الأنشودة الحادية والعشرون

بينيلوبي تُحضِر قوس أوديسيوس وتُعلِن شرط الزواج منها

figure
هكذا أيضًا ثبَّت أوديسيوس الوتَر بدون عَناءٍ في القوس العظيمة.
figure
وضعَت الربة أثينا ذات العينَين البَرَّاقتَين، في قلب بينيلوبي الحكيمة، ابنة إيكاريوس، أن تأتي أمام العشاق في ساحات أوديسيوس بالقوس والحديد الرمادي، لتكون بمثابة مباراةٍ وبداية للموت، فصَعِدَت السلَّم العالي إلى مقصورتها، وأمسكَت المفتاح المقوس بيدها القوية؛ المفتاح البرونزي القوي، وكانت له يدٌ من العاج. وذهبَت في طريقها مع خادماتها إلى حجرة الخزين، البعيدة جدًّا، حيث تُوجد كنوز سيدها، من البرونز والذهب والحديد، المشغولة بتعب، فوجدَت هناك القوس المعقوفة الظهر وكنانة السهام. وكان بها سهامٌ كثيرة، محمَّلة بالآلام، وكانت هدايا من صديق قدَّمها لأوديسيوس عندما التقى به ذات يومٍ في لاكيدايمون، هو إيفيتوس Iphitus،١ ابن يوروتوس Eurytus،٢ ذلك الرجل الشبيه بالخالدين. وكان كلاهما قد التقيا، كلٌّ منهما بالآخر في ميسيني Messene٣ في منزل أورتيلوخوس Ortilochus الحكيم. وكان أوديسييوس قد ذهب حقيقةً إلى هناك ليُحصِّل دينًا له عند كافة القوم؛ لأن أهل ميسيني كانوا قد حملوا من إيثاكا في سفنهم ذات المقاعد ثلثمائة خروفٍ ومعها رعاتُها، فرحل أوديسيوس في هذه الرحلة البعيدة ذات يومٍ طلبًا لذلك الدَّين، ولم يكن وقتئذٍ إلا شابًّا فتيًّا، أرسله أبوه والشيوخ الآخرون إلى ذلك المكان القصي. أما إيفيتوس، فقد ذهب يبحث عن أفراسه الاثنتَي عشرة الأصيلة التي فقدَها، ومعها بغالٌ قوية ترضع، ولكنها جلبَت عليه الموت والهلاك بعد ذلك. عندما ذهب إلى ابن زوس القوي القلب، الرجل هرقل،٤ الذي كان ملمًّا تمام الإلمام بأعمال الجرأة؛٥ لأن هرقل قتلَه، رغم أنه كان ضيفه، في بيته، بتهوُّر، ولم يكترث لغضب الآلهة أو للمائدة التي بسطَها أمامه، بل قتل الرجل بعد ذلك، واحتفظ لنفسه بالأفراس المتينة الحوافر في ساحاته. وكان في أثناء مطالبته بهذه أن التقى إيفيتوس بأوديسيوس، وأعطاه القوس التي اعتاد يوروتوس العظيم فيما مضى أن يحملها، ثم تركها عند موته لابنه في بيته الشاهق. أما أوديسيوس فأعطى إيفيتوس سيفًا بتارًا ورمحًا قويًّا، كعربونٍ للصداقة الحبيبة، ومع ذلك فلم يعرف أحدهما الآخر قَط عند المائدة؛ فربما كان ابن زوس قد قتل إيفيتوس بن يوروتوس، قبل ذلك، وهو رجل أشبه بالخالدين، أعطى أوديسيوس القوس. وما كان أوديسيوس العظيم ليصحب معه تلك القوس إذا ما ذهب إلى الحرب، فوق السفن السوداء، بل يتركها في ساحاته بالمنزل كتذكار من صديقٍ عزيز، وحملَها إلى وطنه نفسه.
والآن عندما بلغت السيدة الحسناء حجرة الخزين، واجتازت العتبة البلُّوطية، التي سوَّاها النجَّار قديمًا بمهارة وجعلها مستويةً كالخط المستقيم — والتي ثُبِّتتْ فوقها أيضًا قوائم الباب، وركِّبَت فيها أبوابٌ مصقولة — أَسرعَت في الحال فأرخَت سير المزلاج٦ بعد أن حلَّته من المقبض وأدخلَت المفتاح، ودفعَت المزاليج إلى الوراء بإحكام. وكما يخور الثور وهو يرعى في المرج، هكذا أيضًا جأَرت الأبواب البديعة، عندما ضربَت بالمفتاح، وانفتحَت أمامها بسرعة. بعد ذلك خطَت السيدة فوق المصطبة، التي كانت فوقها الصناديق التي خزنَت فيها الملابس الفضفاضة، ومدَّت يدها وتناولَت القوس من هناك من فوق المِشجَب ومعها جرابُها اللامع الذي كان يُحيط بها. ثم جلسَت هناك ووضعَت الجراب فوق ركبتَيها وانتحبَت عاليًا، وهي تُخرِج قوس زوجها. وبعد أن نالت كفايتها من البكاء الدامع، عادت أدراجها إلى الساحة، إلى جماعة المغازلين الأمجاد، تحمل في يديها القوس المعقوفة الظهر والكنانة التي كانت تحفظ السهام، وكان بها سهامٌ عديدة، محمَّلة بالآلام. وإلى جوارها حملَت الوصيفات صندوقًا، كانت فيه كميةٌ كبيرة من الحديد والبرونز، عُدَّة سيدها الحربية. ولمَّا وصلَت الغادة الفاتنة الآن إلى المغازلين، وقفَت بجوار قائم الباب بجانب الحائط القوي البنيان، تضع أمام وجهها خمارها البراق؛ ووقفَت إلى كل جانبٍ من جانبَيها أَمةٌ وفية. وبعد ذلك تحدَّثتْ وسط المغازلين، قائلة:
«أصغوا إليَّ، أيها المغازلون المتغطرسون، يا من استغلَلتم هذا المنزل لتأكلوا وتشربوا إلى الأبد بغير نهاية، منذ أن رحل عنه سيده من زمنٍ بعيد، ولم تستطيعوا أن تجدوا ذريعةً تحتجُّون بها، سوى رغبتكم في الزواج مني واتخاذي زوجة. هيا، تعالَوا الآن، أيها المغازلون؛ إذ إن هذه ستكون جائزتكم.٧ سأضع أمامكم أكبر قوسٍ لأوديسيوس المقدس، ومن أمكَنه أن يشُد وتر القوس بيدَيه بمنتهى السهولة، ويُطلِق سهمًا خلال اثنتَي عشرة فأسًا، ذهبتُ معه، وهجرتُ منزل حياتي الزوجية هذا، المنزل البالغ الجمال والحافل بالرزق، الذي، أعتقد، أنني سوف أذكره دائمًا ولو في أحلامي.»

أنتينوس يُوبِّخ يومايوس ويُشيد بالقوس

ما إن قالت هذا، حتى أمرت يومايوس، راعي الخنازير العظيم، بأن يضع أمام المغازلين القوس والحديد الرمادي. ولمَّا انخرط في البكاء، أخذ يومايوس القوس والحديد ووضعها، وفي مكانٍ آخر بكى الراعي، عندما أبصَر قوس سيده، وعندئذٍ وبَّخهما أنتينوس، وخاطبهما، قائلًا:

«يا هذان الغبيان الأحمقان، اللذان لا تفكران إلا في أمور اليوم! أيها التعيسان، لِم تذرفان الدموع الآن، وتُزعجان روح السيدة الكائنة في صدرها، تلك التي يُثقِل الهم قلبها؛ إذ ترى أنها فقدَت زوجها العزيز؟ كلا، اجلسا وأَولِما في صمت، أو اذهبا بعيدًا وانتحبا هناك، واتركا القوس خلفكما هنا كمباراةٍ حاسمة٨ للمغازلين؛ لأنه ليس بالأمر الهيِّن، كما أعتقد، إمكانُ جذب وتَر هذه القوس المصقولة؛ فما من رجلٍ هنا بين كافَّة هؤلاء يشبه أوديسيوس، ولقد أبصرتُه بعينَي رأسي؛ لأنني أتذكَّره، رغم أنني لم أكن وقتذاكَ إلا طفلًا.»

هكذا تكلَّم، ولكن قلبه في صدره كان يأمل في أن يستطيع شدَّ وتَر القوس ويُطلِق سهما خلال الحديد، غير أنه مع ذلك كان أوَّل من ذاق طعمَ سهمٍ من يدَي أوديسيوس المجيد، الذي كان وهو جالس وقتئذٍ في البهو لا يُبجِّله، ويُحمِّس سائر زملائه.

تيليماخوس يحاول جذب القوس ثم يتراجع

بعدئذٍ تكلَّم وسطهم تيليماخوس القوي العتيد، فقال: «ويحي الآن! لقد جعلني زوس بن كرونوس، عديم الذكاء حقيقة؛ فها هي ذي أمي العزيزة، بكل ما هي عليه من الحكمة، تُعلِن أنها ستتبع سيدًا آخر، وتهجُر هذا المنزل، ولكن بالرغم من ذلك أضحك، وأبتهج لغباوتي. هلُموا، إذن، أيها المغازلون، طالما يبدو أن في هذا جائزتكم، سيدة، لا شبيه لها الآن في بلاد الآخيين، لا في بولوس Pylos المقدسة، ولا في أرجوس Argos، ولا في موكيني Mycene،٩ ولا حتى في إيثاكا نفسها، ولا على ظهر اليابسة القاتمة. كلا، وإنكم أنفسكم تعرفون هذا — فما حاجة بي إذن لإطراء محاسن والدتي! هيَّا، تعالَوا الآن، لا تُحجموا عن هذا الأمر منتحلين الأعذار، ولا تَحيدوا طويلًا بعد الآن عن جذب القوس، لكي نرى النتيجة. نعم، وسأُحاول أنا شخصيًّا شد تلك القوس. فلو جذبتُ وترها وأطلقتُ سهمًا خلال الحديد، فلن يغيظني إذن أن تَهجُر أمي المبجَّلة هذا المنزل وتذهب مع رجلٍ آخر، طالما ستتركني هنا قادرًا على استعمال عُدة أبي الحربية العظيمة.»

بهذا ألقى العباية الأرجوانية عن ظهره، ووثب منتصبًا، كما خلع سيفه الحاد عن كتفَية، ثم بدأ بإقامة الفئوس، بعد أن حفَر خندقًا، خندقًا واحدًا طويلًا لجميعها، وجعله في خط مستقيم، وشرع يدوس فوق التربة حولها. وتملَّكَت الدهشة من سائر الذين شاهدوه؛ إذ وضعها في ترتيبٍ رائع، رغم أنه لم يسبق أن رآها من قبلُ إطلاقًا. بعد ذلك ابتعد ووقف عند العتبة، وبدأ يُعجِم عود القوس. ثلاث مراتٍ جعلها ترتَجفُ في شوقه إلى جذبها، وثلاث مراتٍ يتخلى عن مجهوده، رغم أن قلبه كان يتحرق لهفةً إلى جذب وتَر القوس وإطلاق سهمٍ خلال الحديد. وأخيرًا كاد يشُد الوتر بقوته؛ إذ إنه في المرة الرابعة اعتزم على أن يجذب الوتر. لولا أن أوديسيوس هَزَّ رأسه علامةً على عدم الموافقة وإثنائه عما تحمَّس له. وبعد ذلك تحدَّث إليهم تيليماخوس القوي العتيد من جديد، فقال:

«ويحي، ما أجبنَني وأضعفَني، حتى في أيامي المقبلة! أم ذلك لأنني لا بد صغيرٌ جدًّا، ولا ثقة لي في قوتي للدفاع عن نفسي ضد رجل، عندما يُثير أحدهم الغضب بدون داعٍ. هلُموا، تعالوا الآن، يا من أنتم أقوى مني، حاوِلوا استعمال القوس، حتى نُنهي المباراة.»

ما إن قال هذا حتى تخلى عن القوس ووضَعها فوق الأرض، وأسنَدَها إلى الباب المصقول، ذي المفصَّلات، وبالقرب منها أسنَد السهم السريع على طَرف القوس الجميلة، ثم عاد فجلس على المقعد الذي كان قد نهَض منه.

بعد ذلك تكلَّم أنتينوس بن يوبايثيس وسطهم. فقال: «فلننهض جميعًا، واحدًا واحدًا، بالترتيب من اليسار إلى اليمين، بادئين من المكان الذي يصُب فيه الخمر حاملُ الكأس.»

لايوديس يعجز عن شد القوس

هكذا قال أنتينوس، فسُر الجميع من كلامه، فنهض أولًا لايوديس Leiodes، ابن أوينوبس Oenops، الذي كان عرَّافَهم، وكان يجلس دائمًا بجوار طاسِ مزج الخمر الجميل في أقصى مكانٍ من الساحة، وكان هو وحده الذي يمقُت أعمال الحماقة الطائشة، وكان يحتقر سائر المغازلين. لقد كان هذا أول من تناول القوس والسهم السريع وقتذاك، وذهب ووقف فوق العتبة، وأخذ يُحاول بالقوس، بيد أنه لم يستطع تثبيت الوتَر فيها؛ فربما أنهك التعب يدَيه قبل أن يشُد الوتَر، فتَعبَت تلك اليدان الرقيقتان اللتان لم تتعبا قَط، وعندئذٍ تكلَّم وسط المغازلين قائلًا:

«أيها الأصدقاء، لستُ أنا بالشخص الذي يستطيع تثبيت الوتر؛ فليتناول القوس رجلٌ آخر، فستسلب هذه القوسُ أمراءَ كثيرين أرواحهم وحياتهم؛ إذ من الأفضل حقًّا أن يموت المرء، بدلًا من أن يحيا ويفشل في ذلك الذي من أجله نحتشِد نحن هنا، منتظرين تَحْدونا الآمال يومًا بعد يوم. والآن، يأمل كثيرٌ من الرجال في قلوبهم ويتَحرَّقون شوقًا إلى الزواج من بينيلوبي، زوجة أوديسيوس، غير أنه ما إن يحاول عَجْم عود هذه القوس، ويرى النتيجة، حتى يُفضِّل أن يغازل سيدةً أخرى من نساء الآخيين ذوات الثياب الجميلة، باعثًا إليها بهداياه لكي يفوز بها. وبعد ذلك تتزوج بينيلوبي من ذلك الرجل الذي يُقدِّم لها هدايا أكثر من غيره، ذلك الذي سيُحدِّده القدَر سيدًا لها.»

أنتينوس يسخر من لايوديس

هكذا تكلَّم، وتخلى عن القوس، وأسندَها إلى الباب اللامع ذي المفصلات، وإلى جوارها أسند السهم السريع على طَرفِ القوس الجميلة، ثم ذهب بعد ذلك وجلس على المقعد الذي نهض منه. غير أن أنتينوس أنَّبه، وخاطبه بقوله: «أي لايوديس، ما هذه العبارة التي أفلتَت من بين صفَّي أسنانك، عبارةٌ مفزعة ومحزنة. لقد أثارت الغضب في نفسي إذ سمعتها، إذا كانت هذه القوس سوف تسلبُ الأمراء أرواحهم وحياتهم حقًّا؛ لأنك لم تستطع تثبيت الوتَر فيها؛ وعلى ذلك، اسمح لي أن أقول لك إن أمك المبجلة لم تُنجبْك بالقوة التي تُؤهِّلكَ لجذب القوس وإطلاق السهام، أما غيرك من المغازلين الأمجاد فسرعان ما سيُثبِّتون الوتَر فيها.»

ميلانثيوس يعالج القوس بالنار والدهن

هكذا تكلَّم، واستدعى إليه ميلانثيوس، راعي الخنازير، وقال له: «هيا، أشعل الآن نارًا في الساحة يا ميلانثيوس، وضع بجوارها مقعدًا ضخمًا فوقه فروةٌ من الصوف، وأَحضِر بسرعة كتلةً كبيرة من الدهن حتى يمكننا نحن الشبان أن نُدفئ القوس، ونَطْليها بالدهن، وبذلك نُجرب عجم عودها؛ ونُنهي المباراة.»

ما إن قال هذا، حتى أسرع ميلانثيوس في الحال فأشعل النار التي لا تكِل ولا تمَل، وأحضرها ووضع بجانبها مقعدًا كبيرًا فوقه فروةٌ من الصوف، كما أحضر كتلة كبيرة من الدهن كانت بالداخل. فأدفأ بها الشبان القوس وجرَّبوها، بيد أنهم لم يستطيعوا أن يُثبِّتوا فيها الوتر؛ إذ كانت تُعوِزهم القوة أيما إعواز.

الغريب يطلب من الراعيَين تحديد موقفهما من أوديسيوس

كان أنتينوس لا يزال مُصرًّا وكذلك يوروماخوس الشبيه بالإله، اللذان كانا زعيمَي المغازلين، وكانا أعظمهم جميعًا في الجرأة؛ وعند ذلك خرج كلٌّ من الراعي وراعي خنازير أوديسيوس المقدس من الساحة؛ خرجا فخرج وراءهما أوديسيوس نفسه من المنزل، فلما صاروا بعيدًا عن الأبواب والساحة، تحدَّث إليهما، وخاطبهما بكلماتٍ رقيقة، قائلًا:

«أيها الراعي، وكذلك أنت يا راعي الخنازير، أتسمحان لي بأن أقول لكما شيئًا أم أحتفظ به في قرارة نفسي؟ كلا، إن روحي تأمُرني بأن أُفضي به «أي نوعٍ من الرجال ستكونان في الدفاع عن أوديسيوس، إذا جاء فجأة من مكانٍ ما، وأعاده أحد الآلهة؟ هل تُقدِّمان المعونة للمغازلين أم تهُبَّان لنصرة أوديسيوس؟ تكلَّما صراحةً كما يأمركما قلباكما وروحاكما».»

عندئذٍ أجابه راعي الماشية، وقال: «أبتاه زوس، ليتكَ تُحقِّق هذه الأمنية! لتكن مشيئتُكَ أن يعود ذلك الرجل، وأن يُرشده إلى طريقه ربٌّ ما؛ عندئذٍ ستعرف أي لون من القوة أَمتلكها، وكيف تطيعني يداي.»

وكذلك تضرَّع يومايوس إلى جميع الآلهة أن يعود أوديسيوس الحكيم إلى بيته.

الغريب يكشف للراعيَين حقيقةَ شخصيته

فلمَّا وَثِق تمامًا وتأكَّد من وفاء هذَين، أجابهما وتكلَّم إليهما ثانية، بقوله:

«ها أنا ذا الآن أمامكما حقًّا في بيتي، أنا بنفسي. بعد مشاقَّ عديدةٍ محزنة قد جئتُ في العام العشرين إلى وطني. وإني لعلى يقينٍ من أنكما وحدكما، دون سائر عبيدي، مشتاقان إلى عودتي، أما الآخرون، فلم أسمع من أي واحدٍ منهم صلاةً بأن أعود ثانيةً إلى منزلي؛ وعلى ذلك سأقول لكما الحقيقة كما ستكون. إذا أخضع الرب لي المغازلين الأمجاد، أحضرتُ لكل واحدٍ منكما زوجة وأعطيتكما ممتلكات ومنزلًا مبنيًّا بالقرب من منزلي، وبعد ذلك ستكونان كلاكما في عيني صديقيَّ وأَخوَي تيليماخوس. ولزيادة التأكُّد من صدق قولي، سأريكما أيضًا علامة لا تخطئ كي تعرفاني جيدًا وتتأكَّدا في قلبيكما، أثَر الجرح الذي أصابني به منذ زمنٍ بعيد خنزيرٌ بري بنابه الأبيض، عندما صَعِدتُ إلى بارناسوس مع أبناء أوتولوكوس.»

الراعيان يُرحِّبان بأوديسيوس بالأحضان والقبلات

ما إن قال هذا حتى أزاح الأسمال البالية عن أثَر الجرح الكبير، فلما رآه كلاهما، وأبصرا كل شيء تمامًا، طوَّقا أوديسيوس الحكيم بسواعدهما، وبكيا، وقبَّلا رأسه وكتفَيه في ترحيبٍ محبَّب. وكذلك قبَّل أوديسيوس رأسَيْهما وأَيديَهما. والآن كاد ضوء الشمس يغيب وهما لا يزالان يبكيان، لولا أن أوديسيوس نفسه، نهَرهما بقوله:

«كُفَّا الآن عن البكاء والعويل، خشية أن يخرج أحدٌ ما من الساحة ويرانا، فيطلع على جلية الأمر أيضًا، فادخلا إلى المنزل واحدًا بعد آخر، ولا تدخلا معًا، أنا أولًا، ثم أنتما من بعدي، ولتكن هذه علامةً بيننا. أما جميع الباقين، بقَدْر ما هنالك من المغازلين الأمجاد، فلن يتحملوا عبء القوس ورعدَتَها إذا ما أُعطيَت لي، ولكن هل لك، يا يومايوس العظيم، أن تحمل القوس عَبْر الساحات، وتضعها في يدي، وتأمر النساء بأن يُغلِقن أبواب ساحتهن المحكمة الإغلاق. وإذا سَمِعَت أية واحدةٍ منهن أنين الرجال أو صخبهم داخل حوائطنا، فلا تخرج أية واحدةٍ إلى الخارج، بل يبقَين حيث هُن في صمتٍ مُنكبَّاتٍ على أعمالهن. أما أنت يا فيلويتيوس، فأضع على كاهلك أن تُغلِق باب الساحة بمزلاج، وتُسرِع بربطه بحبل.»

ما إن قال هذا حتى دخل البيت المنيف، وذهب وجلس فوق المقعد الذي كان قد نهض من فوقه، ثم دخل بعد ذلك عبدا أوديسيوس المقدس أيضًا.

يوروماخوس يفشل أيضًا في شد القوس

كان يوروماخوس وقتئذٍ ممسكًا بالقوس في يده، ويُسخِّنها فوق لهب النار على هذا الجانب وذاك، بيد أنه بالرغم من ذلك لم يستطع تثبيت الوتَر فيها، فتأوَّه في قلبه النبيل، وفي سَوْرة غضبه، خاطبهم قائلًا:

«تبًّا لي! الحق أنني حزينٌ على نفسي وعليكم جميعًا. لا أبكي هكذا بشدةٍ من أجل الزواج بأية حالٍ من الأحوال، رغم اكتئابي؛ لأن هناك سيداتٍ أخريات عديدات من الآخيات، بعضُهن في إيثاكا نفسها التي يُحيط بها البحر، وبعضُهن الآخر في مدنٍ أخرى، وإنما يُبكيني أننا حقًّا أقل قوة من أوديسيوس الشبيه بالإله؛ إذ أرى أنه لن يكون بمقدورنا أن نُثبِّت الوتَر في القوس. هذا تعنيفٌ لأولئك الرجال الذين ما زلنا سنسمع عنهم.»

figure

أنتينوس يُهوِّن الامر على يوروماخوس ويرجئ شد القوس إلى الغد

بعدئذٍ أجابه أنتينوس بن يوبايثيس، قائلًا: «لن يكون الأمر هكذا، يا يوروماخوس، وإنك لتعرف هذا من تلقاء نفسك أيضًا؛ فاليوم عيد الرب١٠ في شتى أنحاء البلاد، وهو عيدٌ مقدس. إذن فمن يستطيع أن يَحني قوسًا؟ كلا، ضعها جانبًا في هدوء؛ أما الفئوس، فماذا لو تركناها جميعًا في مكانها كما هي؟ فما من أحد، كما أعتقد، سيأتي إلى ساحة أوديسيوس بن لايرتيس، ويحملها من مكانها. كلا، تعالَ، دَعْ حامل الطاس يصُب نقطًا كسكيبة في الكئوس، حتى يكون في مقدورنا أن نصُب السكائب، أما القوس المعقوفة فضعها جانبًا. وإذا ما أصبح الصباح فمُر ملانثيوس، راعي المعيز، أن يُحضِر من العنزات، خيرَ ما في جميع القطعان، كي نستطيع أن نضع قِطع الفِخاذ فوق مذبح أبولُّو، القوَّاس المشهور، ثم بعد ذلك نُعجم عُود تلك القوس، ونُنهي المباراة …»

هكذا قال أنتينوس، وأدخلَت كلِمتُه السرور عليهم. وبعد ذلك صَب الخدم الماء على أيديهم، وملأ الشبان الطاسات حتى حافاتها، وقدَّموا الشراب للجميع، فصَبوا أولًا بعض نُقطٍ في الكئوس لأجل السكيبة. وبعد أن سكبوا السكائب، وشربوا ما شاء لقلوبهم أن تشرب، تكلم أوديسيوس الواسع الحيلة، وسطهم بضميرٍ خبيث، فقال:

«أصغوا إليَّ، يا مُغازِلي الملكة المجيدة، كي أقول ما يُوحيه إلى القلب الكائن في صدري. إنني أتوسَّل إلى يوروماخوس أكثر من الجميع، وإلى أنتينوس الشبيه بالإله؛ إذ إن تلك الكلمة التي التي قالها لَهي عين الصواب، أعني أنكم تكُفُّون الآن عن محاولة عَجم عُود القوس، ونترك النتيجة مع الآلهة، وفي الصباح يُعطي الرب النصر لمن يشاء، ولكن هيا، أَعطُوني القَوس المصقولة، كي أستطيع اختيار يدي وقُوَّتي وسطكم، لأعرف ما إذا كانت قُوَّتي السابقة لم تزل في أطرافي الغضَّة، أم قد حطَّمها الآن، تجوالي وافتقاري إلى الطعام.»

أنتينوس ينهَر الغريب بكلامٍ شديد القسوة

ما إن قال هذا، حتى استشاطوا جميعًا بالغيظ البالغ، خشية أن يكون في مُكنَته تثبيت الوتر في القوس المصقول. ونهَره أنتينوس، بقوله:

«ويحك، أيها الغريب الحقير؛ فليس عندك ذرةٌ واحدة من الذكاء. ألستَ قانعًا بأن تُولِم في جمعنا المتغطرس دون أن يُزعجك أحد، ولا تفتقر إلى شيء من الوليمة، وتسمع كلامنا وحديثنا، بينما لا يحظى بسماعه أي غريبٍ أو شحَّاذٍ آخر؟ إنها الخمر التي تلعب بك، الخمر التي في حلاوة العسل، التي تُسيء إلى الآخرين أيضًا، إذا ما احتسى المرء منها جرعاتٍ كبيرة، ويشرب أكثر من القدر اللازم. إنها الخمر كذلك التي جعلَت القنطور، يوروتيون Eurytion١١ المجيد، أحمق، في ساحة بايريثوس Peirithous١٢ العظيم القلب، عندما ذهب إلى لابيثاي Lapithae،١٣ فلمَّا لَعِبَت الخمر بقلبه، اقترف شرًّا في جنونه بمنزل بايريثوس. بعد ذلك غضب الأبطال، فقفزوا وأخرجوه بعيدًا من البوابة، بعد أن قطَعوا أُذنَيه وجدَعوا مِنخارَيه بالبرونز العديم الرحمة، وبعد أن سخر منه، ذهب في طريقه، يحمل معه لعنة إثمه بسبب حماقة قلبه؛ لذلك نَشِب العراك بين القنطاور والبشر، ولكنه أنزل الشر بنفسه أولًا؛ إذ كان مثقلًا بالخمر. هكذا أيضًا أُحذِّركَ من أذًى بالغٍ يصيبك، إذا استطعتُ تركيب الوتر في القوس؛ إذ عندئذٍ ستلتقي بيدَي أي واحدٍ في بلادنا بغير رحمة، ونُرسِلُك فورًا في سفينةٍ سوداء إلى الملك إيخيتوس Echetus، الذي يُشوِّه كافَّة البشر، ذلك الذي لن تُفلِت من بين يدَيه حيًّا بأية حالٍ من الأحوال. كلا، إذن، فلتَلزم السكون، ولتَشربْ خمرك، ولا تُصارِع رجالًا يصغرونك سنًّا.»

بينيلوبي لا تمانع في أن يُجرِّب الغريب حظَّه

عندئذٍ قالت بينيلوبي الحكيمة: «يا أنتينوس، ليس من الجميل ولا من العدل أن تسلبَ ضيوف تيليماخوس حقوقَهم، مهما كان ذلك الذي يأتي إلى هذا البيت. ألا تعتقد أنه إذا استطاع هذا الغريب أن يُثبِّت الوتَر في قوس أوديسيوس العظيم، قادَني إلى بيته واتخذَني زوجته؟ كلا، إنه شخصيًّا، كما أعتقد، لا يفكِّر في هذا الأمل في صدره؛ وعلى هذا الاعتبار، لا يجلسن أحدكُم هنا حزينًا في قلبه على مائدة الطعام؛ فحقًّا، إن ذلك لا يليق إطلاقًا.»

فأجابها يوروماخوس بن بولوبوس، بقوله: «يا ابنة إيكاريوس، بينيلوبي الحكيمة، ليس هذا لأننا نعتقد أن الرجل سيقودُكِ إلى بيته — فإن هذا لا يليق حقًّا — بل لأننا نخشى أقاويل الرجال والنساء، لئلا يقول شخصٌ وضيع ما فيما بعدُ وسط الآخيين: «لا شك أنهم رجالٌ في غاية الضعف، أولئك الذين يُغازِلون زوجة الرجل النبيل، ولا يستطيعون أن يُثبِّتوا الوتَر في قوسه المصقولة، ولكنَّ شحاذًا آخر، جاء متجولًا، أمكَنه أن يُركِّب الوتَر في القوس؛ وأحكَم الإصابة وسط الحديد.» هكذا سيقول الناس، ويكون لنا توبيخًا.»

بينيلوبي تَعِد الغريب بمكافأة لو نجح

فردَّت عليه بينيلوبي الحكيمة ثانية، فقالت: «يا بوروماخوس، لا يمكن أن يحظى مَن يستهلكون أموال أمير ولا يحترمون منزله بسمعةٍ طيبة في البلاد، فلماذا، إذن تجعل من هذا الأمر١٤ توبيخًا؟ إن هذا الغريب فارع الطول وقوي البنية، ويقول عن نفسه إنه أنجب ابنًا لأبٍ عظيم. كلا، هيا، أعطِه القوسَ المصقولةَ لنرى؛ لأنني أقولُ لكَ بصراحة، ولا بد أن أُنفِّذ كلمتي، إذا أمكَنه تثبيت الوتر في القوس، ومَنحَه أبولُّو المجد، فسأكسوه عباءة وجلبابًا، من الثياب الجميلة، وأُعطيه مزرافًا حادًّا يُبعِد به الكلاب والناس، وسيفًا ذا حدَّين، وأهبه صندلًا يلبسه في قدمَيه، وأبعث به إلى أي مكانٍ يأمر قلبه وروحه أن يذهب إليه.»

تيليماخوس يعلن أنه وحده السيد الموقف

عندئذٍ خاطبها تيليماخوس الحكيم، قائلًا: «أماه، أما القوس، فلا أحد من الآخيين له الحق في التحكُّم فيها أكثر مني؛ فأنا الذي أعطيها أو أحرمها من أشاء — كلا، ولا أي فرد ممن يسيطرون على إيثاكا الصخرية، أو على الجزر تجاه إليس Elis مرعى الخيول. لا أحد من بين هؤلاء يستطيع أن يمنعَني من تنفيذ إرادتي ضد رغبتي، حتى ولو رغبتُ في أن أعطي هذه القوس في الحال للغريب ليأخذها معه، فهل لك أن تذهبي إلى مقصورتك، وتَشغَلي نفسك بأعمالك الخاصة، المنوال والفرناس، وتأمري وصيفاتك بأن ينهمكن في أعمالهن؟ فستكون القوس للرجال جميعًا، ولكن قبل أي فردٍ ستكون لي؛ إذ إن لي السيادة في هذا المنزل.»

عَجبَت بينيلوبي من كلام ابنها، فقفلَت راجعة إلى مقصورتها؛ لأنها وضعَت في قلبها كلام ابنها الحكيم، فصَعِدتْ إلى مقصورتها العليا مع وصيفاتها، وبعد ذلك أخذَت تبكي أوديسيوس، زوجها العزيز، إلى أن ألقت أثينا ذات العينَين النجلاوَيْن النوم اللذيذ فوق جفنَيها.

راعي الخنازير يحمل القوس إلى الغريب

والآن كان راعي الخنازير العظيم قد تناول القوس المعقوفة وحملها، بيد أن كافة المغازلين صاحوا في الساحات، فتحدَّث إليه أحد الشبان المتعجرفين، وخاطبه بقوله:

«إلى أين بربك، تحمل القوس المعقوفة، يا راعي الخنازير الحقير، أيها الرجل الشارد الفكر؟ سرعان ما ستبتلعُك الكلابُ — وأنت بمفردك وبعيدًا عن الناس — الكلابُ التي ربَّيتَها أنت نفسك، إذا كان أبولو كريمًا معنا، وكذا الآلهة الآخرون الخالدون.»

هكذا كانوا يتكلَّمون، فوضع الراعي القوس، وهو يحملها، في نفس ذلك المكان الذي رفعها منه، وقد تملَّكَه الذعر لأن رجالًا عديدين كانوا يصيحون عاليًا في الساحات. بيد أن تيليماخوس صاح من الجانب الآخر يُهدِّده، فقال:

«احمل القوس، يا أبتاه — سرعان ما سوف تندم إذا ما اهتمَمتَ بصياح هذا الجمع — خشية، أن أجُرَّك إلى الحقل، ولو أنني أصغرُ منك، وأرجمكَ بالحجارة؛ لأنني أفوقك قوة. وكم كنتُ أتمنى أن أتفوَّق في القوة وشدة البأس على جميع هؤلاء المغازلين الموجودين بمنزلنا! إذن لأمكنني أن أطرد الكثيرين بسرعةٍ من منزلنا ليذهبوا إلى حال سبيلهم في حالةٍ يُرثى لها؛ لأنهم يُدبِّرون الشرور.»

ما إن أتَمَّ حديثه ذاك، حتى ضحك جميع المغازلين وسخروا منه مرحين، وهكذا خفَّفوا من حدة غضبهم ضد تيليماخوس. ومع كلٍّ فقد حمل راعي الخنازير القوس عَبْر الساحة، وتوجَّه إلى أوديسيوس الحكيم، ووضعَها بين يدَيه. بعد ذلك استدعى الراعي المربية يوروكليا، وقال لها:

«إن تيليماخوس يأمرك، أيتها القافلة يوروكليا، أن تقفلي أبواب الساحة المحكمة الإغلاق، وإذا سمِعَت أي واحدةٍ من النساء في الداخل تأوُّهات أو ضجيجَ الرجال داخل ساحاتنا، فلا تسمحي لهن بالانطلاق إلى الخارج مُسرعات، بل يجب أن يبقَيْن حيث هن في سكونٍ منهمكاتٍ في أعمالهن.»

هكذا قال لها، بيد أنها لم تنطق بكلمةٍ واحدة، وأقفلَت أبواب الساحات الرائعة.

قوة الغريب ومهارته تُثيران دهشة المغازلين

أما فيلويتيوس فانطلَق في سكونٍ خارج المنزل، وأسرع بإغلاق بوابات الفِناء المُسوَّر جيدًا. وكان هناك وقتئذٍ أسفل الرواق قاعُ سفينةٍ مقوس، مصنوع من الخشب الفينيقي، فأحكم به إغلاق البوابات، ثم ذهب هو نفسه بعد ذلك إلى الداخل. وجلس فوق المقعد الذي كان قد نهض منه، وثبَّت بصره على أوديسيوس، وكان وقتئذٍ يحمل القوس في يدَيه، يُقلِّبها في يدَيه إلى هذا الجانب وذاك ويُعجم عودها في هذا الاتجاه وذلك، خشية أن تكون الديدان قد أصابَت أطرافها، إبَّان غياب سيدها؛ وعلى ذلك كان كل واحدٍ من المغازلين ينظر إليه ويتحدَّث إلى جاره قائلًا:

«حقًّا، إن له عينًا فاحصة، كما أنه وغدٌ مكَّار ذلك الذي يُمسِك القوس. ربما كان لديه أمثال هذه الأقواس محفوظة هناك في بيته، أو ربما كان يُزمِع أن يصنع واحدة؛ إذ أراه يُقلِّبها هكذا في هذا الاتجاه وفي ذاك بين يدَيه، ذلك المتسول ذو الأسمال البالية.»

كذلك كان يقول شابٌّ آخر من الشبان المتغطرسين:

«ليتَ هذا الرجل يجد فائدةً في مثل هذا الإجراء، فيُبرهِن على مقدرته في تركيب الوتَر بهذه القوس.»

المغازلون في فزع بينما أوديسيوس وولده في فرح

هكذا كان يقول المغازلون، بيد أن أوديسيوس الواسع الحيلة، ما إن رفع القوس الضخمة ووزنها من كل جانب — شأنه شأن الرجل البالغ المهارة في العزف على القيثارة والغناء عندما يشُد الوتر بسهولة حول مفتاحٍ جديد ويُثبِّت كلًّا من طرفَي وتَر أمعاء الخراف المبروم — هكذا أيضًا ثبَّت أوديسيوس الوتر بدون عَناءٍ في القوس العظيمة، ثم رفعه في يده اليمنى، وعجَم عُود الوتَر، الذي أصدر نغْمةً عذبة عندما لمسَه، كما لو كان عصفور الجنة يُغرِّد. أما المغازلون فاكتأبوا اكتئابًا بالغًا، وامتُقعَت وجوههم، وأرعَد زوس عاليًا، معلنًا دلائله. وعندئذٍ ابتهج قلب أوديسيوس العظيم، الكثير التحمل، من أن ابن كرونوس ذا المشورة الملتوية قد أرسل إليه فألًا، فالتقط سهمًا سريعًا، كان موضوعًا عاريًا إلى جواره فوق المائدة، بينما كانت السهام الأخرى مكدَّسةً بداخل الكنانة الواسعة، تلك السهام التي كان على الآخيين أن يتذوَّقوا طعمها سريعًا، فتَناوَل أوديسيوس هذا السهم، ووضعَه في سُرَّة القوس، ومن فوق الكرسي الذي كان يجلس عليه جذب وتَر القوس والسهم المشحوذ، وتَركَ السهم يطير بإصابةٍ محكمة، ولم يخطئ طرف يدٍ واحدة من أيدي الفئوس، بل انطلق السهم داخلها وخرج من النهاية الأخرى محملًا بالبرونز، ثم تحدث إلى تيليماخوس، قائلًا:

«أي تيليماخوس، إن الغريب الجالس في ساحاتك لا يجلب عليك العار، ولم أُخطئ الهدف بأية حال، ولم أبذل جهدًا طويلًا في تثبيت الوتَر في القوس؛ وما زالت قوتي سليمة — وليست كما يسخر مني المغازلون. أما الآن فقد آن أوان إعداد العشاء للآخيين، بينما لا يزال النور موجودًا، وبعدَ ذلك يجب أن تُقام مباراةٌ أخرى بالغناء والقيثارة؛ لأن مثل هذه الأشياء مما يصاحب الوليمة.»

قال هذا، وأشار بحاجبَيه، فإذا بتيليماخوس، الابن العزيز لأوديسيوس المقدس، يتمنطق بسيفه البتار، ويُمسِك برمحه في قبضته، ويُسرع بالوقوف إلى جوار الكرسي بجانب أبيه، مسلحًا بالبرونز البَرَّاق.

١  ابن يوروتوس من أويخاليا Oechalia وشقيق إبولي. ورث قوس يوروتوس الشهيرة وأعطاها لأوديسيوس الذي قتل بها المتقدمين للزواج من بينيلوبي. وقد قتله هرقل عندما هاجم البطل يوروتوس بمجرد أن رفض إعطاءه إيبولي، أو كما تقول رواية أخرى، عندما كان يبحث إيفيتوس عن بعض الخيول المفقودة جاء إلى هرقل على أنه اللص.
٢  ملك أويخاليا، ابن مينيلاوس ووالد إبولي وإيفيتوس. علَّم بوروتوس القذف بالسهم تحت إشراف أبولُّو وصار من المهارة بمكان حتى إنه تحدى الإله في مبارزة، فأغضب ذلك أبولُّو فأماته قبل أوانه.
٣  بلد في البيلوبونيسوس.
٤  ابن زوس وألكمينا وزوج أمفيتريون الطيبي. لما علمَت هيري بخيانة زوس بدأت. اضطهاداتها في الحال، «أجَّلَت ميلاد الصبي وبعد أن وُلِد ببضعة شهور أرسلَت ثعبانَين إلى مهده ليقتلاه، فخنق الطفلُ الثعبانَين بيديه …
٥  ويُفسِّرها آخرون بأنه كان شريكًا في أعمالٍ وحشية.
٦  كان بداخل الباب من الخلف قضيبٌ أو مزلاجٌ مربوط بسيرٍ من الجلد. وكان هذا السير يمُر من ثقب الباب، فعندما يُغلق الباب من الخارج، كان ذلك السير كأداةٍ تسحب المزلاج لتضعه في مكانه الذي يقفل الباب من الداخل؛ ثم يُربط السير إلى خطَّاف أو مقبض خارج الباب. ولفتح الباب من الخارج كان يُحل السير أولًا، ثم يُدفع المزلاج بالمفتاح إلى الخلف، الذي ربما كان يوافق فتحاتِ المزلاج تمامًا، ومن هذا استُعمل المصطلح «بتصويبٍ محكم» أو «بإحكام».
٧  تعني نفسها، وليس القوس.
٨  يترجمها آخرون «مروعة» أو «مفزعة».
٩  مدينة قديمة في أرجولس، على بعد تسعة أميال من تيرونس Tiryns شُيدَت على ما يُعتقد في العصور القديمة لحماية الطرق التجارية إلى الخليج الكورينثي.
١٠  عبد أبولُّو، الرب القوَّاس.
١١  القنطور الذي حاول أن يمسك بالعروس في حفلة زواج بايريثوس، فنَشِب بذلك القتال بين القنطوري واللابيثاي.
١٢  ابن ديا من زوس، وملك اللابيثاي … لمَّا تقابل هو وتيسيوس في القتال، أُعجب كلٌّ منهما بالآخر إعجابًا شديدًا حتى إنهما طرحا ما كان بينهما من عداء جانبًا وأقسما يمين الصداقة الأبدية.
١٣  شعبٌ خرافي في تساليا. وقد شَن القنطوري ضدهم حربًا وهزموهم مُدَّعين أن لهم نصيبًا في مملكتهم. ودعا بايريثوس ملك اللابيثاي إبَّان وقت السلم الذي تلا ذلك، القنطوري إلى حفلة زواجه من هيبوداميا. غير أن القنطوري حاولوا خطف العروس وبعض النساء الأخريات وهم سكارى فنَشِب نزاعٌ خطير كان النصر فيه حليف اللابيثاي.
١٤  أي أن الغريب يُجرِّب حظه بالقوس.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤