كلمة في الترجمة

الترجمة نقلُ كتابة أو كلام من لغة إلى أخرى، وشعارها الأول «الأمانة»، وهي إما عادية أو أدبية؛ ففي الأول يُطلب فهْم الأصل جيدًا، ثم نقلُ معناه بدقة وعناية، وفي الثانية يُزاد على هذا حفظُ الأسلوب بملازمة الأصل.

وعلى ذلك، ففي الترجمة الصحيحة القيِّمة يجب أن يُظهِر الناقلُ رُوحَ المؤلِّف، وشكلَ كتابته وأسلوبه ومعناه جَهدَ المستطاع؛ حتى تشبه ترجمته الأصل من كل الوجوه.

ولذا، فليس للمترجم أن يزيد من عنده قولًا أو يُنقص معنًى، مما يبيحه لنفسه بعضهم ويسميه بالتَّصرف، ولا نجد له اسمًا في عرفنا إلا التقصير وخيانة المؤلف، كما في ترجمة بوب لهومر، وكما في ترجمة أكثر الكتب التي بين أيدينا في مصر، وهي جناية يجب الضرب من أجلها على يد المترجمين، وقد ضجَّ منها كثير من الكتاب مثل دكتور صامويل جونسون، وغيره من رجال اللغات المفكرين.

تلك كلمة صغيرة في الترجمة، نرجو أن يتفهمها القارئ جيدًا، ويتبين معناها قبل أن يطالع الكتاب ويحكم عليه.

المعرِّب

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤