الباب الثاني

نشر مؤلفات ابن رشد

يمكننا أن نقسم المراكز المهتمة بنشر مؤلفات ابن رشد على الوجه الآتي:

(١) نشرات الجمعية الأمريكية للقرون الوسطى  The Mediaeval Academy of America

قد ذكرنا سابقًا (انظر ص٧٠) أن هذه الجمعية قد كَلَّفَت رسميًّا سنة ١٩٣١م المأسوف له هري ولفسون — أستاذ في جامعة هارفارد — أن يشرف على نشر جميع شروح ابن رشد لتكوين «المجموعة الرشدية» Corpus Commentariorum Averrois in Aristelem.

وقد وصف في مقالة هامة ذكرناها فيما سبق برنامج هذا النشر، وعند وفاته في سبتمبر سنة ١٩٧٤م كان قد ظهر عشرة أجزاء من هذه المجموعة، وكان هناك عدد آخر من المؤلفات في مرحلة التحضير للنشر.

وإننا نثبت هنا قائمة الكتب التي نُشِرَت مع الإشارة إلى صفحات كتابنا هذا حيث ذُكِرَت ووُصِفَت:
  • (١)
    النص اللاتيني للطبيعيات الصغرى Parva naturalia ١٩٤٩م (هنا ص١٧٠).
  • (٢)

    النص اللاتيني لكتاب النفس ١٩٥٣م (هنا ص١٧٢).

  • (٣)

    النص العبري للطبيعيات الصغرى (١٩٥٤م) (هنا ص١٧١).

  • (٤)

    النص اللاتيني للكون والفساد ١٩٥٦ (هنا ص١٦٤).

  • (٥)

    النص العبري للكون والفساد ١٩٥٨ (هنا ص١٦٤).

  • (٦)

    الترجمة الإنجليزية لكتاب الكون والفساد ١٩٥٨ (هنا ص١٦٤).

  • (٧)

    الترجمة الإنجليزية للطبيعيات الصغرى ١٩٦١م (هنا ص١٢٩).

  • (٨)

    النص العبري لإيساغوجي والمقولات ١٩٦٩م (هنا ص١٢٢).

  • (٩)

    الترجمة الإنجليزية لإيساغوجي والمقولات ١٩٦٩م (هنا ص١٢٣).

  • (١٠)

    النص العربي للطبيعيات الصغرى ١٩٧٢م.

وقد اعترف رسميًّا الاتحاد الأكاديمي الدولي Union Académique Internationale بهذه «المجموعة الرشدية» واعتبرها جزءًا من «المجموعة الفلسفية للقرون الوسطى» Corpus Philosophicum Medii Aevi.
وفي تقرير للجلسة الواحدة والخمسين التي انعقدت في أثينا فيما بين ١٢ و١٨ يونيو سنة ١٩٧٧م قدم المقرر البيانات الآتية:
  • (أ)
    حضَّر الأستاذ أرثر هايمان Arthur Hyman النص العبري مع الترجمة الإنجليزية لكتاب «جوهر الفلك» de Substantia Orbis.
  • (ب)
    يعلن الأستاذ بيرمان L. Berman من جامعة ستانفورد بالولايات المتحدة أنه يحضِّر النص الأصلي للشرح الوسيط لكتاب الأخلاق النيقوماخية من طرف صموئيل بن يهودا من أهل مرسيليا، وسيكون الكتاب جاهزًا في آخر سنة ١٩٧٧م.
  • (جـ)
    ذكرت السيدة هيلين تيونيك جولدشتاين Helen Tunik Goldstein من جامعة أيوا Iowa بالولايات المتحدة أنها — في الوقت الحاضر — في إجازة لكي تحضِّر نشر النص العبري للمسائل في الطبيعة Quaestiones, in Physica وقد تنتهي من عملها في أواخر عام ١٩٧٧م.
  • (د)
    أعلن موريس ليفي Maurice Levey من بوستون كوليج أن العمل الخاص بتحضير النص العبري لكتاب الآثار العلوية Meteorologica سائر سيرًا حسنًا، وأنه يرجو أن ينتهي من عمله في أواخر عام ١٩٧٧م.
  • (هـ)
    لقد تُوُفِّي الأستاذ صموئيل كورلاند Samuel Kurland سنة ١٩٧٥م قبل أن ينتهي من نشره للنص العربي لكتاب الكون والفساد، ويُرجى أن يكلف شخص آخر للقيام بهذا العمل.
وهناك بعض الكتب اقترح اندماجها في «المجموعة الرشدية»:
  • (١)
    النصوص اللاتينية لشرح كتابَي: الشعر والريطوريقا، ترجمة هرمانوس ألمانوس Hermanus Alemannus، وقد تولى هذا النص الأستاذ وليم بوجس William Boggess من ناتشز بالولايات المتحدة Natchiz, Mississipi.
  • (٢)
    النص العربي مع الترجمة الإنجليزية للشرح الوسيط لكتاب النفس، ويقوم بهذا العمل الأستاذ ألفريد إيفري Alfred L. Ivry من جامعة برانديس بالولايات المتحدة Brandeis، وهو يستعمل ما أنجزه الأستاذان: بانيت Baneth وكورلاند Kurland قبل وفاتهما.
وقد قدَّم مندوب الجامعة العبرية في القدس بيانات خاصة بابن رشد، مؤداها أن المكتبة هناك عندها مجموعة تكاد تكون كاملة من فوتوستات وميكروفيلم لمخطوطات ابن رشد، كما أن الأكاديمية الأهلية قد شكَّلت لجنة من ثلاثة أساتذة للقيام ببرنامج مفصَّل للنشرات الرشدية، وهم الأساتذة: بينيس Pines وسيرمونتا Sermoneta، وروزنبرج Rozenberg، والخطوط العريضة لهذا البرنامج هي الآتية:
  • (أ)

    فهرس عام للمخطوطات وما طُبِعَ منها.

  • (ب)
    تحضير خمسة كتب رشدية للنشر، وهي:
    • (١)
      سفر همليسا (العبارة) مع شرح ليفي بن جرصون، تم تحضير النص والشرح، والعمل قائم لتحضير الفوارق ومعجم للمصطلحات الفنية، وقد قرَّرت اللجنة أن يضم المعجم المقابل اليوناني والعربي واللاتيني لهذه المصطلحات، وفي حاشية الفوارق سيُضاف تلخيص يوسف بن كاسبي Yosef Ibn Caspi.
    • (٢)
      كسور هاهيجايون Epistemae logicae لابن رشد، وستحوي النشرة الجديدة الشرح المنسوب لموسى الناربوني Moise de Narbonne.
    • (٣)
      سفر هافيزيقا Physica النص العبري وشرح ليفي بن جرشون يُنتظر الانتهاء من العمل في أواخر ١٩٧٩م.
    • (٤)
      مجموع نصوص قصيرة: الاتصال de Conjunctione في العقل الهيولاني De intellectu materiale إلخ، يُنتظر الانتهاء من العمل في أواخر سنة ١٩٨٠م.
    • (٥)
      الكتاب الرابع للأخلاق، يقوم بتحضيره الأستاذ بيرمان Berman من جامعة ستانفورد، وهو سيقضي سنة ١٩٧٨ في القدس للعمل في هذا المشروع.

(٢) مشروع ابن رشد الإسباني

لقد ذكرنا سابقًا (انظر ص٧٢) أن المرحوم الدكتور محمود قاسم كان قد اتفق مع الأب غومز نوغاليس اليسوعي Gomez Nogales عضو المجلس الأعلى الإسباني لنشر نصوص ابن رشد العربية وترجمتها اللاتينية القديمة وترجمة إسبانية حديثة، ولكن للأسف أدركته المنية سنة ١٩٧٠م قبل تحقيق هذا المشروع الكبير.

وقد قرَّر الأب نوغالس مواصلة المشروع، وقد وافانا بالبيانات الآتية الخاصة بحالة تحقيقه حتى الآن:

(١) تلخيص كتاب النفس: مراجعة جميع المخطوطات ما عدا مخطوطات فاس، معجم عربي–يوناني.

(٢) ترجمة إسبانية للكتاب السالف مع معجم عربي إسباني.

(٣) المقولات: ينقص المعجم العربي اليوناني، مراجعة المخطوطات المعروفة.

(٤) الترجمة الإسبانية للكتاب المذكور.

(٥) و(٦) كتاب البرهان وكتاب القياس: مراجعة جميع المخطوطات، المعجم اليوناني العربي والترجمة الإسبانية في سبيل الإنجاز.

(٧) كتاب العبارة: مراجعة جميع المخطوطات المعروفة، ينقص المعجم العربي اليوناني والترجمة الإسبانية.

(٨) كتاب السماع الطبيعي: مراجعة جميع المخطوطات المعروفة، معجم عربي يوناني.

(٩) الترجمة الإسبانية للكتاب السابق.

(١٠) كتاب الشعر: مراجعة جميع المخطوطات، وقد حصل اتفاق مع الدكتور سليم سالم (من القاهرة) بأن تُدْمَجَ نشرته لكتاب الشعر بالمجموعة الإسبانية بعد الإدخال فيها ما يترتب من التعديلات لكي تنسجم مع المجموعة.

(١١) الترجمة الإسبانية لنفس الكتاب ومعجم عربي إسباني.

(١٢) كتاب النفس: نقل الشرح الوسيط إلى الحروف العربية (النص «الحميادو» aljamiado الموجود في المكتبة الأهلية في باريس).

(١٣) تهافت التهافت: تكاد تكون انتهت مراجعة الترجمة الإسبانية للنص العربي المحقَّق، مع معجم عربي إسباني.

(١٤) نشر مخطوط لم يُنْشَر حتى الآن من الإسكوريال، حضَّره براوليو جوستيل Dr Braulio Justel.

(١٥) الترجمة الإسبانية لنفس الكتاب ومعجم عربي إسباني.

حسب ما قال لنا الأستاذ بتروورت Butterworth: إن كتاب النفس المشار إليه في رقم (١) قد حقَّقه ابن شهيدا، وهو في الطبع، أما الأرقام: ٣، ٥، ٦، ٧ فقد حضَّرها الأستاذ بتروورت نفسه، وقد طُبِعَ فعلًا في ربيع ١٩٧٧م (انظر فيما بعد).

وهذه هي قائمة أسماء معاوني الأب نوغالس والأقسام التي يساهمون فيها:

إن الأستاذ كروس هرناندس قد أخذ على عاتقه نشر النص العربي للميتافيزيقا وترجمتها إلى الإسبانية، وهو يحضِّر الآن كتابًا هامًّا عن ابن رشد، وتولَّى الأب نوغالس الكتب المذكورة في الأرقام: ١، ٢، ٤، ١١، ١٤، والمرحوم محمود قاسم: الأرقام ٣، ٥، ٦ و٧، الدكتور صلاح فضل: رقم ١٠، ويساهم بالرقمين ٤ و١١، الدكتور خوزي بويج: الرقمان ٨ و٩، الدكتور قيس كمال الدين: الرقمان ١ و٢، السيد نديم توما: الأرقام ٤، ١١، ١٣، الدكتور براوليو جوستيل: الرقمان ١٤ و١٥.

(٣) مشروع المركز الأمريكي للبحوث بالقاهرة American Reserch Center (ARCE)

هذا مشروع قام به الأستاذ شارلس بتروورت Charles Butterworth من جامعة ميرلاند Maryland مع بعض العلماء المصريين، وهو مواصلة لمشروع كان قد ابتدأه المرحوم الدكتور محمود قاسم ولم يتمكَّن من إنجازه.
وقد نشر أخيرًا الأستاذ «بتروورث» جوامع لكتب أرسطاطاليس في الجدول والخطابة والشعر، وترجمتها إلى الإنجليزية وعلَّق عليها، وقد استند على المخطوطات الآتية:
  • (١)

    مخطوطة المكتبة الملكية بميونخ رقم ٣٠٩ من المجموعة العبرية.

  • (٢)

    مخطوطة المكتبة الأهلية بباريس رقم ١٠٠٨ من المجموعة العبرية.

  • (٣)

    الترجمة العبرية للمخطوطة السابقة.

  • (٤)

    الترجمة اللاتينية من طبعة البندقية.

وقد قدَّم الأستاذ بتروورت للكتاب مطولًا (٤٠ صفحة)، فبحث عن طبيعة الشروح المنشورة ومحتوياتها وأشار إلى أصالة ابن رشد بالنسبة إلى أرسطو.

وعنوان الكتاب بالإنجليزية هو الآتي: Averroes ‘Three Short Commentaries on Aristotle’s “Topica,” “Rhetoric” and “Poetics,” Edited and Translated by Charles E. Butterworth, Albany, State University of New York Press, 1977.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢١