الفصل الخامس

المشهد الأول

(يدخل المهرج مع فابيان.)١
فابيان : حلَّفتك بحق حبك لي أن تدعني أطَّلعُ على ذلك الخطاب.
المهرج : يا سيدي فابيان! أرجو أن تُجيب لي مطلبًا واحدًا.
فابيان : اطلب ما تريد.
المهرج : لا تطلب الاطلاع على هذا الخطاب!
فابيان : لكأنك أهديتني كلبًا وطلبت في مقابله استرداد الكلب!٢ ٥

(يدخل الدوق وفيولا وكيوريو ولوردات آخرون.)

الدوق : هل أنتم من حاشية ليدي أوليفيا يا أصدقائي؟
المهرج : نعم يا سيدي؟ بعض حواشيها المزركشة.
الدوق : أعرفك خير المعرفة! ما حالك أيها الرجل؟ ١٠
المهرج : أحسنُ بسبب أعدائي، وأسوأ بسبب أصدقائي!
الدوق : بل العكس تمامًا .. أحسن بسبب أصدقائك!
المهرج : لا يا سيدي! أسوأ!
الدوق : كيف يكون ذلك؟ ١٥
المهرج :
الحق يا سيدي أنهم يمتدحونني، فأُصبح بذلك حمارًا، وأمَّا أعدائي
فيقولون لي صراحةً إني حمار، وهكذا فأعدائي يُفيدونني بتعريفي
بنفسي، وأصدقائي يسيئون إليَّ. وإذن، وما دامت النتائج المنطقية
مثل القبلات، فإن النفي أربع مرات إثبات مزدوج،٣ وهو ما يبيِّن أنني
«أخسر» بسبب أصدقائي، و«أكسب» بسبب أعدائي. ٢٠
الدوق : عجبًا! هذا ممتاز!
المهرج :
أقسم إن الأمر بخلاف ذلك يا سيدي، حتى إذا تفضَّلت فأصبحت
من أصدقائي. ٢٥
الدوق : لا بد ألَّا «تخسر» بسببي! هذه قطعة نقود من الذهب!
المهرج :
لولا أن في هذا ازدواجًا للمعنى،٤ وهو خداع، لطلبت أن تضيف قطعةً
أخرى.
الدوق : هذه مشورة فاسدة!
المهرج :
ضع «فضيلتك» في جيبك٥ يا سيدي، ولو هذه المرة فقط، واجعل ٣٠
لحمك ودمك يعملان بهذه المشورة!
الدوق :
قد أرتكب خطيئةً كبرى إذا أقدمتُ على ازدواج المعنى! هاك قطعةً
أخرى.
المهرج :
«أولًا وثانيًا وثالثًا»٦ لعبةٌ جميلة، والمثل يقول الثالثة ثابتة، والإيقاع
الثلاثي٧ في الموسيقى صالح للرقص! أو فلتذكر سيدي دقات ساعة ٣٥
برج كنيسة القديس بنيت؛ فهي واحد اثنَين ثلاثة!
الدوق :
لن تخدعني فتحصل على المزيد من المال مني بهذه الرمية!٨ ولكن، إذا
أخبرت مولاتك أنني حضرتُ وأريد الحديث معها، وأتيتَ بها ٤٠
معك، فربما زاد ذلك من حث أريحيتي!
المهرج :
حقًّا سيدي! فلتنَم أريحيتُك حتى أعود! سوف أذهب يا مولاي،
لكنني لا أُريد أن تظن أن حرصي على المال يوازي خطيئة الجشع، ٤٥
لكن كما تقول سيدي، فلتغفُ أريحيتُك قليلًا حتى أعود فأوقظَها!

(يخرج المهرج.)

(يدخل أنطونيو مع الشرطة.)

فيولا : لقد أتى يا سيدي! هذا الذي أنقذني.
الدوق :
أذكر وجه الرجل تمامًا، لكن في آخر مرة
كان الوجه يُلطِّخه بارودُ مدافعنا في الحرب، ٥٠
فبدا مسودًّا يشبه وجه الحدَّاد الأسطوري فولكان؛
إذ كان الربانُ على ظهر سفينته المُحتقرَة ذات القاع الضحل،
وكانت تبدو كالقَزم ولا تُغري أحدًا بالظفر بها،٩
لكن الرجل اندفع يقاتلُ في عنفٍ فتاكٍ أعتى
سفن الأسطول لدينا، حتى إنا رغم خسارتنا الفادحة على يده ٥٥
أو ما ساورنا من حسدٍ لجسارته،
قلنا ما أجدره بالشهرة والشرف. ماذا في الأمر؟١٠
الضابط ١ :
يا أورسينو! هذا هو أنطونيو!
من سلب سفينتنا فينكس وتجارتها من كاندي عاصمة كريت،
من صعِد إلى سطح سفينتنا تايجر حين تصدَّت له، ٦٠
وهنالك دارت معركةٌ فيها فقد ابن أخيك تايتوس١١ ساقه!
ولقد ألقينا القبض عليه هنا في بعض شوارعنا؛
إذ كان يسير ولا يكترث بما جلَّله من عارٍ،
أو ما حاق به من خطر، بل يتشاجرُ مع بعض الأفراد.
فيولا :
قد أسدى لي معروفًا يا مولاي! واستلَّ السيف دفاعًا عني،
لكن الرجل اختتم لقائي بكلامٍ مستغرَب، ٦٥
لم أعرف ما كان سوى مس جُنون.
الدوق :
يا قرصانًا طارت شُهرتُه، يا لص مياه البحر المِلحة!
كيف تجاسرتَ بهذا الحُمق على أن تُسلم رقبتك لمن حاربت؟
بل من كلَّفتَهم أموالًا طائلةً١٢ فغدَوا من أعدائك؟
أنطونيو :
أورسينو! مولاي الأكرم! أرجو أن تسمح لي ٧٠
أن أنقُض كل نعوتٍ خوطبت بها!
أنطونيو لم يكُ في يومٍ ما لصًّا أو قُرصانًا
حتى إن كان عدوًّا لك .. ولأسبابٍ جد صحيحة!
لم يجذبني غيرُ السحر إلى هذا البلد،
ذاك الولدُ الواقف بجوارك، أعظمُ أهل الأرض جُحُودًا! ٧٥
أنقذتُ صباه من غضبة بحرٍ وحشيٍّ فمُه يُرغي أو يُزبد!
كان حطامًا فقد الأمل تمامًا فوهبتُ الروح إليه
وأضفتُ إلى ذلك حُبي! لم أبخل في ذلك أو
أرعَ قيودًا، بل كرَّست له كل غرامي.
من أجل هواه عرَّضت حياتي للخطر هنا، ٨٠
حيثُ تناصبني بلدتكم كلَّ عداءٍ (لا يدفعني إلا حبه).
جرَّدت حُسامي لأدافع عنه حين أُحيط به!
أمَّا عند القبض عليَّ فقد علَّمه المكرُ الخائنُ
أن يُنكر أية معرفةٍ بي دون خجل
(إذ لم يكُ يبغي أن يتقاسم معي الأخطار)، ٨٥
وبدا في طرفة عينٍ شخصًا لم أعرفه من عشرين سنة،
بل أنكر أن لديه كيس نُقُودي،
ولقد كنت سمحتُ له بالإنفاق من المال به
من زمنٍ لا يتعدَّى نصف الساعة!
فيولا : كيف يكون الأمر كذلك؟ ٩٠
الدوق (إلى أنطونيو) : ومتى وصل إلى هذي البلدة؟
أنطونيو :
اليوم يا مولاي! لكننا على امتداد أشهرٍ ثلاثة سابقة١٣
لم نفترق! كلا ولا للحظةٍ ولا دقيقة واحدة
بالليل أو بالنهار.

(تدخل أوليفيا والحاشية.)

الدوق :
ها قد أتت أوليفيا! وها هي السماءُ تخطو فوق سطح الأرض! ٩٥
أمَّا بشأنك — أنت يا رجل — فإن ما تقولُه جنون!
من أشهرٍ لم يبرح الصبي خدمتي ..
لكن نعود للموضوع بعد لحظة. (إلى أحد الضباط) فلتُبقه معك.
أوليفيا :
ماذا تريد يا مولاي — فيما عدا الذي لا تستطيع أن تناله١٤
ولا تقوم أوليفيا بتقديمه؟ سيزاريو! ١٠٠
لقد حنثتُ بالوعد الذي قطعته لي!
فيولا : مولاتي …
الدوق : أوليفيا الكريمة … (يقولها مع فيولا في الوقت نفسه).
أوليفيا : ماذا تقول يا سيزاريو؟١٥ يا سيدي الكريم …
فيولا : يريد سيدي الحديث .. وواجبي يُلجمني. ١٠٥
أوليفيا :
إن كنت تعود بذلك يا مولاي إلى اللحن الأول
فاعلم أن اللحن سقيمٌ في أذُني وكريه .. كعواءٍ يتلو الموسيقى!
الدوق : ما زلتِ على قسوتك البالغة إذن؟
أوليفيا : بل ثابتةٌ دومًا يا مولاي!
الدوق :
ثابتة؟ أعلى فرط صُدودك يا امرأةً وحشية؟ ١١٠
بذلَت روحي كل قرابين الإخلاص إلى آخر نفسٍ فيها
في مذبح معبدك الجاحد والمُنكِر للأمل ..
أصدَقَ ما قدَّمه عبدٌ للمعبود على مرِّ الزمن! ماذا أفعل؟
أوليفيا : ما يُرضي مولاي وما يجدُر به.
الدوق :
ولماذا لا أقتلُ من أهوى، لو طاوعني قلبي، ١١٥
فكأني لص المقبرة المصري ..١٦ حين رأى ساعة أجلِه؟!
أحيانًا ما تبدو غَيرتُنا الوحشيةُ ذات سمُوٍّ وشرف!
لكن أصغي الآن إلى قولي: إنك تُلقين بإخلاصي في قاع صُدودك
وأنا أعرف، وإلى حدٍّ ما، من يُبعدُني عن مقعدي الحق بقلبك؛ ١٢٠
ولذلك ما زلتِ أمامي طاغيةً متحجِّرة القلب،
لكن حبيب القلب لديك — وأنا أثقُ بحبك له١٧
وكذلك والله أُكن له أعظم حبٍّ ..
لن يسلم مني! فلسوف أُزيح المحبوب عن العين القاسية بوجهك!
إذ يجلسُ فيها ملكًا فوق العرش لديك، ١٢٥
وبرغم إرادة سيده! هيا يا ولدُ معي!
إني قد صدق العزمُ لديَّ على الشر،
ولسوف أضحِّي بالحَمَل وإن أضمرتُ غرامه
كي أقهر قلب غُرابٍ في صدر يمامة.
فيولا :
وإنني لمستعدٌّ أن أموت ألف ميتةٍ كي أُرضيك، ١٣٠
بل هانئًا وقانعًا ما دام موتي سوف يُسعدُك.
أوليفيا : أين تمضي يا سيزاريو؟
فيولا :
وراء من أحبُّه حبًّا يفوقُ هذه العيون والحياة كلها،
بل زوجتي إذا اتخذتُ زوجةً يومًا وما أُكن من هوًى لها.
إن كنتُ كاذبًا فأدعو كل شاهدٍ عليَّ الآن في السماء ١٣٥
إلى عقابي بالهلاك إن لوَّثتُ ما زان الغرام من نقاء.
أوليفيا : واهًا لي من ذاك الصد! ما أكثر ما خُدع فُؤادي!
فيولا : من ذا الذي يخدعُك؟ من ذا الذي يظلمُك؟
أوليفيا :
فهل نسيت نفسك؟ وهل مضى من الزمان ما يُنسيك؟
نادِ إذن كاهنَنا المبروك!

(يخرج أحد الأتباع.)

الدوق (إلى فيولا) : هيا بنا! ١٤٠
أوليفيا : يا مولاي إلى أين؟ سيزاريو يا زوجي ..١٨ ابقَ قليلًا!
الدوق : زوجُك؟
أوليفيا : حقًّا زوجي! هل يقدرُ أن يُنكر ذلك؟
الدوق : هل أنت يا غلامُ زوجُها؟
فيولا : لا يا مولاي. قطعًا لا.
أوليفيا :
وا أسفا! فإن حِطة المخاوف التي لديك ١٤٥
من وراء إنكار المكانة التي بلَغتَها!١٩ بل لا تخَف سيزاريو!
اقبل هناء حظِّك العميم! كُن من وثقت بأنه أنت
تجد أن العلو في هذي المكانة .. يضارع العلوَّ عند من تخشاه!٢٠
(يدخل الكاهن.)
يا مرحبًا يا أبتي! أرجوك يا أبي بحق ما لديك من قداسةٍ
أن تكشف الذي اتفقنا أن يظل سرًّا! ١٥٠
لكنما الضرورةُ اقتضت له الذيوع قبل موعده.
فما الذي تعرفه عمَّا جرى بيني
وبين هذا الشاب من عهدٍ قريب؟
الكاهن :
عقدٌ٢١ يفيد الارتباط الأبدي .. على الهوى!
تشابُك الأيادي بين كلٍّ منكما .. أكَّده! ١٥٥
والقُبلة المقدسة .. شهدت عليه!
يدعمها تبادلٌ لخاتمَي خطبة!
وقد عقدتُ هذا العقد .. وكل ما به من الطقوس
كما ختمتُه بسلطة المأذون ..٢٢ وكنتُ شاهدًا عليه،
وساعتي تقولُ إنني اقتربتُ من قبري في رحلة الحياة هذه
ما لم يزد على ساعتَين منذُ أن أمضيتُه!٢٣ ١٦٠
الدوق (إلى فيولا) :
يا أيها الشبلُ المخادع!
ماذا تصير حين يبذُرُ الزمن .. بذور شَعرٍ أبيضَ في جلدك؟٢٤
وربما نما الدهاء مُسرعًا فجاء قبل أن تشيب بالهلاك لك! ١٦٥
إذن وداعًا، بل وخذها فانطلق إلى سوى هذا المكان
بحيثُ لا ألقاك مطلقًا من بعدها على مر الزمان.
فيولا : أقسمُ يا مولاي …
أوليفيا :
لا تُقسم!٢٥
ولتبقَ في الفؤاد مسحةٌ من الإيمان
رغم المخاوف التي تُزلزلُ الكِيان.

(يدخل سير أندرو.)

سير أندرو :
حلَّفتكم بالله أن تستدعوا الطبيب! وأرسلوا طبيبًا في الحال إلى سير ١٧٠
توبي!
أوليفيا : ماذا حدث؟
سير أندرو :
شجَّ رأسي من أقصاها لأقصاها، وضربَ سير توبي فأسال الدم من
رأسه٢٦ أيضًا. حلَّفتكم بالله أن تساعدونا! يا ليتني كنت في المنزل ١٧٥
ولا أنال أربعين جنيهًا!٢٧
أوليفيا : من فعل هذا يا سير أندرو؟
سير أندرو :
السيد الذي يعمل لدى الدوق! شخص يُدعى سيزاريو. كنا نظنه
جبانًا فإذا به الشيطان مجسَّدًا.٢٨ ١٨٠
الدوق : مساعدي سيزاريو؟
سير أندرو :
قسمًا بما خلقَ اللهُ!٢٩ ها هو ذا! لقد شججتَ رأسي بلا سبب، ولم
أفعل ما فعلتُ إلا بإيعازٍ من سير توبي.
فيولا :
ما سبب مخاطبتك إياي؟ لم أجرحك على الإطلاق! ١٨٥
قد كنت سللت السيف لتقتلني دون مُبرِّر
لكني كلمتُك بالحسنى! أنا لم أجرحك!

(يدخل سير توبي مع المهرج.)

سير أندرو :
إذا كان رأسي مجروحًا فقد جرحتَني! وأظن أنك لا تُعيرُ رأسًا
يسيل منه الدمُ أدنى اهتمام. ها هو ذا سير توبي قادم يعرج! لسوف
تسمع المزيد منه، ولولا أنه كان سكران لعاملك عندها معاملةً ١٩٠
مختلفة.٣٠
الدوق : كيف حالك أيها السيد؟ ماذا حدث لك؟
سير توبي :
أمر بسيط! فقد جرحني وانتهى الأمر. (إلى المهرج) وأنت يا سكير٣١
يا مغفل! هل طلبت الطبيب دِك؟ ١٩٥
المهرج :
إنه كان سكران يا سير توبي منذ ساعة، ولم يغلق أجفانه إلا في
الثامنة صباحًا.
سير توبي :
إنه وغدٌ إذن وبطيء كراقصي الرقصة الثُّمانيَّة!٣٢ كم أكره
الأوغاد السكارى!
أوليفيا : فليحمله بعضُكم من هنا! من الذي أصابهما بهذه الجروح؟ ٢٠٠
سير أندرو : دعني أساعدك يا سير توبي؛ لأننا سنضمِّد جراحنا معًا.
سير توبي :
تساعدني أنت؟ أنت يا جحش يا مختال يا فاسق؟! بل يا فاسق ذا
وجه نحيل؟! يا مغفل؟! ٢٠٥
أوليفيا : ضعوه في الفراش! وضمِّدوا جراحه!

(يخرج المهرج وفابيان وسير توبي وسير أندرو.)

(يدخل سباستيان.)

سباستيان :
قد جئتُ أرجو الصفح يا مولاتي .. فقد جرحتُ بعض أقربائك.
لكنه لو كان لى أخٌ يشارك الدماء في عُروقي
ما كنتُ قد فعلت غير هذا للحفاظ في حرصٍ على سلامتي.
الآن ترمقينني بما يشي بالاستغراب والدهشة، ٢١٠
وذاك يعني أنني أسأت لك! أرجوك يا جميلتي
أن تصفحي ولو لِمَا تعاهدنا عليه منذ برهةٍ يسيرة.
الدوق :
الوجه واحدٌ والصوت واحدٌ بل الرداءُ واحد .. لكنه شخصان!
كأنني أمام مرآةٍ مُزَاوجة .. لكنها من الطبيعة ..٣٣
تضم صدقًا وخداعًا! ٢١٥
سباستيان :
أنطونيو! أنطونيو الغالي!
كم عذَّبني مرُّ الساعات ومزَّقني منذ غيابك عني!
أنطونيو : هل أنت سباستيان؟
سباستيان : وهل تشك فيَّ يا أنطونيو؟
أنطونيو :
وكيف يا هذا شققت نفسك؟ بل إن نصفَي التفاحة المنقسمة ٢٢٠
ليسا أشدَّ في التماثُل الدقيق من هذَين!
من منكما سباستيان؟
أوليفيا : رائعٌ عجيب!
سباستيان (ناظرًا إلى فيولا) :
ألستُ واقفًا هنا؟ ما كان لي أخٌ قط!
وليس في طبيعتي من الربوبية ٢٢٥
ما يكفُلُ الحلول في كل مكان! قد كان لي أختٌ وحسب،
لكنما الأمواجُ عمياءُ ولم تلبث أن الْتهمتها.
أرجوك قُل لي ما روابط القرابة .. إن كُنت لي قريبًا؟
ما موطنُك؟ ماذا تُسمَّى؟ لأي بيتٍ تنتسب؟
فيولا :
إنني من ميسالين. والدي كان سباستيان ٢٣٠
وكان لي أخٌ يُدعى سباستيان أيضًا
وقد هوى في مثل هذا الزي في قبر المياه!
لو اكتست روحُ الغريق٣٤ شكل ميتٍ وحُلَّته
لقلتُ إنه قد عاد فيك الآن كي يُخيفنا!
سباستيان :
إني روحٌ لا شك! لكني في جسدٍ بشريٍّ ملموسٍ ٢٣٥
منذ تشكَّلت بداخل رحم الوالدة!
تنطبق عليك صفاتُ الأُخت جميعًا لولا أنك رجُل،
أمَّا لو كنتَ فتاةً لذرفتُ العبرات على خدِّك ولصحتُ هُنا
«مرحى وثلاثًا مرحى بفيولا الغارقة!»
فيولا : كانت على جبين والدي شامة. ٢٤٠
سياستيان : وكان والدي كذلك.
فيولا : وتُوفي عند بلوغ فيولا .. العام الثالث عشر!٣٥
سباستيان :
ذلك يومٌ يحيا في ذاكرتي.
حقًّا لقد استوفى الرجل الأجل الفاني
حين غدت أختي بنت ثلاثة عشر. ٢٤٥
فيولا :
إن لم يمنعنا شيءٌ آخر عن إدراك سعادتنا،
فتريَّث قبل عناقي وأنا في زي الرجل!
ما هذا إلا زيٌّ مصطنعٌ أتنكَّر فيه ..
واصبر حتى تتثبَّت أني بالحق فيولا
بأسانيد من الأوقات وأمكنة الأحداث وأحوال الأقدار! ٢٥٠
ولتأكيد الحالة دعني أصحبُك إلى منزل رُبانٍ في
هذي البلدة حيث تركتُ ملابسي النسوية،
وبكرمٍ ومساعدةٍ منه نجوتُ فزكَّاني للعمل لدى هذا الدوق الأشرف،٣٦
أمَّا أحداث حياتي من ذاك الحين فكانت ٢٥٥
ما بين الليدي هذي .. والدوق هنا!
سباستيان (إلى أوليفيا) :
وهكذا خُدعت يا مولاتي .. لكنَّ قدرة الطبيعة
«بحيلة انحرافٍ صحَّحت هذا الخطأ»٣٧ وهكذا خطبتُك!
هذا وإلا كُنتِ قد عقدتِ عقد حبٍّ دائمٍ على عذراء!
لكن ذاك العقد لم يخدعك في هذا، وأُقسم بالحياة ٢٦٠
فلقد خُطبت إلى فتًى ما زال بكرًا!٣٨
الدوق (إلى أوليفيا) :
لا تدهشي .. ففي عُروقه دمٌ نبيلٌ صادق.
إن كان هذا الأمرُ هكذا .. وأثبتَت مرآتُنا الخَدوع٣٩ صِدقَها،
فسوف أحظى بنصيبي من حصاد تلكمُ السفينة التي تحطَّمت فأسعدتنا!٤٠
(إلى فيولا)
ويا غلام!٤١ قد قلتَ ألف مرةٍ بأن ما تُكنُّه من الغرام لي ٢٦٥
يفوقُ حب أي مرأةٍ على الإطلاق!
فيولا :
ولسوف أكرِّر تأكيدي والحلف على صدق كلامي،
وجميعُ الأيمان الصادرة من القلب لصادقةٌ في الروح
صدق النار بتلك الشمس الدوَّارة في فلكٍ
يفصلُ بين نهار الدنيا والليل.٤٢ ٢٧٠
الدوق : هات يدك! ودعيني أنظرك بملبس أُنثى.
فيولا :
لكن ملابسي النسوية ما زالت عند الربان المذكور.
أولُ من ساعدني فأتى بي سالمةً للبر،
والرجلُ حبيسٌ محتَجَزُ ينتظرُ الفصل قضائيًّا
في دعوى من جانب مالفوليو .. حاجب هذي الليدي. ٢٧٥
أوليفيا :
لا بد إذن من إطلاق سراحه. استدعوا مالفوليو فورًا!
لكن وا أسفاه! الآن تذكَّرت!
فالناس تقول بأن المسكين أُصيب بلوثة!
(يدخل المهرج وفي يده خطاب، مع فابيان.)
والواضح أني كنتُ أعاني أيضًا من خبلٍ شتَّت ذهني
فنسيت تمامًا لوثة ذاك الرجل! ٢٨٠
يا هذا .. ما حالُ الرجل الآن؟
المهرج :
في الحق يا مولاتي .. لقد نجح في منازلة الشيطان،٤٣ نجاح من في مثل
حالته، وقد كتب إليك هذه الرسالة: كان ينبغي أن أُسلِّمُها لك هذا
الصباح، لكنه ما دامت «رسائل»٤٤ المجانين ليست أناجيل، فلا يهم ٢٨٥
كثيرًا موعد تسليمها.
أوليفيا : افتحها وأقرأها.
المهرج :
تطلَّعي إلى العلم المفيد إذن عندما يُلقي المهرِّجُ رسالة المجنون.
(يقرأ) أقسم بالله يا مولاتي … ٢٩٠
أوليفيا : ماذا حدث لك؟ هل جننت؟
المهرج :
لا يا مولاتي! بل أقرأ «الجنون» فحسب، فإذا كانت مولاتي تريد أن
تسمع الرسالة كما كُتبت، فيجب أن تسمح لي باستخدام النبرات
المناسبة. ٢٩٥
أوليفيا : أرجوك أن تقرأها بالمنطق الصحيح.
المهرج :
وذاك ما أفعله يا مولاتي! أمَّا إذا قرأنا منطقه الصحيح، فيجب أن نقرأه
بهذه النبرات. وهكذا عليك أن تصغي أميرتي وأن تعتبري!٤٥
أوليفيا (إلى فابيان) : اقرأها أنت يا هذا! ٣٠٠
فابيان (يقرأ) :
أقسم بالله يا مولاتي إنك تظلمينني، ويجب على الدنيا أن
تعلم ذلك. فرغم أنك حبستني في مكان مظلم، وجعلت عمك
السكير يتحكَّم في أمري، فإنني ما زلت أنتفع بحواسي وعقلي، مثلك
تمامًا، ولديَّ خطابك الذي دفعتِني فيه إلى الظهور بالمظهر الذي
اتخذته، وسوف يثبت لك هذا الخطاب بلا شك أنني كنت مصيبًا أو
أنك أخطأت خطأً كبيرًا. قولي عني ما شئت، فلقد تجاهلت واجبي٤٦
بعض الشيء نحوك، واندفعت أتكلَّم بدافع الظلم الذي أصابني.
مالفوليو الذي يلقى معاملة المجانين ٣١٠
أوليفيا : هل كتب ذلك؟
المهرج : نعم يا مولاتي.
الدوق : إنه لا يفصح كثيرًا عن أي لوثة.
أوليفيا :
يا فابيان! اذهب فخلِّصه من الحبس وأحضره إلينا!
(يخرج فابيان.)
مولاي بعد أن نزيد من تأمُّل الذي جرى (وما تكشَّف)، ٣١٥
أرجو لديكم القَبول أُختًا بالمصاهرة٤٧
كما لو كنتُ زوجةً لكم! وأن يُتوَّج التحالفُ الوثيقُ فيما بيننا
بحفلةٍ في منزلي أُقيمُها بمالي الخاص.
الدوق :
بل أقبلُ العرض الذي قدَّمته كل القَبول مولاتي.
(إلى فيولا)
الآن سيدُك .. يُعفيك من مهام منصبك! وفي مقابل الذي ٣٢٠
أسديته من خدمةٍ لا تنتمي لطبع جنسك،
ولا تليق إطلاقًا بما نشأت فيه من نعومةٍ ورقة ..
وهكذا — ما دُمت قد دعوتِني لفترةٍ طويلة «يا سيدي» —
أمد ها هنا يدي إليك .. فمنذ هذا الوقت تُصبحين
سيدةً لسيدك!٤٨
أوليفيا : وأنت أختٌ٤٩ قبل ذاك لي! ٣٢٥

(يدخل فابيان مع مالفوليو.)

الدوق : ذاك هو المجنون؟
أوليفيا : هو يا مولاي. ما حالك يا مالفوليو؟
مالفوليو : مولاتي! لقد ظلمتِني! ظلمتِني ظلمًا شديدًا.
أوليفيا : أنا الذي ظلمتُ مالفوليو؟ لا!
مالفوليو :
بلى ظلمتِني مولاتي! أرجوك فاقرئي هذا الخطاب.
لا تُنكري أن الخطاب مكتوبٌ بخطك. ٣٣٠
إن استطعتِ فاكُتبي بغير هذا الخط أو تلك الصياغة،
ولا تقُولي إن خاتم الخِطاب ليس خاتمك،
أو إن ذلك التدبير ليس تدبيرك! لن تستطيعي!
إذن فسلِّمي بذلك! والآن قولي لي وباسم الذوق والشرف
لأي أسبابٍ إذن أبديت لي دلائل الرضا الصريحة؟ ٣٣٥
لأي أسبابٍ طلبت مني أن أجيء باسمًا ولابسًا
رباط ساقي الصليبي بل وجوربًا أصفر
وأن أُقطِّب الجبين عندما أرى سير توبي
أو غيره من الأتباع؟ وعندما أطعتُ ما أمرتني به
وجئتُ آملًا رضاك .. ألقيتِ بي في محبسٍ ٣٤٠
في قَعر مظلم … وجئتِ لي بكاهنٍ يزورني
حتى غدوتُ هُزأةً أفوق كل من غدا ضحيةً
لحيلةٍ مدبَّرة؟ قُولي لماذا؟
أوليفيا :
وا أسفا يا مالفوليو! الخط ليس خطي،
لكنني أُقر أنه يماثلُه .. حتى كأنه هوه! ٣٤٥
لكنه بلا جدالٍ خط ماريا،
والآن أذكرُ أنها هي التي قد بادرت
فأخبرتني بجنونك .. وبعدها أتيتَ باسمًا
في الهيئة التي أُوصيتَ باتخاذها في ذلك الخطاب.
أرجوك ألَّا تغضب! فإنَّ تلك الحيلة ٣٥٠
صيغت بحِذقٍ بالغ وهكذا صدَّقتُها،
لكنه عند اكتشاف ما وراءها من الدوافع،
وعندما نحيط بالذي قد دبَّر الأُحبولة
فسوف تغدو المدَّعي والقاضي .. في هذه القضية.
فابيان :
مولاتي الكريمة اسمعيني. لنجتهد حتى ٣٥٥
نُزيل أي داعٍ للنزاع والعِراك قد يشوبُ
هذي اللحظة السعيدة التي رأيتُها كالمعجزة.
وفي سبيل ذلك .. أُقر في صراحةٍ وطائعًا
بأننا أنا وتوبي قد حبكنا هذه الأُحبولة٥٠ ٣٦٠
لأننا وجدنا عند مالفوليو هنا
من السلوك الفظ والكِبر البغيض ما استنكرنا،
وهكذا ألحَّ سير توبي بشدةٍ على ماريا
أن تكتب الخطاب! وكان أجرُها زواجَه منها!٥١
ونُفِّذ التدبيرُ في جوٍّ من اللهو البريء والتفكُّه
حتى يُثير الضحك دون أن يأخذ بالثأر. ٣٦٥
إذا حسبنا منصفين ما أصاب كلَّ جانبٍ من الأذى،
وقورن الذي يسوءُه بما يسوءُنا …
أوليفيا : يا أيها المغفلُ المسكين! كم أحكموا خداعك!
المهرج :
طبعًا! «البعضُ يولدون عظماء، والبعض يكتسبون العظمة، والبعض
تُفرَض عليهم العظمة فرضًا». كنتُ ألعبُ دورًا يا سيدي في هذه ٣٧٠
المسرحية القصيرة،٥٢ وهو دور سير توباس يا سيدي. ولكن ذلك غيرُ
مهم. «أُقسم بالله أيها المهرِّج، لست مجنونًا»، ولكن هل تذكر ما
قلته لمولاتك عني؟ «لماذا تضحكين يا مولاتي على هذا الوغد العقيم؟
إذا لم تضحكي لن يستطيع فتح فمه». وهكذا دارت دوَّارة الزمن٥٣ فأتت ٣٧٥
بألوان انتقامه.
مالفوليو : بل أنتقمُ أنا٥٤ يومًا ما من عُصبتكُم جمعاء!

(يخرج مالفوليو.)

أوليفيا : لقد أسأتم إليه بالغ الإساءة!
الدوق :
اذهب خلف الرجل وحاول ترضيته
إذ لم يُخبرنا بعدُ بدعواه ضد الربان المحبوس. ٣٨٠
(يخرج فابيان.)٥٥
فإذا اتضح لنا الأمر ووافتنا لحظتُنا الذهبية،
فلسوف نُقيم الحفل الرائع كي يربط بين قلوب الأحباب،
وإلى أن تأتي تلك اللحظةُ يا أختي الحُلوة٥٦
لن نبرح هذي الدار! أقدِم يا سيزاريو!
فلسوف أُناديك بهذا الاسم وأنت بملبس رجلٍ يافع، ٣٨٥
أمَّا حين تراك العينُ بأرديةٍ أخرى أجمل،
فأقولُ رئيسةُ أورسينو ومليكةُ حبٍّ أمثل!
(يخرج الجميع ما عدا المهرج.)٥٧
المهرج (يغنِّي)٥٨ :
في فجر صباي وكنتُ غلامًا لا يُدرك،
كانت تلك الريحُ تدوِّي قبل سقوط الأمطار.
ألعابُ طفولتنا كانت لهوًا أحمق، ٣٩٠
لكن لم تتوقَّف يومًا هذي الأمطار.
أمَّا عند بلوغي مبلغ كُل رجُل،
والريحُ تُدوِّي قبل سقوط الأمطار،
والبابُ المُغلق يحمي من لص يدخُل،
لكن لم تتوقَّف يومًا هذي الأمطار. ٣٩٠
لكن حين تزوجتُ .. فوا أسفا!
فالريحُ تُدوِّي قبل سُقوط الأمطار،
لم أقدر أن أتفاخر أو أتهادى،
لكن لم تتوقَّف يومًا هذي الأمطار.
وأنا حين أعودُ إلى غُرفة نومي، ٤٠٠
والريحُ تُدوِّي قبل سُقوط الأمطار،
أجد رءوس السَّكرى ما زالت سكرى؛
إذ لم تتوقَّف يومًا هذي الأمطار.
قد بدأ العالمُ منذ زمانٍ لا يُحصى،
والريحُ تُدوِّي قبل سُقوط الأمطار، ٤٠٥
لكن ذلك لا جدوى منه .. إذ فرغ العرضُ التمثيلي،
ولسوف نُحاول يوميًّا أن نُسعدكُم يا شُطار!

(يخرج المهرِّج.)

١  المكان: أمام منزل أوليفيا (كابيل Capell).
٢  هذه فيما يبدو إشارة إلى قصة رواها شخص يُدعى فرانسيس كيرل (Francis Curle) للمحامي الشاب ماننجهام (Maningham) الذي ترك لنا يومياته التي يذكر فيها مشاهدته للمسرحية (انظر المقدمة ص١١)، ويقول المحامي المذكور فيها إن أحد أقارب الملكة، ويُدعى الدكتور بولين (Bullein) كان لديه كلب عزيز عليه، بل يحبه حبًّا جمًّا، ويبدو أن الملكة أدركت ذلك فطلبت منه إهداءها ذلك الكلب، في مقابل أي شيء يطلبه. وبعد أن أعطاها الكلب قال لها: «والآن يا مولاتي! لقد وعدت أن تلبي أي مطالب لي.» فقالت له: «حقًّا سأفعل.» فرد قائلًا: «إذن فأرجو أن تردي عليَّ كلبي!»
٣  «القضايا المنطقية … إثبات مزدوج»: يقول المهرِّج إننا إذا افترضنا أن القضايا المنطقية تشبه القبلات، فإن «لا لا لا لا» تعني «نعم نعم». ويقول باحث يُدعى فارمر (Farmer) إنه جاء في مسرحية «سلطان الشهوة» (Lust’s Dominion) التي كُتبت في عام ١٦٠٠م إن «لا لا» تعني «نعم»، وقول «امضِ» مرتَين يعني «ابقَ»، مثلما جاء في سونيتة للشاعر فيليب سيدني (Sidney)، وهي السونيتة رقم ٦٣ في عمله الضخم «أستروفيل وستلا» (Astrophil and Stella)، من أن «النفي مرتَين في عبارة واحدة إثبات» (من فيرنس).
والحق أنني رغم هذه الأسانيد لم أدرك تمامًا، مثل كريك، ما يعنيه المهرِّج بالأربعة رغم تأويلها بمعنى القبلات، ولا أجد أن تخريج ويلسون مقنع؛ إذ يقول إن القبلة تتكوَّن من أربع شفاه! فهل كل شفة تمثِّل أداة نفي؟ وأعتقد مع كريك أن المهرج «لا يعني على الأرجح إلا أن ما توصَّل إليه «منطقيًّا» يمثِّل مفارقة، وأنه من ثم يشبه موازاة النفي أربع مرات بالإثبات مرتَين» (ص١٣٢). وهذه هي العبارة لمن يريد أن يحاول فهمها:
(So that, coclusions to be as kisses, if your four negatives make your two affirmatives, why then …)
والطريف أن دونو لا ترى في ذلك أي صعوبة، وبرباراموات وبول ورستين يقدِّمان المصدر الأدبي ويكتفيان بذلك، وأمَّا هرشل بيكر فيقول في الهامش ما يلي: «إذا كانت النتائج المنطقية تشبه القبلات (عندما يكون تكرار رفض فتاة خجول يعني الرضا)، والمقصود بحالات النفي الشفاه»(؟)، وبحالات الإثبات الأفواه (؟)» ص٩٠.
٤  «ازدواج المعنى»: الأصل (double-dealing) وهو ما يعني: (١) الخداع. (٢) والمنح مرتَين. ويقول بعض الشراح إنه يقصد المعنى الأخير فقط، ولكن أنَّى لنا أن نعرف «مقصده الحقيقي»؟ ومن ثم فقد جئت بهذا وذاك لأنني أظن أن السامع سوف يفهم المعنى الأول والثاني معًا.
٥  «ضع «فضيلتك» في جيبك»: كان لقب التبجيل في مخاطبة الأسقف هو your grace مثلما نقول اليوم فضيلة المفتي وفضيلة الشيخ، ولكن اللقب السامي (الذي كان في الزمان الغابر مقصورًا على رئيس الأساقفة قبل أن يُطلَق على كل أسقف) انتقل من السياق الديني إلى السياق المدني، مثلما انتقلت سعادة (أو غبطة beatitude)، وكان الدوق يُخاطَبُ في تلك الأيام بصاحب الفضيلة إجلالًا وتكريمًا. وهكذا فإن المعنى الأول هو اللقب الرسمي، والثاني هو المعنى الحرفي الذي يتناقض مع «لحمك ودمك». فكأنما يقول له بالعامية: «حط نفسك في جيبك المرة دي بس (وسيبك من الشرف).»
٦  «أولًا وثانيًا وثالثًا»: يقول النقاد إنها إشارة إلى لعبة من ألعاب الأطفال. والثالثة ثابتة تعبير عامي أُعامله معاملة الفصحى، والأصل هو The third pays for all؛ أي إن في المحاولة الثالثة تعويضًا عن أي خسارة، ويقابل ذلك المصطلح The third attempt is lucky، وهو ما أصبح اليوم Third time lucky.
٧  «الإيقاع الثلاثي» أي مثل الفالس، و«دقات ساعة … بنيت»: المقصود هو القديس بنيديكت (Benedict) وفي لندن كنائس كثيرة مكَّرسة له، ولكن هاليول (Halliweel) يقول إن المقصود هو كنيسة القديس بنيت المقابلة عبر نهر التيمز لمسرح الجلوب، ولكن رايت (Wright) مع موافقته على قيام ذلك الاحتمال يقول إن شيكسبير ربما كان يشير إلى أغنية قديمة لم يعد يذكرها أحد (ورأي هاليويل مذكور في فيرنس).
٨  «الرمية» (throw): أي رَمي النرد لا رَمي السهم كما تعني بالعربية.
٩  «لا تغري أحدًا بالظفر بها»: انظر المقدمة.
١٠  لم يفت فيرنس أن يلاحظ كيف يخاطب هذا الضابط رئيسه دون ألقاب، ولكن الشراح الآخرين يلتفتون إلى ذلك وهو أمر مُحيِّر.
١١  «ابن أخيك تايتوس» (Titus): هذه الملاحظة كما يقول كريك تضيف سنوات من الخبرة إلى حياة أورسينو، ويُضاف إلى ذلك ما يُبديه من نبرات «السلطان» وهو يتحدَّث إلى أنطونيو. ويقول كريك تعليقًا على ذلك أنه أكبر كثيرًا (في العمر) من سباستيان وفيولا.
١٢  لاحظ التركيز على الخسارة المادية، وهو يؤكِّد ما ذهبتُ إليه في «المقدمة» من أن الصراع تجاري لا عسكري.
١٣  في الطبعة الأولى للمسرحية في سلسلة نيوكيمبريدج عام ١٩٨٥م، كتبت المحرِّرة دونو في مقدمتها تقول إن هذه المسرحية تتمتَّع مثل غيرها من مسرحيات شيكسبير ببناء زمني مزدوج؛ فالأحداث تقع على مدار ثلاثة أشهر (الزمن الواقعي)، ولكنها لا تستغرق في المسرح إلا يومَين (الزمن الوهمي) ص٩، ويندر أن يلاحظ أي مشاهد وجود تفاوت بين الزمنَين. كما كتب باحث يُدعى دانييل (Daniel) يشير إليه فيرنس ويقتطف بعض أقواله كتابًا بعنوان «التحليل الزمني»، يقول فيه بوجود تناقض بين قول فالنتاين لفيولا في الفصل الأول (١ / ٥ / ٢–٣) إنه لم يمضِ على التحاقها بخدمة الدوق ثلاثة أيام، وقول أنطونيو هنا إنه قد مضت ثلاثة أشهر على مصاحبته لسباستيان. ومعنى هذا أن دانييل لم يلتفت إلى البناء الزمني المزدوج؛ «فالوقت الذي يمر ما بين الفصل الأول والفصل الأخير يكفي دراميًّا لتصوُّر أنه استغرق ثلاثة أشهر، ونحن نعرف من خبرتنا بالدراما العالمية أن مشكلة تمثيل الوقت على المسرح لا يصلح لها إلا هذا البناء الزمني المزدوج، بل إننا إذا تخلَّينا عنه نستبعد أيضًا انقضاء أي وقت في الأحداث المسرحية يزيد عمَّا ينص الأشخاص عليه. ولكن نقاد القرن التاسع عشر وحتى منتصف العشرين كانوا أسرى التراث الواقعي، فويلسون يقول بوجود تفاوت، ويبرِّر ذلك بأن المشاهد لن يدركه، على عكس القارئ الذي يُنعم النظر في النص، وكريك يبرِّر وجود التفاوت بأن الثلاثة أشهر لازمة لتعميق العلاقة بين أنطونيو وسباستيان، ولتأكيد وصول سباستيان وفيولا في الوقت نفسه. وأمَّا اليوم فلا بد أن نُقر بوجود أكثر من نظام زمني واحد في أي مسرحية تعالج تطوُّر البطل أو الأبطال، وانظر مقدمتي لترجمة «ماكبث» (٢٠٠٥م). وأنا إذن آخذ مأخذ الجد، كما يفعل أكثر من ناقد، قول أنطونيو إنه عرف سباستيان على امتداد ثلاثة أشهر؛ فهي المدة الكافية لتعميق العلاقة أيضًا بين فيولا وأورسينو، كما ذكرت في مقدمتي هنا. وأمَّا قول فالنتاين إنه لم يمضِ على التحاق فيولا بخدمة أورسينو إلا ثلاثة أيام؛ فقد تكون مبالغةً من جانبه. وقد لا يكون دافعه على قول ذلك إلا الغيرة من المكانة التي أصبحت فيولا تشغلها في قلب أورسينو، كما يدل على ذلك حواره معها في ذلك المشهد نفسه.
١٤  «فيما عدا الذي لا تستطيع أن تناله»: أي حبها، خصوصًا بعد أن تزوَّجت.
١٥  تسأل أوليفيا أورسينو عمَّا يريد، إذ كان قد أرسل المهرِّج يطلبها للحضور، وحين ترى «سيزاريو» (فيولا المتنكِّرة) إلى جواره تلومه على عودته إلى خدمة الدوق بعد زواجه منها ظانةً أنه سباستيان. ويرد الدوق مع فيولا في الوقت نفسه، فتحث أوليفيا «زوجها» على الحديث راجيةً الدوق أن ينتظر، فإذا بفيولا تُصر على أن يتكلَّم حبيبها أولًا، وهو ما يغيظ أوليفيا ظانةً بأنه سيعود إلى محاولة خطب ودها. وحديثها يستمد نبرات الثقة والعنف من إحساسها بأنها قد تزوَّجت.
١٦  «لص المقبرة المصري»: إشارة إلى حادثة في رومانسة يونانية عنوانها «إثيوبيكا» (أي إثيوبيا) كتبها مؤلف يوناني في القرن الرابع يُدعى هليودوروس (Heliodorus) وترجمها «توماس أندرداون» (Underdowne) عام ١٥٦٩م إلى الإنجليزية، والحادثة تروي كيف أن أحد لصوص المقابر في مصر واسمه ثياميس (Thyamis) في قصة ثياجينيس وخاريكليا (Theagines and Chariclea) يأسر الفتاة خاريكليا التي يُحبُّها، وعندما تُحيط به عصابة أخرى من لصوص المقابر، ويتصوَّر أنه موشك على الهلاك يحاول أن يقتل حبيبته، ولكن ظلام الكهف يحول دون تعرُّفه عليها فتنجو. وقد أُعيد نشر الترجمة عام ١٥٨٧م، ويورد ويلسون قول هليودوروس فيها: «إن أبناء الشعوب الهمجية، إذ استيئسوا من بقائهم في قيد الحياة، يقومون في العادة بقتل من يحبونهم، ومن يريدون اصطحابهم إلى الحياة الآخرة.» وتنقُل بعض الطبعات الحديثة ذلك عن ويلسون.
١٧  ابتداء من هذا السطر يبدو لنا كيف يغيِّر أورسينو من موقفه، وتُفصح كلماته عمَّا نما من حب دفين أو كامن لفيولا. والبيت المقفَّى في آخر حديثه ١٢٨–١٢٩ يصرِّح بهذا.
١٨  التعاهد على الزواج كان بمثابة «تعاقد» عليه: انظر كلمة «عقد» في ١٥٤ والحاشية.
١٩  «إنكار المكانة التي بلغتها»: الأصل (males thee strangle your propriety) ويشرحها الشراح إمَّا بأنها مكانتك الصحيحة (your proper state)، أو هُويتك الصحيحة (your proper identity)، والمعنى الأول أقرب؛ لأن إخفاء الهُوية غير وارد هنا. ولاحظ تأكيد الوعي الطبقي في كلام أوليفيا (انظر المقدمة).
٢٠  «من تخشاه»: أي أورسينو.
٢١  انظر الإشارات التي توضِّح هذا «التعاقد» بصوره المختلفة عند شيكسبير، ففي «العاصفة» يقول بروسبيرو إنه يقدِّم ابنته عروسًا لفرديناند بمقتضى «تعاهدهما»، ولكنه لا بد من إتمام المراسم الخاصة بذلك الزفاف:
خذ ابنتي مني إذن هدية .. عروسًا
دفعتَ فيها ذلك المهر الكبير! لكن إذا لامستها
دون الشعائر القدسية العليا جميعًا …
لم تُنزِل السماء رضوانًا عليكما وبركة!
(٤ / ١ / ١٥–١٨)
وفي «الملك لير» يقول إدموند عن جونريل وريجان:
عاهدت كلًّا منهما على الزواج،
فإذ بنا نحن الثلاثة قد جمعنا للزفاف معًا بوقت واحد.
(٥ / ٣ / ٢٢٨–٢٢٩)
ويقول ج. و. ليفر (J. W. Lever) في طبعة آردن الجديدة لمسرحية «صاعًا بصاع» (دقة بدقة) في الصفحات ٥٣–٥٤ (من المقدمة): إن القانون العام الإنجليزي يعترف بشكلَين من أشكال «الزواج»؛ الأول هو (Sponsalia per verba de praesenti)، ويعني أن يعلن الطرفان أنهما قد قبلا الزواج من بعضهما البعض على الفور، وكان ذلك الإعلان مُلزِمًا قانونًا بغض النظر عن أي تغيير في الظروف والأحوال، وسواء كُرِّس دينيًّا أم لا، فهو زواج تام. والشكل الثاني هو (Sponsalia per verba de future)، ويعني حلف اليمين على اعتزام الزواج في المستقبل، ومن ثم فلم يكن ملزِمًا بصورة مطلقة.» انظر الحاشية على ٤ / ٢ / ٦٩–٧٢، أعلاه.
٢٢  «ختمته بسلطة المأذون» (seal’d in my function): وهي السلطة التي تأذن للكاهن بحكم وظيفته الكهنوتية أن «يختم» عقود الزواج، بمعنى يجعلها نهائية.
٢٣  لاحظ تصوير مُضي الزمن في صورة السير نحو القبر، فكفى بالموت مُعلِّمًا!
٢٤  لاحظ لغة أورسينو التي تظل حافلةً بالصور حتى النهاية. ولاحظ القافية في كلامه كأنما قد اعتزم الرحيل، أو اختتام المشهد الذي يشترك فيه.
٢٥  أوليفيا تستحث فيولا (باعتبارها «زوجها») ألَّا تحلف يمينًا حانثة فتدل على ضعف إيمانها بالله، ولاحظ كيف عندما يدخل سير أندرو ويتحوَّل الحوار إلى النثر الفكاهي أنه يبدأ بأن يستحلفهم بالله!
٢٦  «من رأسه»: الإشارة الفكاهية إلى الرأس هنا هي coxcomb، وهي الصورة المنحوتة من cock’s comb؛ أي «عُرف الديك» (معجم أوكسفورد الكبير٢)، والطريف أن الكلمة في ذاتها تعني اليوم الغندور الأحمق؛ أي المتباهي الأخرق! وأن الصفة منها coxcombical، تُنطق كوكس كوميكال و«كوميكال» تشبه كلمة الكوميدي بالإنجليزية!
٢٧  «أربعين جنيهًا!»: انظر «أربعين شلنًا» في ٢ / ٣ / ٢٠.
٢٨  «مجسَّدًا»: يُخطئ سير أندرو — جهلًا — في الأصل فيقول incardinate بدلًا من incarnate. ونحن نذكر الخطأ نفسه في «تاجر البندقية» على لسان لونسلوت جوبو ٢ / ٢ / ٢٥ وغيرها.
٢٩  «قسمًا بما خلق الله»: في الأصل قسمٌ مُخففٌ بالله هو Od’s lifelings وأصله: By God’s little lives، ويرد في «كما تحب» قسمٌ مشابه هو Od’s my little life (٣ / ٥ / ٤٣)، وفي «زوجات مرحات» Od’s heartlings (٢ / ٣ / ١٨)، ويقول ويلسون في حاشيته على هذا القسم إن السير أندرو يقسم في هذه المسرحية بنفس ألفاظ سلندر في «زوجات مرحات»، الأمر الذي يوحي بأن الشخصيتَين كان يلعبهما ممثِّل واحد هو جون سنكلر أو سنكلو (sincler/sincklo).
٣٠  أي «لقاتلك قتالًا عنيفًا».
٣١  سبق للسير توبي أن خاطب المهرِّج بالصفة نفسها sot التي تعني السكير و / أو المغفل في ١ / ٥ / ١٢٢. وأنا أورد المعنيَين معًا هنا لأنهما مقصودان.
٣٢  «وبطيء الحركة كراقصي الرقصة الثمانية»: في الأصل and a passy measures pavin، التعبير من الإيطالية passemezzo pavana الذي تحوَّل في الإنجليزية إلى passe-measure pavan، وهو رقصة ثُمانية الإيقاع بطيئة الحركة، ولمَّا كان المعنى يتطلَّب التصريح بذلك صرَّحت به.
٣٣  «مرآة مزاوجة .. من الطبيعة»: الأصل A natural perspective والأصل التاريخي هو ما يسمَّى perspective glass؛ أي المرآة التي تُظهر صورتَين للشيء الواحد، ومن ثم فهي مرآة «مزاوجة» توهم بوجود صورتَين لكِيان واحد، وقد تظهر أكثر من صورتَين وفقًا لنوعها، ولكنها هنا، كما يقول الدوق، من «الطبيعة»، والطبيعة صادقة ولكن ما نراه يوحي بالخداع!
٣٤  «لو اكتست روح الغريق ..»: يقول ويلسون إن من المسائل التي كانت تثير الخلاف آنذاك قدرة روح المُتوفى على العودة للدنيا و«اكتساء» صورته البشرية، إمَّا باعتباره شبحًا أو بأن يتنكَّر أحد الشياطين (العفاريت) في صورة الميت. وهو يضرب المثل ﺑ «هاملت».
٣٥  يقول كريك إن شيكسبير ينسى، فيما يبدو، أنهما توءَمان، وقد يكون قول فيولا ورد سباستيان عليه محاولةً للنص على أنهما في نفس العمر. وتسخر دونو من هذا الكلام قائلة إن المسرحية لا تتضمَّن على الإطلاق ما يفيد بأن الرحلة البحرية تلت مباشرةً وفاة والدهما؛ أي إن النص يسمح بافتراض مرور سنوات عديدة ما بين الوفاة وبين الرحلة، وما ذِكر وفاة الوالد وهما في الثالثة عشرة تمامًا، إلا وسيلة من وسائل التثبت من هُوية كل منهما.
٣٦  الأصل يقول:
by whose gentle help
I was preserved to serve this noble count.
وفي هذه العبارة، كما يقول الشراح، نموذج لحيلة بلاغية قديمة تسمَّى paregmenon أو polyptoton، ومعنى المصطلح الأول هو تكرار «مادة» كلمة، وقد اتخذت صورةً تصريفية أخرى ومعنًى آخر (مثل مادة serve هنا التي تكرِّر مادة preserved بمعنًى مختلف) (ليست في وهبة)، وأمَّا المصطلح الثاني فهو الأشهر، ويسمِّيه وهبة جناس الاشتقاق، بمعنى أن الجناس هنا اشتقاقي وحسب، والمعروف أن هذه الصورة البديعية كانت تحظى بتقدير القُرَّاء والسامعين في وقت شيكسبير، ويورد «معجم أوكسفورد الكبير» مثالًا واحدًا على المصطلح الأول وتعريفًا له من كتاب يسمَّى «علم البلاغة» Rhetorics، كتبه شخص يُدعى فيليبس في أواخر القرن السابع عشر، ولكن جميع المعاجم الأخرى تتجاهله! ولقد قرأت النقاش الدائر حول اقتراح تيبولد (Theobald) بتغيير preserved إلى preferred؛ أي «زكاني»، وقد أعجبني هذا المعنى، واقتنعت بما قاله الشراح دفاعًا عنه، ولكنني لم أستطع حذف فكرة «النجاة» فهي أساسية؛ ولذلك أبقيت على الفكرة الأساسية وأضفت الفكرة الثانوية!
٣٧  «بحيلة انحراف صحَّحت هذا الخطأ»: حيلة الانحراف هي bias، وهي استعارة من لعبة الكرات الخشبية (bowls)، والمعروف أن كل كرة بداخلها قطعة من الحديد تميل بها أثناء تدحرجها على الأرض في مسار منحرف، وعلى اللاعب أن يُقدِّر مقدار ذلك الانحراف حتى يصيب الهدف؛ أي إنه أراد اللاعب إصابة الهدف فعليه ألَّا يوجِّه الكرة إليه، بل إلى الطريق الملتوي الذي ستسلكه كي تصل إليه. وأنا أشرح ذلك تفصيلًا بسبب غرام شيكسبير بهذه الصورة، وهكذا فسباستيان يقول إن الطبيعة تلعب هذه اللعبة هنا وتصيب، بل أصابت أهدافها في النهاية.
٣٨  «فتًى ما زال بكرًا»: الأصل هو maid and man، والمعنى هو ما أوردته وفقًا لِمَا تقول به ماهود (١٩٦٨م) متبعةً شرح شميت (Schmidt)، ولم يعد على ذلك خلاف، والمشكلة تكمن في صعوبة الإيحاء بالطباق الظاهري في الإنجليزية؛ لأن maid عادةً ما تُطلَق على العذراء، والحل الذي ارتضيته يتضمَّن البكر، وهي كلمة تُطلَق على الأنثى وعلى الذكر، وأظن أنها أقرب الحلول إلى هذه اللمحة البلاغية.
٣٩  «مرآتنا الخدوع»: إشارة إلى المرآة المزاوجة في ٢١٥.
٤٠  «تحطَّمت فأسعدتنا»: مفارقة معتادة في كوميديات شيكسبير، وانظر مفارقة فيولا في:
لو صدق لقلتُ بأن عواصف ذاك البحر تحلَّت بالرحمة،
وبأن الأمواج المِلحَة عشقته فغدت أمواجًا عذبة!
(٣ / ٤ / ٣٩٣–٣٩٤)
٤١  لاحظ قدرة أورسينو أخيرًا على التفكُّه والمبالغة.
٤٢  الخلاف بين الشراح لا ينتهي حول تحديد الذي يفصل بين النهار والليل؛ هل هو الشمس نفسها أم الفلك الذي حدَّده بطليموس لها؟ وهل النار المشار إليها هي الشمس نفسها؟ وبطبيعة الحال أخذت بظاهر النص وهو الذي يوحي بأن الفلك هو الذي يفصل بين الليل والنهار، وبأن النار هي ما نجده في الشمس.
٤٣  «نجح في منازلة الشيطان»: الأصل هو he holds Belzebub at the stave’s end.
بعلزبول (أو بعلزبوب = بعل ذباب)، هو شيطان من عصبة إبليس، وليس المقصود لذاته، بل هو جزء من مَثلٍ سائر قديم، بُني على أساس التشبيه بلعبة «التحطيب» (لدينا في الريف)؛ أي المنازلة بالنبابيت، وكلمة stave هنا مأخوذة من quarterstaves، ومفردها quarterstaff، ويبدو أن المثل نشأ أيام استخدام النبابيت أسلحة. ولمَّا كان ذلك مثلًا لا مقابل له العربية اكتفيت بتقديم المعنى الدقيق له.
٤٤  التورية في «رسائل» وفي الأناجيل قائمة على أن الأولى ذات معنًى ديني محدَّد في الكتاب المقدس إلى جانب معناها العام، والثانية على أن كلمة إنجيل تدل، إلى جانب معناها المعروف، على الصدق الذي لا نقاش فيه. أمَّا تسليمها فالفعل deliver يعني بالإنجليزية أيضًا «يلقي» خطبة، ولكن هذا المعنى من المُحال إدراجه في الترجمة العربية.
٤٥  حاولت محاكاة البيت الشعري الذي يأتي المهرِّج به بألفاظه الخاصة:
Therefore, perpend, my princess, and give ear.

وهكذا عليك أن تُصغي أميرتي وأن تعتبري!

(٥ / ١ / ٢٩٩)
٤٦  «تجاهلت واجبي .. واندفعت أتكلَّم»: أي تجاهلت أنني حاجب يجب أن يراعي قواعد السلوك المناسبة له، فيلتزم الصمت.
٤٧  «الذي جرى (وما تكشَّف)»: حاولت أن تكون الترجمة واضحة، وأنا أكره كلمة things الغائمة المعنى فحوَّلتها إلى فعلَين واضحَين بالعربية، وانظر الصياغة الإنجليزية التي لا تتضمَّن إلا أسماء أو مصادر، باستثناء «أرجو» الذي يعني «من فضلك»!:
My lord, so please you, these things further thought on,
To think me as well a sister, as a wife.
وانظر إلى الصياغة العربية ذات الأفعال:
مولاي بعد أن نزيد من تأمُّل الذي جرى (وما تكشَّف)،
أرجو لديكم القَبول أختًا بالمصاهرة
كما لو كنت زوجةً لكم!
٤٨  مصدر المفارقة كما يقول أحد النقاد إشارة أورسينو إلى نفسه بضمير الغائب، ولكن المفارقة واضحة إذ لا يسود سيد على سيد!
٤٩  «أخت»: أي أخت بالمصاهرة؛ لأنها تزوَّجت سباستيان أخا فيولا.
٥٠  لاحظ أن فابيان هو الذي يبرِّر ما حدث برمته، ويحاول إعادة المياه إلى مجاريها مع مالفوليو.
٥١  «وكان أجرها زواجه منها»: يقول ويلسون إن شيكسبير هيَّأنا لتقبُّل هذا «الإعلان» بما سبق أن قيل عن فكرة الزواج المطروحة، أولًا على لسان المهرِّج في ١ / ٥ / ٢٦، وثانيًا على لسان سير توبي نفسه ٢ / ٥ / ١٨٢–١٩٠، وأخيرًا (وأنا أقبل تفسير ويلسون، كما سبق أن ذكرت) على لسانه ثانيًا في ٤ / ٢ / ٦٩–٧٤. وقد قرأت تعليقًا طريفًا يقتطفه كريك من طبعة آردن القديمة للمسرحية (١٩٠٩م والطبعة المنقَّحة ١٩٢٩م) بقلم مارتن لوس (Luce) يقول فيه إننا عندما نصل إلى هذه «المرحلة» يكون السير توبي «قد تزوَّج، وشرب حتى لعبت الخمر برأسه التي أُصيب بجرح فيها ونُقل إلى فراشه. ولا أعتقد أنه من المفيد أن ننظر بدقة في التتابع الصحيح لهذه الأحداث»!
٥٢  «المسرحية القصيرة» (interlude): يعني بها تمثيله لدور الكاهن السير توباس، فهو يشير إليه باعتباره شخصيةً في مسرحية ما، والمعروف أن ذلك النوع من المسرحيات القصيرة كان لا يزيد عن فاصل مرح يقدِّم إمَّا بين فصول المسرحيات الجادة الطويلة أو بصورة مستقلة. ويقصد بقوله «ولكن ذلك غير مهم» أنه لا يذكره لأهميته بل لاستكمال صورة ما حدث.
٥٣  «دوارة الزمن»: أي الزمن الذي يدور كلعبة «النحلة» الدوارة. وشيكسبير يسمِّيها «عجلة الزمن» في «الملك لير» ٥ / ٣ / ١٧٤ وبالمعنى نفسه.
٥٤  يلتقط مالفوليو آخر كلمة من كلمات المهرِّج لبناء عبارته مع تأكيد الضمير «أنا» هنا.
٥٥  (يخرج فابيان): هذا الإرشاد المسرحي مضاف إلى الطبعة الأصلية؛ لأنه كما يقول كريك لا بد أن ينفِّذ أحدٌ ما أمرَ به الدوق. وكريك يقول إنه اختص فابيان بالمهمة؛ أولًا لأنه أقر بمسئوليته عن الخدعة، على مرأًى ومسمع من مالفوليو، وثانيًا لأن سلوكه في هذا الفصل يدل على حنكته وكياسته الدبلوماسية.
٥٦  يقول أورسينو إنه قبل ضيافة أوليفيا، وفي نهاية المسرحية، يدخل الجميع إلى المنزل، فيسود التناغم والوفاق.
٥٧  (يخرج الجميع): هل يخرج معهم المهرِّج أم يبقى على المسرح؟ رجَّحت بقاءه على المسرح لأن الخروج سوف يشتِّت انتباه الجمهور حتى لو عاد بسرعة كبيرة.
٥٨  الأغنية: يتفق جميع الشراح على أن الأساس هنا هو الوزن؛ بسبب الموسيقى المصاحبة لها؛ ولذلك فالتدقيق في المعاني المحدَّدة لا طائل من ورائه؛ ولذلك وضعت النظم نصب عيني ولم أحفل بخلافات النقاد حول المعاني الممكنة أو المحتملة. والواقع أن بعض السطور ركيكة حتى إن ويلسون يُنكر أن شيكسبير هو الذي كتب الفقرة ٤٠٠–٤٠٣، كما اقترح كثيرون غيره تعديلات فيها. ولكن أهم الفقرات جميعًا هي الختامية، خصوصًا بسبب نبرتها الهزلية.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤