المراجع

Foroward

  • Bassnett, Susan (1980) Translation Studies, London: Methuen, (Rev, edition: London: Routledge, 1988).
  • Bassnett, Susan and André Lefevere (eds) (1990) Translation, History and Culture, London: Pinter.
  • Bhabha, Homi (1994) The Location of Culture, London: Routledge.
  • Easthope, Anthony (1997) But what is Cultural Studies, In Susan Bassnett (ed.) Studying British Cultures: An Introduction, London: Routledge.
  • Hermans, Theo (1985) The Manipulation of Literature, New York: St, Martins Press.
  • Holmes, James S., Lambert, José and van den Broek, Raymond (eds) (1978) Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven: Acco.
  • Johnson, Barbara (1985) Taking fidelity philosophically, In Joseph F. Graham (ed.) Difference in Translation, Ithaca: Cornell University Press.
  • Lefevere, André (1982) Mother Courage’s Cucumbers: Text, system, and refraction in a theory of literature, Modern Language Studies 12 (4) (Fall). 3-20.
  • Lefevere, André (1992a) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.
  • Lefevere, André (1992b) Translation/History/Culture: A Sourcebook, London: Routledge.
  • Lefevere, André (1992c) Translation Literature, New Yorik: MLA Press.
  • Nussbaum, Emily (1997) Turning Japanese: The Hiroshima poetry hoax, Lingua Franca 6 (7) (November) 82-84.
  • Toury, Gideon (1985) Translation, literary translation, and pseudotranslation, Comparative Criticism Vol. 7. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Will, Frederic (1993) Translation, Theory and Practice: Reassembling the Tower, Lampeter: Edwin Mellon Press.

Chapter 1

  • Vermeer, Hans J, (1992) Skizzen zu einer Geschicte der Translation, Frankfurt/M: Verlag für interkulterelle Kommunication, 2 volumes.

Chapter 2

  • Barthes, Roland (1997) The death of the author, Ed, And transl, Stephen Heath Image, Music, Text (pp. 142-149). London: Fontana.
  • Beckett, Samuel (1961) Poems in English, New York: Grove Press.
  • Borges, Jorge Luis (1964) Transl, James E, Irby ‘Pierre Menard, author of the Quixote, In Donald A, Yates and James E, Ibry (eds) Labyrinths (pp. 62-72). Harmondsworth: Penguin.
  • Byron, Robert (1937) The Road to Oxiana, London: Macmillan.
  • Dalrymple, William (1990) In Xanadu: A Quest, London: Flamingo.
  • Derrida, Jacques (1985) ‘Des Tours de Babel.’ Transl, Joseph F, Graham, In Joseph F, Graham (ed.) Difference and Translation, Ithaca: Cornell University Press.
  • F.B. (1880) The Kasidah of Hají Abdú El-Yazdí, London: Bernard Quaritch.
  • Godard, Barbara (1995) Theorizing feminist discourse/translation, In Susan Bassnett and André Lefevere (eds) Translation, History and Culture (pp. 87-97). London: Cassell (first pub, Pinter, 1990).
  • Mallory, Thomas (1969) Morte d’Arthur (2 vols), Harmondsworth: penguin.
  • McLynn, Frank (1990) Burton: Snow Upon the Desert, London: John Murray.
  • O’Hanlon Redmond (1984) Into the Heart of Borneo, Edinburgh: The Salamander Press.
  • Rider Haggard, H, (1887) Allan Quatermain, London: Longmans, Green and Co.
  • Sarup, Madan (1994) Home and identity, In George Robertson, Melinda Mash, Lisa Tickner, Jon Bird, Barry Curtis and Tim Putnam (eds) Travellerss’ Tales: Narratives of Home and Displacement (pp. 93-105). London: Routledge.
  • Toury, Gideon (1985) Translation, literary translation and pseudotranslation, Comparative Criticism, Vol. 6 (pp. 73-85). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility, London and New York: Routledge.

Chapter 3

  • Andrews, Robert (1766) The Aeneid of Virgil, London: Printed by Assignment from Robert Andrews.
  • Conington, John (1900) The Works of Virgil, Philadelphia: David McKay.
  • Davidson, Joseph (1801) The Works of Virgil translated into English Prose, as near the Originals as the different Idioms of the Latin and English languages will allow with the Latin Text and Order of Construction on the same Page; and Critical, Historical, Geographical, and Classical Notes, in English, from the best Commentators both Ancient and Modern, beside a very great Number of Notes entirely New, For the Use of Schools, as well as Private Gentlemen, London: Printed by Assignment from Joseph Davidson.
  • Day Lewis, Cecil (1952) The Aeneid of Virgil, London: The Hogarth Press.
  • Douglas, Gavin (1971) The Aeneid of Virgil translated into Scottish Verse, New York: AMS Press [Edinburgbh 1893].
  • Dryden, John (1940) Virgil: The Aeneid, Translated by John Dryden, With Mr, Dryden’s Introduction, New York: The Heritage Press.
  • Fairfax Taylor, E, (1907) The Aeneid of Virgil, London, Toronto, New York: Dent and Dutton.
  • Fitzgerald, Robert (1990) The Aeneid, Virgil, New York: Vintage Books.
  • Guillory, John (1993) Cultural Capital, Chicago and London: The University of Chicago Press.
  • Humphries, Rolfe (1953) The Aeneid of Virgil, London and New York: Scribner’s.
  • Jackson Knight, W.F. (1958) Virgil, The Aeneid, Harmondsworth: Penguin Books.
  • Mandelbaum, Allen (1981) The Aeneid of Virgil, New York: Bantam Books.
  • Pitt, Christopher (1763) The Works of Virgil in English Verse, London: R, & J. Dodsley.
  • Rhoades, James (1893) The Poems of Virgil, Oxford: Oxford University Press.
  • Richards, G.K. (1871) The Aeneid of Virgil, Edinburgh and London: William Blackwood and Sons.
  • Singleton, R.C. (1855) The Works of Virgil, Closely Rendered into English Rhythm and Illustrated from British Poeis of the 16th, 17th, and 18th Centuries, London: Bell and Daldy.
  • Trapp, Joseph (1735) The Works of Virgil translated into English Blank Verse with large Explanatory Notes and Critical Observations by Joseph Trapp, D.D. London: Printed by Assignment from Joseph Trapp.
  • West, David (1990) The Aeneid, London: Penguin Books.

Chapter 4

  • Alvi, Moniza (1993) Arrival 1946, The Country at My Shoulder, Oxford: Oxford University Press.
  • Benjamin, Walter (1969) [1923] Illuminations, Transl, Harry Zohn, New York: Schocken.
  • Bly, Robert (1984) the eight stages of translation, In William Frawley (ed.) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, Newark: University of Delawarc Press.
  • Bonnefoy, Yves (1992) [1989] Translating poetry, Transl, John Alexander and Clive Wilmer, In Rainer Schulte and John Biguenet (edsO) Theories of Translation, An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (pp. 186-192). Chicago and London: University of Chicago Press.
  • Byron, Lord (1959) The Poetical Works of Lord Byron, London: Oxford University Press.
  • de Campos, Augusto (1978) Verso, reverse e controverso, San Paolo: Perspectiva.
  • Cary, H.F. (1814) The Vision of Hell, Purgatory and Paradise of Dante Alighieri, London: Frederick Warne.
  • Durling, Robert M, (1996) The Divine Comedy of Dante Alighieri, Vol. I, Inferno, New York and Oxford: Oxford University Press.
  • Holmes, James (1978) Describing literary translations: Models and methods, In James Holmes, Jose Lambert and Raymond van den Broeck (eds) Literature and Translation (pp. 69-83). Leuven: ACCO.
  • Holmes, James (1978) [1970] Forms of verse and the translation of verse form, In James Homes (ed.) Translated! Papers in Literary Translation and Translation Studies (pp. 23-33). Amsterdam: Rodopi.
  • Lefevere, André (1975) Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Assen/Amsterdam: Van Gorcum.
  • Lefeverc, André (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge.
  • Longfellow, Henry Wadsworth (1867) Dante’s Inferno, London: George Routledge.
  • Norton, Charles Eliot (1941) The Divine Comedy of Dante Alighieri, Boston/New York: Houghton Mifflin.
  • Paz, Octavio (1992) [1971] Translation: Literature and letters, Transl, Irene del Corral, In Rainer Schultze and John Biguenet (eds), Theories of Translation, An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (pp. 152-62). Chicago and London: University of Chicago Press.
  • Pound, Ezra (1954) [1928] How to read, New York Herald, Reprinted in T.S. Eliot (ed.) Literary Essays of Ezra Pound (pp. 15-40). London: Faber and Faber.
  • Pound, Ezra (1954) Hell, The Criterion, April, 1934, Reprinted in T.S, Eliot (ed.) Literary Essays of Ezra Pound (pp. 201-213). London: Faber and Faber.
  • Sayers, Dorothy (1949) The Divine Comedy, Vol. I, Hell, Harmondsworth: Penguin.
  • Shelley, Percy Bysse (1965) [1820] The defence of poesy, In Complete Works V (pp. 109-43). London: Ernest Benn.
  • Sisson, C.M. (1980) The Divine Comedy, Manchester: Carcanet.
  • Tolstoy, Leo (1970) [1906] Shakespeare and the drama, In Oswald LeWinter (ed.) Shakespeare in Europe (pp. 214-74). Harmondsworth: Penguin.
  • Voltaire (1995) Letter to the Comte d’Argental, 1776, Cited in Romy Heylen Translation, Poetics and the Stage, Six French Hamlets (pp. 27-28). London and New York: Rourledge.
  • Will, Frederic (1993) Translation, Theory and Practice, Reassembling the Tower, Lampeter: Edwin Mellon Press.
  • Wyatt, Sir Thomas (1978) The Complete Poems, Edited by R.A. Rebholtz, Harmondsworth: Penguin.

Chapter 5

  • Bosley, Keith (1989) The Kalevala, Oxford: Oxford University Press.
  • Branch, M.A. (1985) Introduction, In W.F. Kirby Kalevala, The Land of Heroes (pp. i-xxxv). London and Dover, NH: The Athlone Press.
  • Cassell’s Encyclopedia of Literature (1953) London: Cassell.
  • Crawford, John Martin (1888) The Kalevala, New York: John B. Alden.
  • Encyclopedia Britannica, Eleventh edition (1910). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Encyclopedia Britannica, Fourteenth edition (1972). Chicago and London: William Benton.
  • Friberg, B. (1988) The Kalevala, Helsinki: Otava Publishing Company Ltd.
  • Jänicke, Gisbert (1991) Kalevaland, Hamburg: Helmut Buske.
  • Kirby, W.F. (1907) Kalevala, The Land of Heroes, London and New York: Dent and Dutton.
  • Magoun, Francis Peabody, Jr (1963) The Kalevala, Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Schoolfield, George (1988) Introduction, In Eino Friberg The Kalevala (pp. 26-38). Helsinki: Otava Publishing Company Ltd.
  • Wuorinen, John H, Kalevala, In Colliers Encyclopedia (Vol. 13, 704). New York and Toronto: Macmillan.

Chapter 6

  • Sirkku Aaltonen (1996) Accultration of the Other, Irish Milieux in Finnish Drama Translation, Joensuu: Joensuu University Press.
  • Bassnett, Susan (1978) Translating spatial poetry: An examination of theatre texts in performance, In James Holmes, Jose Lambert and Raymond Van den Brock (eds) Literature and Translation (pp. 161-176). Leuven: ACCO.
  • Bassnett, Susan (1980) The problems of translating theatre texts, Theatre Quarterly 10 (38). 47-55.
  • Bassnett, Susan (1985) Ways through the labyrinth: Strategics and methods for translating theatre texts, In Theo Hermans (ed.) The Manipulation of Literature (pp. 87-193). London: Croom Helm.
  • Bassnett, Susan (1990) Translating for the theatre; Textual complexitics, Essays in Poetics 15 (1). April, pp. 71-84.
  • Bassnett, Susan (1991) Translating for the theatre: The case against ‘performability’, TTR 4 (1). pp. 99-113.
  • Bassnett, Susan and Hirst, David (1987) A Woman in Search of Herself (English version of Luigi Pirandello’s Trovarsi). BBC Radio 3, 30 June, 1987.
  • Barba, Eugenio (1985) Beyond the Floating Islands, New York: PAH Publications.
  • Ben-Shahar, Rina (1994) Translating literary dialogue: A problem and its implications for translation into Hebrew, Target 6 (2). pp. 195-221.
  • Carlson, Marvin (1985) Theatrical performance: Illustration, translation, fulfillment or supplement? Theatre Journal, March, pp. 5-11.
  • Carrière, Jean-Claude (1985) Chercher le Cocur profound, Alternatives théâtrales no, 24.
  • Frayn, Michael (1989) Christopher Hampton and Timberlake Wertenberger, debate on translation, Platform Papers London: Royal National Theatre.
  • Griffiths, Trevor (transl.) (1978) the Cherry Orchard, A New English Version, London: Pluto Press.
  • Heylen, Romy (1993) Translation Poetics and the Stage, London and New York: Routledge.
  • Kowzan, Tadeusz (1975) Littèrature et spectacle, The Hague/Paris: Mouton.
  • Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge.
  • Ooi, Vicki (1980) Transcending culture: A Cantonese translation and production of O’Neill’s Long Day’s Journey into Night, In Ortrun Zuber The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama (pp. 51-69). London: Pergamon Press.
  • Pavis, Patrice (1992) Theatre at the Crossroads of Culture, Transl, Loren Kruger, London and New York: Routledge.
  • Pirandello, Luigi (1993) [1908] Illustrators, actors and translators, Transl, Susan Bassnett, In Susan Bassnett and Jennifer Lorch (eds) Luigi Pirandello in the Theatre, A Documentary Record (pp. 23-34). Harwood Academic Publishers.
  • Scolnicov, Hanna and Holland, Peter (eds) (1989) The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Tornqvist, Egil (1991) Transposing Drama, London: Macmillan.
  • Ubersfeld, Anne (1978) Lire le théâtre, Paris: Editions socials.
  • Veltrusky, Jíři (1977) Drama as Literature Lisse: The Peter de Ridder Press.

Chapter 7

  • Bentley, Eric (ed.) (1951) The Play, Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
  • Bentley, Eric (1978) [1953] In Search of Theater, New York: Atheneum Publishers, Excerpted in Twentieth Century Literary Criticism Vol. 1. Eds Dedria Brynofski and Phyllis Carmel Mendelson, Detroit: Gale Research Company.
  • Bentley, Eric (1978) [1946] The Playwright as Thinker, New York: Reynal and Hitchcock, In Twentieth Century Literary Criticism Vol. 1. Eds Dedria Brynofski and Phyllis Carmel Mendelson, Detroit: Gale Research Company.
  • Bentley, Eric (ed.) (1996) From the Modern Repertoire, Series Three, Bloomington: Indiana University Press.
  • Bentley, Eric (ed.) (1976) Mother Courage, London: Methuen.
  • Brecht, Bertolt (1968) Mütter Courage and Ihre Kïnder, Berlin: Aufbau Verlag.
  • Brockett, O.G. (1971) Prespectives on Contemporary Theatre, Baton Rouge: Louisiana State University Press.
  • Brustein, Robert (1990) [1964] The Theatre of Revolt, New York: Little, Brown, and Co, Excerpted in Twentieth Century Literary Criticism Vol. 35. Ed, Paula Kepos, Detroit: Gale Research Company.
  • Cassell’s Encyclopedia of World Literature (1973). New York: William Morrow.
  • Clurman, Harold (1996) The Naked Image, New York: Macmillan.
  • Clurman, Harold (1974) Bertolt Breckt, In M, Freedman (ed.) Essays in the Modern Drama, Boston: Heath.
  • The Concise Encyclopedia of Modern World Literature (1963). New York: hawthorn Books.
  • Corrigan, Robert W. (1978) [1973] The Theatre in Search of a Fix, New York: Delacorte Press, In Twentieth Century Literary Criticism Vol. 1. Eds Dedria Brynofski and Phyllis Carmel Mendelson, Detroit: Gale Research Company.
  • Esslin, Martin (1978) [1959] Brecht: The Man and His Work, New York: Doubleday, In Twentieth Century Literary Criticism Vol. 1. Eds Dedria Brynofski and Phyllis Carmel Mendelson, Detroit: Gale Research Company.
  • Esslin, Martin (1969) Reflections, Garden City, NY: Doubleday.
  • Funk and Wagnall’s Guide to World Literature (1973). New York: Funk and Wagnall.
  • Gassner, John (1978) [1954] The Theatre in Our Times, New York: Crown Publishers, In Twentieth Century Literary Criticism Vol. 1. Eds Dedria Brynofski and Phyllis Carmel Mendelson, Detroit: Gale Research Company.
  • Gottfried, M, (1969) Opening Nights, New York: Putnam.
  • Greenberg, Clement (1978) [1961] Art and Culture, Boston: Beacon Press, In Twentieth Century Literary Criticism Vol. 1. Eds Dedria Brynofski and Phyllis Carmel Mendelson, Detroit: Gale Research Company.
  • Hays, H.R. (1941) Mother Courage, New York: New Directions.
  • Manheim, Ralph (1972) Mother Courage, In Ralph Manheim and John Willet (eds) Brecht, Collected Plays Vol. 5. New York: Vintage Books.
  • Modern World Drama (1972). New York: Dutton.
  • O’Donnell, J.P. (1978) [1969] The Ghost of Brecht, The Atlantic Monthly, January 1969, In Twentieth Century Literary Criticism Vol. 1. Eds Dedria Brynofski and Phyllis Carmel Mendelson, Detroit: Gale Research Company.
  • Politzer, Heinz (1982) How epic is Bertolt Brecht’s epic theater? Modern Language Quarterly, Excerpted in Sharon K, Hall (ed.) Twentieth Century Literary Criticism Vol. 6. Deteroit: Gale Research Company.
  • Pryce-Jones, Alan (1978) [1963] Brecht, Theatre Arts, June 1963, In Twentieth Century Literary Criticism Vol. 1. Eds Dedria Brynofski and Phyllis Carmel Mendelson, Detroit: Gale Research Company.
  • Schicps, K.H. (1977) Bertolt Brecht, New York: Putnam.
  • Skelton, Geoffrey (1990) [1951] Bertolt Brecht’s Mother Courage, World Review, No. 23. January, In Twentieth Century Literary Criticism Vol. 35. Ed. Paula Kepos, Detroit: Gale Research Company.
  • Szczesny, Gerhard (1969) The Case Against Bertolt Brecht, New York: Ungar, 1969, In Twentieth Century Literary Criticism Vol. 6.
  • Twentieth Century Authors, First Supplement (1965). New York: Wilson.
  • Twentieth Century Writing (1971). Levittown, NY: Transatlantic Arts.
  • Willet, John (1990) [1984] Brecht in Context, London: Methuen, In Twentieth Century Literary Criticism, Vol. 35. Ed. Paula Kepos, Detroit: Gale Research Company.

Chapter 8

  • Alvarez, Roman and Vidal, Africa (eds) (1996) Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters.
  • Bassnett, Susan (1997) Studying British Cultures: An Introduction, London: Routledge.
  • Bassnett, Susan and Lefevere, André (eds) (1990) Translation, History and Culture, London: Pinter, (Reprinted, Cassell: 1995).
  • Bhabha, Homi (1994) The Location of Culture, London and New York: Routledge.
  • Bourdieu, Pierre and Passeron, J.C. (1977) Reproduction in Education, Society and Culture, Transl, R. Nice. London/Beverley Hills: Sage.
  • Dollimore, Jonathan and Sinfield, Alan (eds) (1985) Political Shakespeare, Essays in Cultural Materialism, Manchester: Manchester University Press.
  • Dronke, Peter (1968) The Medieval Lyric. London: Hutchinson.
  • Easthope, Anthony (1991) Literary into Cultural Studies, London: Routledge.
  • Easthope, Anthony (1997) But what is Cultural Studies? In Susan Bassnett (ed.) Studying British Cultures: An Introduction (pp. 3-18). London: Routledge.
  • Even-Zohar, Itamar (1978a) The position of translated literature within the literary polysystem, In James Holmes, Jose Lambert and Raymond van den Broek (eds) Literature and Translation (pp. 117-127). Leuven: ACCO.
  • Even-Zohar, Itamar (1978b) Papers in Historical Poetics. In Papers on Poetics and Semiotics Series, no, 8, Tel Aviv: Tel Aviv University Publishing Projects.
  • Even-Zohar, Itamar (1990) Polysystems studies. Poetics Today 11 (1), Spring.
  • Even-Zohar, Itamar and Toury, Gideon (eds) (1981) Translation Theory and Intercultural Relations, Special Issue of Poetics Today 2 (4). Summer/Autumn.
  • Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories, London and New York: Routledge.
  • Hall, Stuart (1991) The local and the global: Globalization and ethnicity, In Anthony D, King (ed.) Culture, Globalization and the World-System (pp. 19-41). London: Macmillan.
  • Hoggart, Richard (1957) The Uses of Literacy, Harmondsworth: Penguin.
  • Holmes, James (1988) translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.
  • Johnson, Randall (1987) Tupy or not Tupy: Cannibalism and nationalism in contemporary Brazilian literature, In John King (ed.) Modern Latin American Fiction: A Survey (pp. 41-59). London: Faber and Faber.
  • Johnson, Richard (1986) The story so far: and further transformations, In David Punter (ed.) Introduction to Contemporary Cultural Studies (pp. 277–314). London: Longman.
  • Leavis, F.R. (1930) Mass Civilisation and Minority Culture, (Minority Pamphlets No. 1). Cambridge: Gordon Fraser.
  • Lefevere, André (1978) Translation studies: The goal of the discipline, In James Holmes, Jose Lambert and Raymond van den Brock (eds) Literature and Translation (pp. 234-235), Leuven: ACCO.
  • Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge.
  • Nida, Eugene (1954) Customs and Cultures, New York: Harper and Row.
  • Niranjana, Tejaswini (1992) Siting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context, Berkeley, Los Angeles: University of California Press.
  • Simon, Sherry (1996a) Translation and interlingual creation in the contact zone, Paper for Translation as Cultural Transmission Seminar, Concordia University, Montreal.
  • Simon, Sherry (1996b) Gender Translation, Cultural Identity and the Politics of Transmission, London and New York: Routledge.
  • Soyinka, Wole (1976) Myth, Literature and the African World, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Straw, Will (1993) Shifting boundaries, lines of descent. In Vanda Blundell, John Shepherd and lan Taylor (eds) Relocating Cultural Studies (pp. 86-105). London and New York: Routledge.
  • Thompson, E.P. (1963) The Making of the English Working Class, London: Gollancz.
  • Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility, London and New York: Routledge.
  • Williams, Raymond (1957) Culture and Society 1780-1950 Harmondsworth: Penguin.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤