الباب السادس

مختارات من قصائد كاتولوس

١

لمن أهدي كتابي،
وإنه لجديدٌ جميل،
وغلافه مصقول بالحجر الخفاف
منذ عهدٍ قريب؟
إليك يا كورنيليوس،
يا مَن تقدر أعمالي،
وتعتبر التافه منها
جديرًا بأعظم التقدير.
فمن زمنٍ بعيد،
يوم واتتك الشجاعة
من دون سائر الإيطاليين،
أن تستعرض في مجلداتٍ ثلاثة
تاريخ العالم كله؛
فكانت، وحق جوبيتر،
موسوعات مثقِّفة،
آية في دقة الصنع.
والآن أهدي إليك هذا الكُتيب،
راجيًا قبوله على علاته،
أيًّا كانت قيمته،
واحتفظ به لنفسك.
ويا عذرائي، يا نصيرتي،
ليت كتابي هذا يعيش،
ليته يدوم جيلًا وأكثر من جيل.

١٣

عزيزي فابولُّوس،
إنك بعد أيامٍ قلائل
ستحظى بوليمةٍ عظيمة،
لو باركتك الآلهة.
فلئن جلبت معك من الطعام
مقدارًا طيبًا وفيرًا،
ولم تَفُتْك الفتاة الجميلة،
ولا الخمر ولا الدعابة،
ولا جميع ما يبهج القلوب،
فلو جئتنا يا صديقي اللطيف،
بكل ما طلبتُ منك؛
لحظيت معنا بوليمةٍ طيبة،
فكاتولوس مفلس خاوي الوفاض،
نسج العنكبوت خيوطه في كيسه،
مطمئنًّا، وقد عفا على الكيس الزمان.
بيد أنك ستحصل مني
مقابل هذه الأشياء،
على حبٍّ طاهر نقي،
أو ما هو أحلى من الحب وأبهى؛
فلسوف أعطيك عطرًا،
تكرمت به عليَّ حبيبتي،
إلهة الحب والجمال،
وهو عطر لو شممته،
تمنيتَ يا فابولوس
وطلبتَ من الآلهة،
أن تمسخك منخارًا فحسب.

٩

أي فيرانيوس،
يا مَن أوثره وحده
على ثلاثمائة ألف صديق،
هم جميع أصدقائي.

•••

هل عدت حقًّا إلى بيتك،
وإلى آلهة منزلك،
وإلى أشقائك المحبوبين،
وإلى والدتك العجوز؟

•••

ها أنت ذا قد عدت،
فيا له من نبأٍ تبتهج له نفسي!
وكم يكون سروري عظيمًا
عندما أراك سالمًا،
وأصغي إلى صوتك العذب
وأنت تتحدث عن رحلاتك،
وعن مخاطراتك ومغامراتك،
وعن قبائل الهيبيريين،
كما عوَّدتنا دائمًا.

•••

وسأطوق عنقك بذراعي،
وأقبل فمك وعيونك النجلاء.
ويحي من ذا الذي يفوقني
في سعادتي وهناءتي،
من بين جميع المستمتعين،
بقسطٍ أوفر من السعادة؟

٤٩

يا أبرع نسل رومولوس
الأحياء منهم أجمعين،
وجميع الذين ماتوا،
وكل من سيحيا بعد ذلك
في السنوات المقبلة.

•••

أي ماركوس توليوس،
إليك يقدم الشكر الحار.
كاتولوس أسوأ جميع الشعراء،
فبقدر ما هو أسوءُهم قاطبة،
فإنك خير المحامين أجمعين.

٥٢

ماذا دهاك يا كاتولوس؟
لم لا تعجل بالموت؟
إن نونيوس ستروما
متقعمس في مقعد القناصل،
وفاتينيوس يُقسِم بقنصليته.
ماذا دهاك يا كاتولوس؟
لم لا تستعجل الموت؟

٥٣

أضحكني في التو والحين
شخص من بين الجماهير؛
فعندما وجه كالفوس العزيز
اتهامه ضد فاتينيوس،
بأسلوبٍ رائع بليغ
رفع ذاك أنمله
وصاح في دهشة المتعجب:
«أيتها الآلهة العظيمة،
يا له من قزمٍ فصيح!»

٥٦

أي كاتو، أيا كاتو،
يا له من شيءٍ سخيف مضحك،
جدير بأن تسمعه فيضحكك!
فلتضحكن ملء شدقيك يا كاتو،
وبالقدر الذي به تحب كاتولوس،
فالأمر غاية في السخافة،
ومثيرٌ للضحك جدًّا.

٨٠

بم أعتذر يا جيليوس،
كي أفسر السبب
في أن شفاهك الوردية
تبيضُّ حتى تصير
أنصع من الثلج،
كلما استيقظت في الصباح،
أو حانت الساعة الثامنة،
فأيقظتك من قيلولتك
في ساعات النهار الطويلة؟
لا بد أن في الأمر شيئًا.
فهل حقيقة ما يشاع،
من انغماسك في الرذيلة؟
فمن الأكيد إذن أن الأمر هكذا،
والظواهر كلها تؤيد ذلك.

٨١

ألم تستطع يا جوفنتيوس
أن تجد وسَط جموع الناس هذه،
صديقًا يروق جماله ناظرك،
إلى جانب صديقك هذا،
القادم من منطقة بيزاوروم الموبوءة،
والذي يزيد لونه شحوبًا
عن تمثالٍ مذهب،
والذي تعزُّه الآن وتؤثره،
وتزعم أنك تفضِّله عليَّ،
وتتجاهل أي جرم يقترف؟

٩٣

لا تحدوني، يا قيصر
أي رغبة جامحة
في أن أُدخل السرور إلى قلبك،
ولا أن أعرف أو أعلم
إن كنتَ أبيض البشرة
أم أسودها؟

٩٦

لو أن القبر الصامت
يشعر بالسرور واللذة
من جراء حزننا يا كالفوس،
ذلك الحزن والأسى
الذي نُحيي به حبنا القديم،
ونجدده مرةً أخرى.
وبكاؤنا الشديد يا كالفوس،
على الصداقة الطويلة المفقودة.
فلا ريب أن حزن كوينتيليا
على موتها المبكر،
أقل من غبطتها بحبك لها.

١٠١

آن الأوان لآتي إليك،
بعد طول التجوال في مدنٍ كثيرة،
وعناء الأسفار في بحارٍ عديدة.
اليوم آتي لأودعك الوداع الأخير،
وأحضر مراسيمك الجنائزية،
التي تحزن النفس وتهز كِيان المرء،
فأقدم آخر هدية لك مني،
وأخاطب رفاتك الصامت،
دون أن أتلقى جوابًا لحديثي؛
إذ اختطفتك يد المنون.
فيا لهفي عليك أيها الشقيق المسكين،
يا من سُلبتَ مني وشيكًا
بهذه الصورة القاسية.
والآن فلتقبلن مني
هديتي هذه، التي بلَّلتْها
وخضبتها دموع أخوية حارة،
فقد عوَّدنا آباؤنا
أن نقدمها هديةً جنائزية،
لتعبر عن حزننا وعميق ألمنا.
سلام عليك يا أخي،
ثم وداعًا إلى الأبد.

١٠٥

يكافح مينتولا محاولًا
تسلق جبل بيليوس،
ولكن ربات الفن والشعر
يطردنه من فوقه بالمذارى.

١٠٦

لو يرى المرء فتًى جميلًا
في صحبة تاجر المزاد،
فماذا يظن المرء سوى
أنه يريد بيع نفسِهِ؟

١٠٨

لو أن شيخوختك الشهباء،
يا كومينيوس،
التي لوثتها حياة الدنس
يكتب لها الموت،
بمحض اختيار البشر،
فلست أشك من جانبي
في أن لسانك عدو جميع الأخيار،
سيُقطع أولًا وقبل كل شيء،
ثم يلقى به سريعًا
إلى نسرٍ جائع نهم.
أما عيونك فسوف تُنزع
ليلتهمها الغراب في بلعومه الأسود،
بينما تنهش الكلاب أحشاءك،
والذئاب باقي أعضائك.

٤

رفاقي، وضيوفي،
يقول ذلك الزورق
الواقف أمام عيونكم؛
إنه كان أسرع السفن،
وإن سرعته الفائقة
قد عجزت عن قهرها
كل خشبة طافية،
سواء أبحر بالشراع أو بالمجذاف.

•••

ويقول زورقي؛ إن هذه الحقيقة
لا يمكن بأي حالٍ نكرانها،
فلا شاطئ البحر الأدرياتي الصاخب،
ولا جزر كيكلاديس،
ولا رودس الشهيرة،
ولا بروبونتيس التراقي المتوحش،
ولا خليج بونتس الكئيب،
تستطيع نكران هذه الحقيقة.

•••

وزورقي قبل أن يصبح زورقًا،
كان حَفنةً من الأشجار المورقة.
وهناك فوق قمة كوتوريس،
كثيرًا ما كان يبعث حفيفه
بأوراق أشجاره المتكلمة.

•••

فيا أماستريس البنطية،
ويا كوتوريس حاملة الأشجار،
إن هذا الزورق يقول
إنكما عرفتما هذه الأنباء،
وما زلتما تعرفانها جيدًا.

•••

ويقول زورقي إنه قد وقف
فوق قمتك منذ نشأته،
وغمس مجاذيفه في بحرك،
ثم حمل سيده وأبحر به
عبر بحارٍ عديدة صاخبة،
سواء هب النسيم
عن شمالٍ أو يمين،
أو هبت على جانبي الشراع
ريحٌ هادئة مواتية.

•••

ويقول زورقي إن النذور
لم تقدَّم قط من أجله،
لأرباب الشاطئ وآلهته،
يوم عاد لآخر مرة
من جولته البحرية،
مباشرةً إلى هذه البحيرة الصافية.

•••

ولكن حدث هذا في الماضي
وزورقي يقضي الآن شيخوخته،
في عزلةٍ مريحة،
واهبًا نفسه لك،
يا كاستور التوأم،
ولك يا توأم كاستور.

٣١

أي سيرميو،
أي درة أشباه الجزر،
بل ودرة الجزر قاطبة،
سواء في بحيرات نبتون الصافية،
أو في بحره الفسيح.
ما أسعدني وما أبهجني
إذ أعود لزيارتك مرةً أخرى!
غير مصدق أبدًا
أنني قد غادرت ثونيا،
والسهول البيثونية،
وأنني أراك ثانيةً في سلام.

•••

فأي شيء أكثر غبطةً للمرء
من أن تزاح عن قلبه الهموم؟
يوم يلقي العقل عن كواهله
عبء الأثقال والهموم،
يوم نعود إلى بيتنا
مرهقين من عناء السفر،
ثم نستلقي على الفراش
الذي طال حنيننا إليه.
إن هذه اللحظة وحدها
لخير مثوبة حقًّا،
لمثل الآلام الجسيمة
التي تكبدناها في حياتنا.
فمرحبًا بك يا سيرميو الساحرة،
ومرحى بعودة سيدك.
وأنت، يا أمواج البحيرة اللودية،
فلتفرحي أيضًا وتهلِّلي،
ولتنعمي بكل ما في بيتنا
من وسائل اللهو والضحك.

٤٧

أي بوركيوس وسوكراثيون،
يا يدي بيسو اليُسْريين،
يا محض الوباء والقحط.

•••

أحقًّا أن بريابوس،
ذلك الرجل البذيء،
قد آثركما على فيرانيوس وفابولُّوس،
وكلاهما عزيزٌ عليَّ؟

•••

أحقًّا أنكما تنفقان المال،
ذات اليمين وذات الشمال،
وتقيمان الولائم الفاخرة،
الحافلة بكل ما لذَّ وطاب،
وتسرفان في تكاليفها الباهظة،
جهرًا وفي وضح النهار؟

•••

بينما على أصدقائي الأعزاء
أن يهيموا في الطرقات،
بحثًا عن وليمة تسد رمقهم؟

٣٨

هيا كورنيفيكوس، إن كاتولوس
لمريضٌ يشكو السقم،
وعلته تشتد سوءًا،
أضعافًا مضاعفة
كلما مر يوم،
وكلما انقضت ساعة،
بيد أنك لم تُسرِّ عني بكلمةٍ واحدة
تشد بها أزري إبان مرضي،
مع أنها لن تكلفك شيئًا،
أو تستنفد منك جهدًا؛
لذا تأثرت منك كثيرًا،
فما هكذا يعامل الصديق صديقه،
وحبيبه وعزيزه وشقيقه.
إذن فلتمنحني من الألفاظ
ما يسرِّي عني همومي،
وأجد فيه عزائي،
وما قد يثير أشجاني،
التي أثارتها دموع سيمونيديس.

١٣

أي أسينيوس مارُّوكينوس،
إنك لا تجيد استخدام يسراك،
فتنتهز فرصة ضحكنا وثمولنا،
وتسحب من الغافلين مشوشاتهم.
أتظن أن هذا مزاحٌ مقبول؟

•••

إنك لمخطئٌ أيها الأحمق،
ويا لها من عادةٍ قبيحة سيئة،
يوصم ذوقك بالجدب والسقم!
ولو خامرتك ريبة في قولي؛
فلتصدق أخاك بوليو،
الذي يسره أن تقدر السرقات،
على قدر جميع المواهب بأسرها.

•••

فرغم كونه لا يزال صبيًّا،
إلا أنه مُلمٌّ بدنيا المزاح والطرب،
فعليك إذن أن تبحث الآن
عن ثلاثمائة بيت من الشعر،
من الوزن الحادي عشر،
أو أن تعيد إليَّ مشوشي،
الذي لا يهمني من أمره
سوى أنه هدية صديق قديم.

•••

ففابولوس وفيرانيوس
قد بعثا إليَّ من هيبريا
بهديةٍ من المشوشات الساتيابية،
فكيف يمكنني ألا أعتز بها
اعتزازي بفيرانيوس وفابولوس؟

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤