عالمي أبعد من الأوضاع الشخصية الطارئة المستوجبة للتخييل، وتنامى فهمي، كنت أجد الأشكال الأدبية التي أستخدم تذوب وتندمج في بعضها، من غير أن أجزم بتفوق الواحدة على الأخرى. فالشكل ارتهن بالمادة، وكل كتاب عندي أضحى خاضعًا للمسلسل ذاته من الفهم. إلى هذا قادتني مسيرتي ككاتب، والتي بدأت مجرَّد تهويم لطفل، ثم رغبة يائسة لسرد حكايات» (٣٩).

ستنمِّي الهند، التي يعتبرها المؤلف جرحه الشخصي، بما أنها بلده الأصلي الذي سيحاول استعادته لاحقًا بالزيارة والكتابة، انتباهه لدِقَّة وتعقيد مسألة الشكل الفني، فتكفُّ تمامًا عن أن تظهر اعتباطية أو حدسية، وذلك انطلاقًا، كما يقول، من أن «كل نوع من التجربة يلائمه شكل مخصوص» (٥٠). مضيفًا بأن «التخييل يعمل في فضاء ثقافي وأخلاقي محدود، بقواعد معروفة، أو أنه في أحسن الأحوال يعالِج مشاعر وحوافز وانشغالات قد لا يتم إدراكها أو يعتريها النقص في أشكال أدبية أخرى» (ن). وعنده، في نفس السياق، أن الرواية الميتروبوليتانية — نسبة إلى الميترروبول الغربي، يعني هنا لندن — هي رغم إغرائها، ويُسْر تقليدها، تَرتفِق بافتراضات ميتروبولية عن المجتمَع: «من قَبيل توفُّر معرفة أوسع، وفكرة عن التاريخ، وكذا انشغال بمعرفة الذات. أما حيث هذه البواكير ليست واعدة، وحيث تغيب المعرفة المطلوبة، أو هي ناقصة، فإنني أشكُّ في أن الرواية قادرة على أن تُعطِي أكثر من سطح الأشياء. نعلم لقد استورَد اليابانيون الشَّكل الروائي مُلقِّحينه بتقاليدهم الأدبية والتاريخية الغنية فلم يحدث أي خلل. لكن هنا، في الهند، التي انْتُزِع فيها الماضي، وتاريخها مجهول، أو مُلغًى، فأخشى أن الشَّكْل المستورَد للرواية لن يُقدِّم سوى حقيقة جزئية، ليس أكثر من نافذة شاحبة الضوء في ظلام دامس» (٥١). ليوغل في الاستنتاج بأن: «الشكل المستعار عن الرواية الإنجليزية أو الأوروبية عمومًا — في الهند — حتى بقدرته على معالجة ظاهر الأشياء، فإنه أعجز عن أن يبلغ جوهرها الرهيب. وأنا نفسي (…) ما كنت لأبدأ بأكثر من سطح الأشياء. أما لأذهب بعيدًا، وهو ما كان مستعجلًا، فقد لزمني العثور على طرق أخرى» (٥٥).

تبدو ملاحظات نايبول من الأهمية بمكان، ليس فقط في فهمه العميق والناضج لكيفية اشتغال الشكل وحسب، بل وكذلك في التأمل المطلوب الذي يجريه الكاتب بثقافة وإحساس ذكيين إزاء ما يعيش من تجارب، وتفاعله الحي معها، وهو ما يصنع الجدل الصميم بين المادة والأسلوب الذي تخرج به للقراء؛ هؤلاء القراء الذين يصل إليهم العمل مكتملًا بصورة أو بأخرى، ولكنه قبل ذلك مر بأطوار اختبارية لها نتيجتها المباشرة عطاء كاتب، وتمنح للأدب عامة امتدادًا في فَهْم نمذجته الفنية، وتوسيعًا وتنويعًا لأَجْنَاسِيَّته. الأدب بوصفه حصيلة اكتشافاته وتُتوِّجه الأمثولة التي ينبغي أن تستخلص منه؛ المفيد أو الجميل. نعم، العبرة عند نايبول بالجمال، ولكن، أيضًا، وبالضرورة، بالتحوُّل الذي لا بد يعتري الأشكال. لنقرأه ثانية: «إن الأدب، شأن كل فن حي، دائم الحركة. وأن يخضع الشكل المهيمن فيه للتغيير باستمرار فذا جزء من حياته. لا يستطيع أي شكل أدبي (…) الحفاظ أبدًا على شموخ إلهامه، فكل شكل لا بد واصلٌ في نهاية المطاف إلى أوج ما هو قادر على عطائه» (٦٠). من المُؤكَّد أننا لسنا أمام تسويغ شخصي لحرية التَّنقُّل بين الأشكال، وهو أمر مشروع على كل حال، بل في قلب استنتاج مُستمَد من سيرورة تاريخ الأدب الذي يصبح الكُتَّاب الكبار مُتهيِّبين أمامه، وتراهم، وهذا هو الأهم، يشعرون بالفخر للانتساب إليه، لا بِنبذ تراث أسلافهم، أو الزعق بقطائع مفتعلة، بل عَبْر المراحل المُنتجة بتطوير يغنيه، مُؤكِّدة حتمية قانون التغيير فيه، وفي الرواية أو التخييل بتعريفها الجوهري الناهض على قاعدة التحول. لا عجب أن تكون النتيجة — كما جاء على لسان الروائي الترينيدادي، الهندي في خطاب تَسلُّم جائزة نوبل — الواجب استخلاصها من تجربته هي أن: «التخييل وقصة الرِّحْلات هما ما منحني طريقتي في الرؤية …» (٨٤).

ينبغي أن نعتبر أن كل شيء موجود في هذه العبارة، تمامًا كما يقول المثل العربي بأن كل الصيد في جوف الفرا، وهو ما من شأنه أن يزيد في تعريفنا بطريقة عمل نايبول، من جهة، وفي العلاقة المفترَضة التي أقمناها وإياه مع قرينه كونديرا، من جهة أخرى. نظن أن إلحاح الكاتب الرَّحالة على مسألة الاختيار الخُصوصي الذي قادته إليه كتابة الرحلات نابِع في العمق من إحساس بالتَّحرُّر من القيود التي تفرضها على الكاتب الغربي تقاليد الفن الروائي الموروثة، والتي لا يستطيع عنها حيادًا مَهما نوَّع أو تَحذْلَق في أي مهارات تعبيرية مُستجدة. في تأمُّلاته النظرية كلها يبدأ كونديرا من الإقرار بهذه الحقيقة، بصيغة أو بأخرى، مُمجِّدًا حد العبادة الأساس الذي أرساه ثيربانتس مع الكيخوطي، فرابلي، وصعدَا عَبْر سُلَّم الرواية الواقعية الفرنسية، ومنها إلى منجزات فلوبير وستندال، حتى بروست، على ضفة. وفي ضفة أخرى، كما أسلفنا، يقف البناة الكبار الآخرون للرواية في العالم الأوروبي وفي مقدمتهم كافكا. ولقد فعل هذا الأخير ذلك في الحقيقة للإفلات من الحدود الضيقة التي فرضها عليه الوضع الأدبي لبلده، وحرصه، منذ غادر براغ، للانتساب إلى الأفق الأوسع للأدب الأوروبي (الميتروبولي) وليكتب (يعمل) من موقعه كمَنفِي بالطريقة التي يراها أنسب له؛ أي بالحِجاج، والفحص، والبرهنة، أو الأطروحة أخيرًا. إن الوضع الوجودي يَنسجم مع لون الكتابة ونمط الخطاب، ويحدث التناغم التام عندما يسمع الإيقاع الحقيقي للحياة بينهما. بَيْدَ أن نايبول كان وما يزال مخادعًا، فهو اكتشفَ واقتحم أفقًا آخر من وحي تلمذته على تراث سابق وتمثله له، نظريًّا ومُمارسةً. لقد بدأ بالتخييل «الرواية» وانتهى إلى فن الرحلة، التي هي اكتشاف كتابة لديه في الامتداد، عَبْر الهند؛ أي بالعودة إلى الرحم. وما في اختراق كونديرا للطوق السوفياتي وهجرته إلى الغرب الليبرالي «الحر» إلا عودة إلى رَحِم حرية مُفتقَدة، وإلى ما يدافع عنه هو نفسه في كتاب «الستار» بانتساب أدب أوروبا الشرقية إلى العالَم الغربي أولًا. وعلينا أن ندرك، بعد هذا وذاك، بأن ما يوجد في قلب هذه الوضعية يتعدَّى الشكل واللغة والأسلوب وأي أداة مُمكِنة للكتابة. ذلك أن الأمر يتعلَّق بمسألة التَّثاقف أو المُثاقفة والتمازج، قُل الخلاسية بين الأعراق والثقافات، وهي حالة نايبول، وكونديرا، وقبلهما الرؤي العامة، لكن المركبة التي التمسها فليب رُوث في عمله المُنوَّه به أعلاه، وهي دارت، كما ينبغي التذكير، حول كوكبة من الأعلام عاشوا ووُجِدوا كلهم، وفي قلبهم بريمو ليفي، في مُفترَق طُرق عِرقية ولغوية وفكرية، فجاء إبداعهم من وحي هذا التقاطع وآخذًا السِّمات التي يمليها.

Stephen King: صنعة الكتابة

مع الروائي الأمريكي ستيفن كينغ (١٩٤٧–…) ذائع الصيت في فن الرواية البوليسية، تتحول الكتابة، الإبداع السردي، إلى طريقة في الحياة ومَهارة عملية بالدرجة الأولى، تستلزم من صاحبها التَّوفُّر على أدوات العمل الضرورية لكل حرفة؛ ذلك أن الكتابة عند صاحب الروايات الشهيرة ذات المبيعات الفائقة، «شاينينغ»، مثلًا، المنقولة إلى السينما على يد المخرج الشهير ستانلي كوبريك، تخرج عن ذلك المدار السحري المُسمَّى بالإلهام وعطاء الموهبة لتنبت وتترعرع بالأحرى في حقل الشحذ والمراس ذوي الوسائل المخصوصة، وحيث المُثابرة والوعي بها، بشروطها ومناخها، وتحديدًا، كونها حرفة دقيقة، كأي حرفة أخرى، مما هو مبذول في السوق، وخاضع لقوانينه. من هذه الناحية يعنينا «كينغ» الذي نختاره لالتماس هذا المُكوِّن الأساس لوضع الكتابة وطريقة/طُرق اشتغالها، ونعتبر أن الاطلاع عليه، قمين بأن يوفر التكامل، ليس الكمال قط، لموضوعنا.

نظن أن من حق ستيفن كينغ، وقد نجح في أن يبيع أزيد من أربعين مليون نسخة من كتبه، رواياته ذات الحبكة البوليسية والرؤية الرُّعبية والعجائبية، كما من حَقِّنا عليه أن يطلعنا على حديقته الخلفية، ويشهر على العالم بضاعته بشكل خالٍ من الإيهام والتجريد، لصيق مباشرة بالمادة. بالضبط هذا ما حدَّده، وهو المخطط بامتياز لكل شيء، ونزع إلى رسم مَعالمه، وتخطيط بعض تفاصيله في كتابه المُعنْوَن: «كتابة؛ مذكرات مهنة» On writing a memoir of the graft (الطبعة الفرنسية عند ألبان ميشال، باريس، ٢٠٠١م). يمكن أن نَعدَّ هذا الكتاب، أولًا، بمثابة سيرة ذاتية أدبية؛ أي من الطراز الذي يجعل منها صاحبها وضْعَه الأدبي بؤرةً، بتسليط الضوء على هذا المسار، ومُراكمة التفاصيل تصبُّ في المَجرى العام الذي يضع الكاتب وإبداعه في تزاوج حميم مع الحياة، ذاته وحيوات الآخرين والأحداث المتفاعل معها. لعل كتاب «درس المعلم» لهنري جيمس (H. James ١٨٤٣–١٩١٦م) هو أفضل نموذج لهذا الأسلوب، وإن غلب عليه الطابع السيكولوجي التفريعي، كما هو معهود من صاحبه، بما يتطلب التسلُّح بصبر كبير لنستخلص الدرس العظيم، بلا شك، الذي صاغه جيمس بعشرات الروايات والقصص، ويمكن أن نقرأ في مرآتها صفحات مُشرقة، مُعبِّرة جدًّا عن قيم وجودية وتجليات فنية في قلب زمانها، هي ونماذج أخرى، ستضع الرواية الحديثة على عتبة تَغيُّرات حاسمة في القرن العشرين.

بيد أن الأهم، ثانيًا، في كتاب س. كينغ كَشفُه عمَّا اعتاد كثير من الكُتَّاب التَّستُّر عليه، باعتباره من أسرار المهنة أو قواعد «الصياغة» كما عند صُنَّاع الذهب أو صاغته. وهذا ليس لأنه لا يحفل، أو يبتذل العمل الإبداعي، على الأقل في مستوى ما ينتجه هو ويدخل في نطاق استهلاك جماهيري واسع جدًّا، بل لأنه يدرك ويصرح بأن هذا الشأن يعود إليك أنت وحْدَك، وغيرك لا يستطيع أن يُقدِّم لك سوى مبادئ عامة؛ بعبارة أخرى، لا ولن توجد أبدًا وصفات جاهزة للكتابة (= الفنية) نظير عناوين نقرؤها على أغلفة تزعم تعليم كيف تكتب رسالة، أو حتى قصة قصيرة ومسرحية، وربما كيف تتعلم اللغة الإنجليزية في أربع وعشرين ساعة. خذ على سبيل المثال قوله: «حين نكتب قصة فإننا نرويها لأنفسنا، وحين نعيد القراءة فإن القسم الغالب من الشغل هو ذاك الذي يتطلب حذف ما ليس في القصة.» قولة تفيد أن الانتخاب والحذف سيد القص. أو قوله الآخر، اعتمادًا على سرده لما أوصاه به أحد معلميه (السيد غولد، كرئيس تحرير لأسبوعية في لشبونة أيام عمل تحت إمرته وتوجيهه محررًا رياضيًّا): «اكتب وبابك مُغلَق، وصحِّح والباب مفتوح. بعبارة أخرى، إن أشياءك تَخصُّك وحدك، ثم تأخذ استقلالها تدريجيًّا. ما إن تسيطر على قصتك، وتصبح في مكانها المطلوب، فإن من حق أيٍّ كان قراءتها، أو نقدها، وإن كنت محظوظًا وجدْتَ مَن يفعل الأمرين معًا.» أو هذه القولة التي يمتزج فيها الإحساس بالإدراك في كيف يكون الكاتب، مما قد يصلح نصيحة أو توجيهًا عامًّا، ذا صلة بالعبارات السابقة: «أن تَكتُب فهذا عمل متوحد.» ليضيف الفرق: «وأن يكون لك من يؤمن بك، فهذا يصنع الفرق. إن هذا الآخر ليس في حاجة ليخطب، فأن يؤمن بك فهذا كافٍ.»

هذه مقبِّلات لا غير، فالأهمُّ قابع في العلبة، وأساسًا في كيفية ترتيب الأدوات داخلها. إنما عن أي علبة يا تُرى أتحدَّث، ذاك ما يسميه استيفن كينغ أولًا مشغلة أبيه وكنزه الثمين، قبل أن يكشف لنا عن السر المكنون، الذي يحمل علامة الصنعة. وبالطبع، فإن الطريقة المثلى لروائي هي أن يحكي: أن يحكي كيف أن له عمًّا نجارًا، وبحكم المهنة فهو يتوفر على صندوق أو علبة يضع فيها ما يحتاج إليه من أدوات للممارَسة. كانت لها ثلاثة مستويات، وبها جميعًا جوارير كأنها مخابئ صينية تَحوي أسرارًا سِحرية. ثم يسهب في وصف التكوينات الدقيقة والبديعة لهذه العلبة، محتويات وصناعة، ليتوقَّف أخيرًا عند لحظة من طفولته مَحفورة في الذاكرة مع العم «أورن». حينما وقف إلى جانبه يساعده وهو بصدد إصلاح سرير خشبي، يطلب منه بين الفَينة والأخرى أن يناوله هذه الأداة أو تلك، مشيرًا عليه بالضبط إلى المستوى المطلوب، وأي جارور ينبغي أن يفتح ليمكِّنه مما هو في حاجة إليه للمعالجة حينه. بعد أن ينهي العم إصلاح السرير يطلب من الولد أن يجمع ما هو مُتفرِّق ويُعيده كامله إلى العلبة حسب وضْعِه الأصلي. لكن هذا الأخير لا يفوته أن يتساءل بفضول مناسب عمَّا يجعل عمه يحمل علبة ثقيلة حقًّا، لحد أنه استعان بطفلين لحملها إذا كان لا يحتاج إلا لبرغي ومِطرقة فيأتيه الجواب الحكيم هكذا: «صحيح ما تقول يا استيفي، إنما عليك أن تعلم بأنني لم أكن على بَيِّنة مما ينبغي إصلاحه في عين المكان؛ ولذا فمن الأفضل أن نَتوفَّر دائمًا على أدواتنا معنا، وإلا فإنك قد تُصادِف ما هو غير مُتوقَّع، فتشعر، عندئذٍ، بالإحباط.»

بعد أن كملت «الحدُّوتة»، واستُخلصت العبرة، تلك المرتبطة بالطفولة يكون استيفي قد كَبر، وأصبح له اسم كبير هو «كينغ»، تعلم كثيرًا من الحياة وبوسعه أن يتقاسم بعض تَعلُّمه مع الآخَرين، تحديدًا الذين يُمارِسون مهنته، أو المتطلعين إلى ذلك، وهو ما سيفعله بسخاء وتعقل؛ لنستمع أو لنقرأه، حسب وضْعِنا وهو ينقل واقعة العمِّ إلى مستواها الرمزي، إلى مضمار الكتابة:

«ما أبغي اقتراحه [من وراء الحدوتة] هو أنك إن أردت أن تكتب بأفضل ما لديك من إمكانات، فسيكون عليك أن تصنع بنفسك علبة أدواتك، وأن تقوِّي عضلاتك لتقدر على حملها. بهذه الطريقة، ستتجنب الوقوع في صعوبات من شأنها أن تثبط همتك، وستتوفر على الأداة الجيدة، وتنهمك في العمل.» ثم يدخل، كما يجب، في التفاصيل، هذه التي هي من صلب طريقة الإعداد للعمل، عمل الكتابة، طبعًا، وكيفية تنظيمه، وهو فعل في منتهى الجِدِّية والدِّقة، أبعدُ ما يكون عن العشوائية أو التهويم اللذين تُوصَف بهما هذه العملية المؤسِّسة، بما أنها خلَّاقة حقًّا. علبة أدوات على ثلاثة مستويات، أما علبتكم [أنتم الكُتَّاب] فيجب أن تحتوي على أربعة، لمَ لا خمسة وحتى ستة. إنما حَذارِ، فقد تصبح من الثقل حدًّا لا قِبل لكم بحملها، وهنا تفقد مزيتها الأساس. ستحتاجون، أيضًا، إلى جوارير صغيرة لبراغيكم، ومساميركم … أما ماذا ستضعون داخلها، فهذا بعض حديقتكم السِّرِّية، أليس كذلك؟ ستكتشفون أنكم تملكون سلفًا أغلب ما أنتم بحاجة إليه من أدوات، لكنني أنصحكم بفحصها واحدًا، واحدًا، قبل وضعها في الداخل. جَرِّبُوا أن تفحصوها كما لو أنها جديدة عليكم، تَذكَّروا وظائفها، وإن وجدتم فيها الصَّدِئَ، (وهو أمر محتمل جدًّا إن لم تتعهدوها) فنظفوها.

«توضع الأدوات الأكثر استعمالًا في الطبقة العليا، والأشد استعمالًا بينها، خبز وملح الكتابة هي المفردات. وإذن، بوسعكم، وبكل ارتياح، ترتيب ما لديكم منها دونما شعور بالذَّنب، أو أي إحساس بعقدة نقص. أي نظير ما خاطبت به بائعة هوى العامل الذي يراودها: «المهم ليس ما عندك يا عيني، لكن كيف تستعمله!» هناك كُتَّاب يستعملون كلمات هائلة، مُدوِّية، (…)، وآخرون مفردات محدودة، وأكثر بساطة (…) ضعوا مفرداتكم في أعلى طبقة، ولا تقوموا بأي مجهود واعٍ لتحسينها؛ إن اسوأ ضربة ستوجهونها إلى نص تكتبونه هي مُعاقبة المفردات، بالسعي إلى إقحام كلمات طويلة، أو نادرة لظنكم أن من المعيب استخدام العادي والجاري على الألسنة. هذا ما يُشبِه هندمة قط أو كلب بلباس السهرة، مما سيسبب لهما أعتى الضيق. التزموا بوعد شخصي أنكم لن تعمدوا أبدًا إلى كتابة عبارة من قبيل: «أخذ جون الوقت الكافي ليذهب إلى بيت الطهارة». والحال أنكم تقصدون: «أخذ جون وقته ليتغوَّط»، فإن ارتأيتم أن العبارة الأخيرة مقذعة أم غير مناسبة، ستصدم القراء، عندئذٍ اكتبوا: «ذهب جون ليفرغ أمعاءه» أو «ليرتاح …»، المطلوب، باختصار، ليس الإسفاف، لكن البساطة والمباشَرة. وعليه، لا تنسوا أبدًا أن القاعدة الأولى في مِضمار الكلمات هي استعمال أول مفردة تَرِد على البال، في حال ملاءمتها وتعبيرها.»

يستطيع س. كينغ بعد ذلك أن يذهب أبعد في إزجاء النُّصح، ورسم مَعالم الطريق التي يراها أسلم لمن يرغب في التَّحوُّل بجد إلى كاتب؛ أي إلى نجار ماهر ومحترز كعمه أوين تمامًا. فإذا كان معلومًا أن الكتابة عمدتها اللغة، أولًا؛ لذا رأيناه يعطي الأولوية للكلمات، لمفردات التعبير، فإن السياق كثيرًا هو ما يحدد قيمة المُفرَدة المستعمَلة، ومعه توخي المعنى. علينا أن نتذكر كم مرة ردَدْنا فيها عبارة مثل: «كلَّا، ليس هذا ما قصدتُه» أو «إني عاجز عن وصف ذلك الشيء …» إلخ … لذا ﻓ «قضية المعنى جوهرية … وما الكلمة إلا تمثيل للمعنى» (ص١٣٩).

وماذا عن النحو، القواعد الضابطة لاستعمال اللغة، وبدونها لا يستقيم المعنى؟ ينصح كينغ بوضعها في الطابق العلوي للعلبة، ويرفض التسامح مع المُشتَكين في هذا الشأن، أو منح «ظروف التخفيف» إلى حد قوله بأن كتابه، الذي نحن بصدده، ليس موجَّهًا للعاجزين عن السيطرة على المسائل النحوية. ومن نافِل القول إن التحكم في هذه الأدوات لا يكفي عُدَّةً في هذا الباب؛ فثمة التراكيب، الصيغ اللغوية والتعبيرية؛ ثمة أخيرًا الأسلوب الذي به تتكون الكتابة وتنطبع. بالإمكان، حينئذٍ، الانتقال إلى الطبقة الثالثة في العلبة، المُنوَّه بها، بل من الواجب عنده أن يتم؛ أي لكتابة التخييل ﻓ «الرواية تُبنى فقرة، فقرة بواسطة مفرداتكم ودرايتكم النحوية والأسلوبية الأولية» (١٦١).

سنكون واهمين، أو مُتسرِّعين إن اعتبرنا أن خطاطة س. كينغ عن صنعة الكتابة تقف هنا، ذلك أنه لا ينظر إلى الصنعة من زاوية الأدوات والمهارة في استخدامها وحدهما، بل يذهب نحو الأفق الأبعد حيث جمرة الكتابة، من لم يحترق بها أخطأَتْه المهنة، الطريق، أو ضاع في الزحام، وهم كثر. من ثم نراه يَنتَبه بعناية شأن النُّقاد العرب القدامى إلى طبقات الكُتَّاب، وبالتالي إلى مستويات الكتابة، ويؤكدها تحس به راغبًا أن يحول هذا العالم الصنائعي إلى جنة لا يدخلها إلا الراسخون في الموهبة: هكذا الكُتَّاب عنده ثلاث درجات: الرديئون في الدَّرْك الأسفل، يعلوهم الأكْفَاء، فالموهوبون في القدح المعلَّى. من هؤلاء، على سبيل المثال: شكسبير، فوكنر، ييتس، برنار شو، أشبه ﺑ «حوادث إلهية»، هم أنفسهم عاجزون عن فَهم أنفسهم!

لكينغ تعلُّق خصوصي بهؤلاء، فكتابه المعلوم ينهض على الدفاع عن أطروحتين: الأولى خاصة بالعلبة وأدواتها، أما الثانية فهي رسم الطبقات وتبعاتها. يعرف الأخيرة كالتالي: «إذا كان مستحيلًا أن نجعل من كاتب رديء كاتبًا كفؤًا، شأن كونه من المستحيل أن نصنع كاتبًا كبيرًا من آخَر كفؤ، ففي المقابل، من الممكن، ومع بَذْل جهود قصوى، وتضحيات ومساعدات، أن نصنع كاتبًا جيدًا من مجرَّد كاتب كفؤ» (١٦٩). دون أن يفوته التذكير، بله التحذير، فلا يَتصوَّرنَّ أيُّ كاتب رديء أنه سيتلقَّى العون ليصبح كاتبًا جيدًا، ولا كفؤًا، أما إن كنتَ جيدًا وتريد أن تصبح عظيمًا، فهيتَ لك … وما هذا التصنيف عنده إلا لمزيد من رسم الطريق الصحيح لمن ينشد الرسوخ، فتراه يوصي ﺑ : كثير من القراءة، وكثير من الكتابة، شرطان أَوَّلِيَّان بلا جدال. وهو يملك بخصوص القراءة رأيًا لطيفًا يجدر عرضه، يقول: «إننا نقرأ، من بين أمور أخرى، لنتآلف مع الضعيف والمُدقِع؛ فمثل هذه التجارب تساعدنا في التعرف على الضعف والإدقاع حين يتسللان إلى نصوصنا، فنغير الاتجاه. ونقرأ، أيضًا، لنتعرف على مستوانا تجاه الكُتَّاب الجيدين والكبار، ولنحكم على كل ما يحدث. ونقرأ أخيرًا لنتآلف مع أساليب مختلفة» (١٧٢)، ليخلص أن القراءة «تقع في مركز النشاط الإبداعي للكاتب» (١٧٣).

لكن ما الذي ينبغي أن نفهمه من الدَّعْوة إلى الإقبال على الكتابة بكثرة؟ يتفاوت الجواب من كاتِب إلى آخَر؛ فإن كان جيمس جويس، (J. Joyce، ١٨٨٢–١٩٤١م) وهو من هو، مثلًا، قد غشيه حُزن عميق لأنه قضى يومًا كاملًا لم يدوِّن فيه أكثر من سبع كلمات، والأدهى لا يعرف على أي نسق يُرتِّبها، فهناك المكثرون حدًّا مدهشًا: «أنتوني ترولوب، صاحب الروايات المطولة؛ جون كريسي، مؤلِّف الروايات البوليسية، حبَّر منها خمسمائة» والمُقلِّون نظير هاربرلي، لم يُنتج سوى كتاب واحد، ملكوم لو، وريوتو ماس هاريس، (وضعوا كُتبًا محدودة)؛ والمعتدلون، وكينغ يصنف حاله منهم، (٣٥ رواية فقط!) ويعزو ذلك لنظام مُعيَّن في العمل، نظام صارم مُوزَّع بين العيش والأسرة والإنتاج، ومشترط بالانضباط في تحرير عدد مُحدَّد من الصفحات يوميًّا، وعدم السهو عن الشخصيات والمثابرة على إنجاز مشروع، حتى الانتهاء منه في نفس واحد.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤