قائمة بأهم مؤلفات الشاعر ومترجماته

(١) المؤلفات

(١-١) مجموعات شعرية

() بالعربية

  • موال الغربة، دمشق، ١٩٦٧م.

  • الخروج من الذات الأحادية، دمشق، مطبعة اتحاد الكتاب العرب، ١٩٨١م.

() بالألمانية

  • Wie Seide aus Damascus. Berlin, Verlag Volk und Welt, 1968.
  • كحرير من دمشق، برلين، دار نشر الشعب والعالم، ١٩٦٨م.

  • Umarmung der Meridiane, Halle-Leipzig, Mitteldeutscher Verlag, 1978–2., veränderte Auflage 1982.
  • عناق خطوط الطول، هاله وليبزيج، دار نشر ميتلدويتش، ١٩٧٨م، الطبعة الثانية ١٩٨٢م.

  • Daheim in der Fremde. Halle-Leipzig, Mitteldeutscher Verlag, 1984.
  • وطن في الغربة، هاله وليبزيج، دار نشر ميتلدويتش، ١٩٨٤م.

  • Wenn Damascus nicht Wäre, Gedichte. München, 1992, AL Verlag.
  • لو لم تكن دمشق، قصائد، ميونيخ، ١٩٩٢م، دار نشر أكسيون آيس.

  • Also Sprach Abdulla. München, AL Verlag, 1995.
  • هكذا تكلم عبد الله، ميونيخ، دار نشر أكسيون آيس، ١٩٩٥م.

(١-٢) دراسات نقدية

() بالألمانية

  • Das Lehrstück “Die Ausnahme und die Ragel” von Bertolt Brecht und die arabische Brecht-Rezeption Eine Auseinandersetzung mit einigen Missverständn issen und Fehlinterpretationen in der arabischen Rezeption von Brechts Methode des epischen Theaters. Dissertation, Leipzig 1970.
  • المسرحية التعليمية «الاستثناء والقاعدة» لبرتولت بريشت والتلقي العربي لبريشت، مناقشة لبعض أوجه سوء الفهم وسوء التفسير في التلقي العربي لمنهج بريشت في المسرح الملحمي، أطروحة جامعية، ١٩٧٠م.

  • Brecht in arabischr Sicht. Abhandlung. Brecht-Zentrum der DDD, Berlin, 1982.
  • بريشت في المنظور العربي، دراسة، مركز دراسات بريشت في جمهورية ألمانيا الديمقراطية، برلين، ١٩٨٢م.

  • Mein langer Weg zu Brecht, in: Leipziger Brecht-Begegnungen 1923–1994, Texte zur Literatur, Heft5, Rosa-Luxemburg-Stiftung Sachsen 1998, S. 105–111.
  • طريقي الطويل إلى بريشت، في لقاءات بريشت الليبزيجية (نسبةً إلى مدينة ليبزيج) ١٩٢٣–١٩٩٤م، نصوص أدبية، الكراسة الخامسة، مؤسسة روزا لوكسمبورج في سكسونيا، ١٩٩٨م، ص١٠٥–١١١.

  • Die Figur des Shylock in heutiger Sicht, in: Shakespeare Jahrbuch, hrsg. Von Anselm Schlösser und Armin-Gerd Kuckhoff, Bd. 113, Hermann Böhlaus Nachfolger, Weimar 1977, S. 64–71.
  • شخصية شيلوك من منظور معاصر، في كتاب شكسبير السنوي، نشره أنسيلم شلوسر وأرمين جيردكوكهوف، المجلد ١١٣، خلفاء هيرمان بولاوس، فيمار، ١٩٩٧م، ص٦٤–٧١.

  • Über Georg Maurer, in: Bleib ich, was ich bin. Teufelswort Gotteswort. Zum Werk des Dichters Georg Maurer, Gerhard Wolf Janus Press Gmbt, Berlin, 1998.
  • عن جورج ماورر، في: هل أبقي ما أنا عليه؟ كلمة الشيطان وكلمة الله، عن أعمال الشاعر جورج ماورر، مطبعة جيرهارد، فولف يانوس، ١٩٩٨م.

  • Adonis-Verwandlungen eines Liebenden. Sechs Kleine Bemerkungen über einen grossen Dichter, in: Das Arabische Buch, 1992.
  • أدونيس، تحولات عاشق، ست ملاحظات صغيرة عن شاعر كبير، نشرت في كتاب الشعراء العرب، برلين، الكتاب العربي، ١٩٩٢م.

() بالعربية

  • بريشت في المرآة العربية، دمشق، مجلة الحياة المسرحية، ١٩٨٠-١٩٨١م.

  • تطور بريشت نحو المسرح الجدَليِّ، دمشق، مجلة الحياة المسرحية، ع٢٢-٢٣ ،  ١٩٨٤م.

  • الأطروحات العصية في المشاريع المسرحية، تونس، مجلة فضاءات مسرحية، ع٥-٦، ١٩٨٦م.

  • تحولات خيال الظل، دمشق، مجلة الحياة المسرحية، ع٩، ١٩٧٩م.

  • شخصية شيلوك في كوميديا تاجر البندقية، دمشق، مجلة الحياة المسرحية، ع٢، ١٩٧٧م.

  • ملاحظات حول أوبرا ماهاجوني، تأليف برتولت بريشت وترجمة ع. ق، دمشق، مجلة الحياة المسرحية، ع١٧-١٨، ١٩٨١م.

(٢) المترجمات

(٢-١) إلى العربية

  • برتولت بريشت: أربع مسرحيات: ازدهار وانهيار مدينة ماهاجوني، دانزن، قائل نعم وقائل لا، ما ثمن الحديد، دمشق، وزارة الثقافة، ١٩٨٩م.

  • ما هو خاص بنا، شعر لجورج ماورر، مع مدخل إلى عالم ماورر الشعري، بيروت، دار الفارابي، ١٩٨١م.

  • غيفارا أو دولة الشمس، مسرحية لفولكر براون، دمشق، وزارة الثقافة، ١٩٩١م.

  • بروميثيوس، قصيدة لغوته، دمشق، مجلة الآداب الأجنبية، ع٣٥-٣٦، ١٩٨٣م.

  • أنشودة الفرح، قصيدة لشيللر، دمشق، مجلة الموقف الأدبي، ع١٥٧-١٥٨، ١٩٨٤م.

(٢-٢) إلى الألمانية (مسرحيات ينتظر أن تظهر قريبًا في كتاب)

  • سعد الله ونوس: رأس المملوك جابر، ١٩٧٣م.

  • ألفريد فرج: علي جناح التبريزي وتابعه قفة، ١٩٧٦م.

  • حمدة خميس: على رصيف المقاومة، قصيدة درامية، ١٩٧٩م.

  • يوسف العاني: المفتاح.

  • معين بسيسو: العصافير تبني أعشاشها بين الأصابع، ١٩٧٩م.

  • سميح القاسم: مؤسسة الجنون، ١٩٧٩م.

  • عز الدين المدني: ديوان الزنج.

  • جلال خوري: الرفيق سمعان.

  • محمود دياب: أهل الكهف، ١٩٧٤م.

(٢-٣) قصائد وقصص لم تنشر بعد في كتاب (عن الألمانية وإليها)

  • (١)

    قصص مترجمة إلى الألمانية:

    • (أ)

      دومة ود حامد: للطيب صالح.

    • (ب)

      الترام: لجمال الغيطاني.

  • (٢)

    قصائد عربية مترجمة إلى الألمانية:

    من شعر: محمود درويش، وأدونيس، وعبد الوهاب البياتي، وأمل دنقل، وعباس بيضون، وحسن عبد الله، وعبده وازن، وبول شاوول، وسركون بولس، وعبد القادر الجنابي، وسعدي يوسف، وأمجد ناصر، وعبد الله زريقة، ومهدي أخريف وآخرين.

  • (٣)

    قصائد ألمانية مترجمة إلى العربية:

    من شعر: جوته، شيللر، هلدرلين، فلهلهم بوش، بريشت، جونتر آيش، إنجيورج باخمان، إيريش فريد، فولكر براون، إنسينسبرجر، سارة كيرش، دورس جرونباين، وآخرين.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢١