الشهادات

١٩٦٢–١٩٦٨م
المكسيك – هافانا
براج – هافانا
(طبعة أولى مجتزأة: UNEAC, La Habana, 1964.)
إلى روكي أنطونيو،
وخوان خوسيه،
وخورخي بلاديمير، فهم سيرثون أملي.
إلى مارجاريتا، من أجل الحب
الذي لم أكن أعرفه، والذي تعلَّمتُه معها.
لستُ مُجرَّد من يتحدَّث؛
فالعاصفة قديمة قدم النظرة،
أو نبضات الدهشة في أيام القلب.
أستخدِمُ هذه الكلمة التي صادفتُها فجأةً
في أحد شوارع المدينة، أو بين أوراق الشجر،
في ساعةٍ كان فيها الجميع قد توانَوا عن اليقظة.
لذا ستتعرَّفون عليها بسهولة.
إنها كالمرآة الأثيرة
المُستعادة مِن لعب الطفولة.
والفرق الوحيد أن ملمس التاريخ يبدو هنا.
كل المدلولات تنمو،
تُمزق كيس الرموز،
وتُصبح لحم العين.
الفنار الوحيد حمَّام المصير.
لذا لن تودُّوا معرفة اسمي.
يجب أن يُمزَّقَ كل ما يمحو منَّا وقتًا.
فلتتصدَّر الشهادة النزيهة ولا يكونَنَّ بيننا
سوى العطش الذي ينبثِق أمام الاستلقاء البادي للنبع.
ها نحن نحيا إذن في قلب الكلمة،
بين مفردات الأشجار والأعداء والمعارف.
ولسنا دائمًا وُدَعاء تجاهَ التزييفات الجميلة التي تصوغ نفسها
من صخر الحقيقة بقوة بقاءٍ ضخمة.
بهذا المعنى فإنني إذا شئتُم الشاهد.
لكنَّه شاهد بلا جدوى فقد أفسدَتْه العاطفة.
المُهم في هذه الحالة إذن هو أنتم.
لكن لا تُفرِطوا في الخوف، ففي أسوأ الحالات
سيكون المُعاقَبُ الوحيد هو أنا.
فليس في هذا الأمر مَوت لسواي.

(١) العالم الآخر

إلى إراكليو ثيبيدا

شُرفة

هذا أفقٌ يجعل المرء يقول:
«أحمل كبرياء
ريشاتِ الفخار الحمراء
المسروقة من ذات عُشِّ النار.»
يجعل المرء يقول:
«أنا عظيم وجميل
وراضٍ عما يُمكنني عمَله،
بوصفي الأشدَّ فقرًا،
بوصفي أسوأ الرجال.»
يجعل المرء يقول:
«لا أخشى سوى الجبن،
ولا يُبكيني سوى الحب.»

المُهان

كل شيء إلى رماد، الندمُ الكرهُ،
يُخْتَزَلُ
إلى دمعةٍ مُحترقة.
كلُّ شيءٍ إلى أسًى
يتضاءلُ،
يُثقِلُ عليَّ الأفقُ،
بلونهِ لونِ السُّخط،
بدعوته
النائية إلى الخطوة الميتة،
إلى جنونِ
طير القنص.
لم يُحطِّمني شيءٌ قدْر الهروب في الأصيل،
تحت نفس وجه الشمس الذي راقَب رجولتي،
على نفس الطريق
الذي ارتجف قُربَه لدى مروري
الأطفال والعميان،
والحكماء الليليُّون.
الآن أنا لا أحدَ، أنا لا شيء،
أبلَهُ خالصٌ في عظَمته الإنسانُ
الذي لم يحتمِل جوار السكِّين.
ابصقوا عليَّ إذا شئتم؛
ما عليَّ سوى أن أُنظِّف نفسي
بمنديلي الأحمر،
وربما حتى أبكي لكُم قليلًا
إذا حالفكم الحظ،
وربما لا.

تأهيل

غريقٌ في مياهٍ آسنةٍ أتى ليصعد معي، ليرى معي
الشاطئ الضخم المُشتعِل مِن البرج البارد،
وأصابع القناة
ما زالت مغروسةً في جلده المنطَرح.
مع احتراق الأناشيد ركعتُ وسكِّين الصوَّان
الأجش دومًا بين طيَّات الليل
الذي تمحوه صروح الضوء.
«اصرُخ مودِّعًا وداعك كشاهد — قال
فاتح أُفقي كله —
حين تهبط مِن هنا ستكون ملكًا ميِّتًا آخَر في الشوارع.
ستُقبِّلُ الأسفلتَ، ستكون مُمتنًّا
لوطء السيد.
ستتعجَّل قدح كراهيتك في الوحشة اليائسة.
ستتساءلُ
عن الشذا الأخضر لآلهتك.
لكن فقط كمَجنونٍ لا يحتمل
الجبن منبوذًا.
ستصرخ في الصغير
شاحبًا تحت الشمس، ستكون المُتواطئ
اليوميَّ، المتواطئ العنيد المَهزوم بدمعةٍ خالصة.
بهذا الجُرح الشاحب أيُّها البائس، أيها الحبُّ القذِر،
أُحقِّق كلَّ هذا من أجلك.»
وفي داخلي وُلِد
تابِع إقطاعيٌّ آخَر.

طقس من أجل أن تُولَد زهرة فوق الهرم الكبير

هنا أترك لك حفنة الماء هذه
أيُّها الهرَم بالشمس فوق قمَّته،
لتُعينك ضد تكلُّس الظهيرة،
ضد مَهانتك القديمة مِن قِبل ذلك الإله ذي الأشعة.
الجميع يَطئونك ويجلبون إليك التراب،
يلطمون بأقدامهم حدَبتك الحجريَّة الضخمة،
يخدشونك ويَبولون عليك بلُغاتٍ مطحونة.
لكن لا أحدَ يتذكَّر أنَّ النضارة كانت أفضل احتفالاتك.
لذا أجلب لك حفنةَ الماء هذه.
النهر وأنا نَضعُها على جبهتك،
حتى تبتسِم وتنطق زهرة.

(٢) بلسان الحلم

إعلان إيمان

(خطبة)

«بعد الرب، نَدين بانتصارنا للخيول.» يكتب برنال دياث مُشيرًا إلى فتح إسبانيا الجديدة. «ما أتعس آلهتنا، بلَغ من خَرَقهم وخَرَقنا، أن هُزموا على يد الآلهة — الخيول الجديدة ذوي صوت الرعد والخطوِ الماحق.» يكتب كاتبو التقاويم مِن السكَّان الأصليين بعد الهزيمة. وهذا شيءٌ مُشجِّع، فحيث إن الرب على وشك التلاشي إلى الأبد، فإن المؤمنين غير المتوافِقين يُمكنهم الانتقال إلى عبادة الحصان بناءً على المسافة الضئيلة التي تركها التاريخ قائمةً بين الاثنتَين. ومن جانبي أُعلن أنني لا أفكر في الإيمان بالحصان. (آه، كم تجعلني أرتجِف من الفخر جسارة المُفكر الحُر هذه!)

الدرس الأول

واضحٌ أن الأمر كذلك، يا فتى. ربي خلق الإنسان حسب خياله ومِثاله. لكنه خلقَه ذات سبتٍ، مُرعِدًا مِن السُّكر الكلِّي القدرة، وحين كان لدَيه معيار مُبالَغ فيه لصورته. ومِن هنا نُظهر نحن دموعًا، وأحشاء للكراهية ومساراتٍ مختلفة للعطش والحُب. ذلك يَسحقُ، يا فتى، يسحق.

تكريم للمريمية

أوراق المريمية، التي إذا لُفَّ فيها رمادٌ ساخن تكون أفضل ما يُوصَف لألَم البطن، لها خصائص سحرية عديدة، مُجرَّبةٌ بكثرة. بنقعِها في الكحول تنبعِث منها، عند تعريضها للقمر البدْر، عصارة سوداء يستخدِمها سحرة إيثالكو لتضميخ التبغ. وعند تدخينه، يطرأ حلم مُعيدٌ للشباب وتنبُّؤي. ومسحوق أوراق المريمية المُجفَّفة في الشمس، المُستنشَق عبر الأنف، يُزَوِّد بقسوة هائلة ويجعل النظرة ثابتة. (قتلة النمور، الشبَّان بالأخص، يستحق الأمر عناءَ الذِّكر، عادةً ما يَستخدمونه باستمرار.) هذا المسحوق ذاته، مُستَخدَمًا في خلطات مُختلفة، يُعيد العُذرية، ويجعل الرجل العادل خفيًّا عن أعدائه، ويُتيح فهم لُغة الطيور وعمومًا لُغة الحيوانات التي تحيا في الأشجار، يشفي مِن الذُّعر، ويُنبِّه المسافرين الليليِّين إلى المناطق المأهولة بزهرة النوم، ويحمي ضد القوارض، وعنكبوت الخيل والسِّحلية السامة، ويشفي من النفور.

هم

في البدء جَمَع الشياطين – الستة – الزرقاء – المربوطة – من – ذيولها في الدوَّامة الماضغة لهونٍ هائلٍ اثني عشر مقدارًا من الكهرمان الأسود، والبراز، ومرارة صقرٍ مُدرَّب على صيد السناجب، ومواد تجميل وعطور خفية تخصُّ امرأةً مُكلِّفة، وفاسقة. ومن الكتلة الناتجة شيَّدوا واحدًا فواحدًا أعدائي القاتِلين العشرة.

عشبة الآثار

في بلدي توجَد عشبة الآثار. حسب ما إذا كانت الشمس حارقةً في الأيام الأخيرة، تُظهر هذه العشبة آثارَ مرور حيواناتٍ مختلفة (غزلان، طيور طنَّانة، أفاعٍ، عناكب خيل، طيور عقعق، أسود أمريكية، عظائيات، قوارض، قطط ثربانتس، آمال، صقور وفراشات) أو، أشياء مُتحركة مُتباينة (جرَّارات، مهربين، قطارات، بارات دوَّارة، عيادات قابلة للنقل، زلَّاجات، درَّاجات نارية، مكتبات مُتنقلة، عربات بطيئة، درَّاجات بثلاث عجلات، ومقذوفات مختلفة لأسلحةٍ نارية مُتفوقة). يقول الدارسون إن ذلك يرجع إلى الخلطة الكلوروفيلية لتلك العشبة، القابلة للانطباع، على ما يبدو، على مسافة. الأشكال تلتقِطها امتداداتٌ ضخمة من العُشبة في تضاريسها العامة بالتخثُّر البارز وبلَون تلك الخلطة الفريدة.

هنَّ

النساء العاريات مِثل أمسيات نهاية العام في بلدي، حين ينفُذ البرد خلال مسامك مثل الأصابع الصغيرة لإلهٍ مرح، وتوشوش النجومُ القريبة نشيدًا مُكرَّسًا لأحداثٍ عميقة وقريبة. أيُّ طريق يتبقَّى لك، والأمور على هذا النحو، سوى أن تنغمِر فيها مُتوَّجًا بصمتٍ خجول ومُترقِّب، كمَن يُنبِّه الأم الطبيعة بأنه قد صار من جديدٍ هنا، أنه قد عاد، مُقبِّلًا بشفاهٍ مُتضائلة حافةَ قدمِها؟

الذئب الأمريكي

كبرياء المهجور في عيونه ذات البياض — الأفسنتين [الأبسنت]. يفوح بالسجن ولا يخشى النار. رأيته يهبط إلى طرق تشالاتينانجو الجافَّة، ويموتُ مُحاولًا مهاجمة سيَّارة أو كتيبةٍ مِن الجيش تُغادر ساحة التدريبات. ليس فيه جبن، إذن، أكثر ممَّا لدى نوعٍ مُعين من الرجال المتهوِّرين والمُتجهِّمين الذين يُشبهونه في حُبهم العنيد للعزلة. يتغذَّى على أسماك النهر ويُهدئ ميلَه القاتل في الطيور. كان الذئب الأمريكي الحيوان المقدَّس لقبيلة مُتلعثمة أصابتها اللعنة لعدَم دفعها الجزية لسيِّد كوثكاتلان. لذا فهو مكروه ومُطارد، والأسوأ، يُنسَب إليه العواء الليلي للكاديخو.١

الغزال

له أجمل عيون على الأرض، مثل عيون ليسا. حيوان مُكتمل، ذو هندسة حريرية ومراوغة. رغم أن البعض قد يقول العكس، فإنه يتغذَّى فقط على الماء والفراشات، وحين يكون وحيدًا يستطيع الطيران. صُنِعت أُذناه من رأس أفعى مُفرغة برهافةٍ ومُغلَّفة ببتلات زهرات أوركيد. وقرناه من مرجان وطحلب. ورأسه من ليلٍ ضئيل ووحشية. في صباه الأول يكون مِثل إلهٍ أحمق وسريع التأثر. وفي سحر شبابِه يكون غامضًا ويُثير الرغبة جسديًّا. وفي شيخوخته يكون حكيمًا ويجعل المرء يُطرِق بعينَيه. الغزال يفوح برائحة امرأةٍ وحين يُعاني الكرب يُفرز عرقًا معسولًا، إذا أمكن جَمعُهُ فاترًا، يُفيد في شفاء سُعار الحيوانات المُفترسة.

تاتا

حين قالت ماريا لوي لزوجها إنها وَلدت أفعى، إن كلَّ أشهُر انتظار الطفل التسعة وجدت ختامها في ذلك التلوِّي اللزج والسريع ذي اللون الأخضر الذي يظلُّ بصعوبة بالِغة بين عيدان المهد، فإن ذلك، سيكوندينو لوي، خرج إلى فناء الدار، سنَّ حدَّ الساطور وعاد إلى الغرفة ووجهه مُنقبِض. بعدها قال لماريا: أرأيتِ ما يحدُث نتيجة العُهر مع الشيطان؟ وكالَ لها ضربةَ ساطورٍ أولى، عميقة، في جبهتِها. وعلى الفور فتح المهد. فتَّش ببراعةٍ عما يجب أن يكون رقبةَ الأفعى، ومضى بها إلى الجبل. في أرضٍ جميلة مُبطنة بالقطن، برائحة رطوبة وحرارة الأمس، تركها تمضي. باركك الله، إذن — غمغم. وعند عودته إلى القرية، كانت عينا سيكوندينو ملوَّنتَين، مُلوَّنتَين.

البِركة المسحورة

البركة المسحورة تقع قُرب تينانثينجو، عند منعطفٍ لنهر كيثالابا. من يغرق فيها يفقد كلَّ صلابة. تتَّحِد أسنانُ الجُثمان في كتلةٍ واحدة كثيفة ويبدو الأنف بلا دعاماتٍ وكأنه انهار. المَكلومون الذين يُنقِذون تلك الأجساد — مع فقد العظام لمُقاومتها بتلك الظاهرة — يَبرُمونها كحصيرةٍ وفي حصيرةٍ أخرى يلفُّونها ليدفنوها. كلُّ هذا يُثبت النشاط الخاص للموت. فما دام المرء بقِيَ حيًّا يُمكنه السباحة بابتهاجٍ في البركة المسحورة دون إزعاجاتٍ سوى بعض التجاعيد في الأصابع (الخاصَّة، حقًّا، لأنها تظهرُ، على عكس ما تُحدِثها المياه الأخرى، مُخترِقةً أطراف الأصابع أفقيًّا.) وأكد عمِّي أندريس أنَّ أسماك البركة المسحورة عمياء وتموتُ إذا جذبها التيَّار خارج التجويف الضخم. كان آخر غريق فيها يُدعى ثاباليتا وتم برْمُ جسده بالعكس (لتظلَّ الساقان في آخِر طيَّةٍ) والسبب أنه بسبب استحالة إغماض عينَيه، صارت تلك النظرة المُسطحة مزعجةً تمامًا للناظرين.

الدويندي٢

كان أحبَّ ملاكٍ إلى الله. والآن يحيا على ضفاف أنهار السلفادور مُتغذِّيًا على حشراتٍ ذهبية مُتناهية الصغر ومُتلصِّصًا على فتيات القرى القريبة اللواتي يأتين ليغطسنَ في الماء المُنعش. وحين تجتذِب إحداهنَّ بوجهٍ خاصٍّ نظراتِه المُختلسة بالجمال الواعد والمليء بالفصول المُزهرة لجسدها، يُسقِط الدويندي فوق شعرِها بطريقةٍ خفيَّةٍ لا أستطيع وصفها، إكليلًا من أزهارٍ صغيرة بيضاء ووردية. هكذا يُكرِّسها بوصفِها حبَّهُ الجديد. وعلى الفور يبدأ الدويندي في مطاردة مُختارته، وخلال أيامٍ قليلة تتحوَّل المُلاحقة إلى تحرُّشٍ وحشي. يجعل الدويندي الأحجار تسقُط فوق بيتِ محبوبته، يُوقع دمارًا في الحديقة، يجعل النوافذ تتحطَّم أو يبدأ حرائق موضعية في الجوار. وإذا كان للفتاة خطيب، فلا بد أن يحذَر بوجهٍ خاصٍّ من الظهور لأن الدويندي في حنق الغيرة سيُمسكه من شعره ويقوده إلى هاويةٍ قريبة وعميقة ويترُكه معلقًا من أحد أغصان الضفة. كما يُمكن أن يقتله جاعلًا إيَّاه يضحك حتى الانهيار التام بلمساتٍ بارعة في جسده. بهذا المعنى الأخير يكادُ الدويندي أن يكون كُلِّيَّ القُدرة، فالكلب وحدَه، الذي لا يُعاني من الدغدغات، هو مَن يُمكنه الإفلات من مُخططاته القاتلة التي يُرتِّبها على هذا النحو. ومِن المُضايقات التي لا تُحصى، ينتقِل الدويندي إلى نشاطٍ أهدأ لكنه أخطر. يُغنِّي كل ليلةٍ بصوتٍ رائع تحت النافذة التي تضمُّ حبيبتَه. يمكن أن تنشأ حالةُ أنْ تبدأ الغوايةُ في اجتياح جِلد الفتاة. والشكل الوحيد لإنهاء الحصار يتمثَّل في أن تقوم مختارة الدويندي بالحديث معه خلال أغنيةٍ ليلية، وتطلُب منه، كدليلٍ على الحب، أن يُغني من أجلها إحدى الأغنيات التي كان يرفعها حتى عرش الرب، حين كان في الفردوس. على الفور، يسقط الدويندي فريسةً لسوداوية بالِغة العمق. بقلقِ مَن فقَدَ كلَّ شيء، يُنشد الأغنية السماوية — التي، بشكلٍ مُذهل، لا تكون دومًا أجمل من تلك التي تُسمعُ في طرُق الريف — وينصرِف باكيًا في صمتٍ ولا يعود أبدًا.

يِيْسون

الأمير يِيْسون — وهذا معروف تمامًا — كان له ثلاثة رءوس. الأيسر، الأقل جمالًا بقليل مِن الأيمن والأوسط، لكنه ربما، إذا لزِم الأمر، الأكثر شموخًا وتفحُّصًا، كان الرأس الذي يُفكر في حُكم المدينة (وهي مسألة قلبٍ عند الأمراء الصالحين.) كان له شعر أسود مثل أشقَّائِه، ونفس الملامح الجانبية العنيفة التي تجعلُ الهواء المُحيط به يبدو وكأنه على وشْك التدويم. الرأس الأوسط كان له طابع حُسنٍ صغير أخضر قُرب العين اليُمنى، لا يكاد يُرى، إلَّا خلال الليالي: وكان الرأس الذي يمرح ويتواصل في الحب، الذي يُقبِّل ويقول كلماتٍ لا تتكرَّر، رغم أنها مُخترَعةٌ لتوِّها، بينما يغمِض أشقاؤُه عيونهم ويرتعشون بخفَّةٍ بارتجافات طير. وبالأيمن كان ييسون ينظُر إلى نفسه في الماء، هو رأس التأمُّل الشخصي والغناء وحيدًا. كان الأمير مُثَلَّث الجمال، وأبانا أيضًا. كان يرتقي مراعي الغزلان المُتغيِّرة ويصِل حتى البحيرة الكبرى ليصطاد السمك: كان من البهجة رؤيتُه وهو يستخرج سمك المُحرَّب والسرطانات الكبيرة الحمراء، وأسماك الأنقليس والجمبري التي تتجمَّع في البِرَك الصغيرة الملاصِقة من أجله فقط. في أحد الشواطئ الخفيَّة للبحيرة الكُبرى — قريبًا من حيث يخترِقها نهر لاس فلوريس — رأى للمرة الأولى سيهويلوت، تستحمُّ عاريةً. هو، من يُخصِّب التربة بعبوره، هو، راعي العصارات التي تجعل العُشب والذرة ينموَان، فقد عندها سلامَه.

معلومة

مرةً في الشهر يحاول الأفق، مُتعبًا مِن ثَباته أمام تنائي عيون البشر، أن يتحوَّل إلى إعصارٍ ويُلقي بنفسه فوقَنا بلا رحمة. لو لم يكن من أجل أولئك الذين لا يجِب أن أنطق باسمِهم، لكان المَوتُ هو كلَّ نصيبنا منذُ زمنٍ طويل. وفي أحد شهور الزهور، منذُ الكثير من شهور الزهور، سقط فوق إحدى مُدنِنا ثِقَلُ الأفق المفكوك. لكن، فيما يبدو، كان ذلك انتقامًا استثنائيًّا من أولئك. كانت مدينةً من المُتشكِّكين والمُقرقِعين. وكان اسمُها منازل — الياقات — الكثيرة.

بلسان الحلم

تحدثتُ معك بلسان الحلم
أيها اللسان الأزرق أيُّها اللهب السجين،
لعاب المُتوفَّى الذي لا يكلُّ.
قلبي مُستقر في الأسطورة،
لا يدري هل يموتُ أم يُعلي بهجتَه،
مثل الدِّيكِ إزاء سكِّين الشمس اليومية،
أعترفُ أنني حيوان صلبٌ بعظام طويلة،
لا أفزع أبدًا أكثر ممَّا عند الميلاد.
أنت خلاصُ خطواتي الضائعة.
أنت وطن الطقس دون مَوتَى سوى الكراهية.
أنياب ذلك الطقس بين أوراق الشجر
المحمية مِن جفاف السمِّ،
ومن الأنهار التي لم تمسَّها الشمس قط.
حيوانية مخلصة تُنقذُ
جسدَك مِن العبق ومِن الرطوبة.
العطش يخنق قدْرَ ما يخنقُ الماء.
نهري من الأُسود الأمريكية مِثل الإعصار،
مثل النَّدى مثل سنانير
النار المُتمهِّلة، الجحيم الصغير
لتاريخك المسحوق.
أيها الحُب، أيها الحُب الأرضي،
بلِسان الحلمِ تحدَّثتُ معك.
١  cadejo: حيوان فانتازي يجوب الشوارع بالليل.
٢  el duende: جنِّي أو عفريت صغير أو مِن أرواح الغابات. تُقال أيضًا لجنِّيِّ الشِّعر. (م)

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٥