الفصل السادس عشر

مولد فينوس

للمصور ساندرو بوتيتشيللي (١٤٤٤–١٥١٠م). رسمها حوالي سنة ١٤٨٥م، وهي محفوظة بمتحف الأوفيتسي بمدينة فلورنسا (انظر ترجمته مع لوحة الربيع السابقة).

(١) رافائيل ألبرتي (Rafael Alberti)

من أبرز الشعراء الإسبان المعاصرين، وتدل قصائده أكثر من أي شاعر آخر على البناء الرياضي المُحْكَم والصافي للشعر العقلي أو (الأبولوني) المعاصر. وُلد سنة ١٩٠٢م في بويرتودي سانتا ماريا بمنطقة كاديز، وبدأ حياته مع الفن سنة ١٩٠٧م رسامًا تكعيبيًّا، ثم اتجه إلى الشعر منذ العشرينيات، وانضمَّ إلى الحركة الشيوعية منذ سنة ١٩٣١م، وبعد انتهاء الحرب الأهلية الإسبانية بانتصار الفاشية، هاجر من بلاده وعاش منذ سنة ١٩٤٠م في الأرجنتين. نذكر له بصدد قصيدة الصورة مجموعةً كبيرة نشرها تحت عنوان: «إلى الرسم، قصائد عن اللون والخط»، وقد كتبها بين سنتَي ١٩٤٥ و١٩٥٢م، وأهداها إلى صديقه بيكاسو، واستوحى منها روائع فن الرسم الأوروبي. وقصيدته التالية عن بوتيتشيللي (نُشرت مع أشعاره الكاملة، بوينس آيريس ١٩٦١م، ص٦٢٠)، قد كُتبت كما يتضح من صورها وإيحاءاتها الدقيقة الشفافة عن صورة بوتيتشيللي المشهورة عن مولد فينوس. ولعل الرسام نفسه قد استوحى سفر إلهة الحب، التي وُلدت من البحر إلى الشاطئ القبرصي بمساعدة إلهات الرياح واستقبال إلهة الربيع لها، وتغطيتها بثياب من عندها، لعله قد استوحى هذه الصور الأسطورية من أنشودة هوميروس إلى فينوس أو بالأحرى أفروديت، ومن المقطوعات الشعرية التي كتبها العالم الإنساني في فقه اللغات القديمة وشاعر عصر النهضة بوليتسيانو (١٤٥٤–١٤٩٤م)، وصوَّر فيها حلم جوليانو دي ميدتشي بالحب وأشواقه لجنة ربيع خالد في مملكة فينوس السرمدية.

الرقة رقَّت،
روح حنان رفَّت.
في بسمة شفة سكبت،
لمسة فرشاة تسحر،
وتثنت في ريح هبت،
وهواء صافٍ لامع،
من لوح مصقول ناصع،
يتكثَّف،
في الثوب الريح رخاء،
عبر البحر، وفوق البحر
يرفرف شعر متموِّج،
شعر متلوٍّ معجب.
هندسة
— أبعد من أن تنعش وترطب —
راحت ترسمها الريح،
وتدفعها نحو الحافة،
والحافة تمطر
طيرًا وورودًا تزهر،
في هندسة
خطوط وسطوح.
وحواف الصورة
خط يتراقص،
وربيع يغري بالرقصة،
ضمن مكان
أبدعه فن الفنان،
ليسعد
جوف ملائكة مطرب،
ويبارك إسرافيل
وأنشودته الخصبة
بالألحان العذبة،
والملك الرائع
ينسكب حييًّا في بسمة
خلف الروح المفعم رقة.
روح حنان رفَّت،
في بسمة شفة سكبت،
وتثنَّت، في ريح هبَّت،
وهواء صافٍ لامع،
من لوح مصقول رائع
يتكثَّف،
فينوس شاحبة الوجه
بغير رداء.

(٢) هربرت بوديك (Herbert Budek)

وُلد الشاعر الألماني سنة ١٩١٦م في مدينة هالَّه على نهر الزالة. درس تاريخ الفن، ووُجِّهت إليه سنة ١٩٤٢م تهمة العمل على إفساد الجيش النازي، ونجا بأعجوبة من حبل المشنقة. تزوَّج من سيدة أوكرانية ذهب أبوها — وكان أستاذًا جامعيًّا — ضحية جرائم التصفية البشعة التي اقترفها ستالين، وراح ضحيتها ملايين المثقَّفين، وقد كان هذا أحد الأسباب التي دفعت الشاعر إلى مغادرة بلاده بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية.

يعيش في كاليفورنيا في الولايات المتحدة الأمريكية ويعمل بالنشر. كتب قصيدته عن أفروديت حوالي سنة ١٩٤١م، ونُشرت أول مرة مع المختارات من قصائد الصور التي جمعها الأستاذ جسبرت كرانس.

«أفروديت»

افتح وجهك،
لم تزَل الموجة بعد الموجة تبرق،
ساحرة رطبة،
حول الجسد المشرق،
أمَّا الساعات فتسطع فجأة،
تشعر بتدفُّق هذا البحر بغير نهاية.
انظر: أنا آتية،
وأنا الأرض، الأنثى …
الفتنة والإغراء ترفرفان
حول الأعضاء.
انظر: هل تلمح عينك وجه الله؟
الأنجم تفزع وتميل وتنظر،
وشعوب يأخذها الرعب
ولكن بعد قليل تضحك،
تتبسَّم؛
إذ تبصر صورتها الحلوة،
متجليةً في مرآة،
هي مرآتي العلوية …
واحلل عقدة قلبك؛
فاللذات الرائعة،
ومتع العشاق،
جميع العشاق،
سأسكب
في دمك، فكن محبوبي وأحِب،
ودعِ النبع الأبدي
يفيض، يصب النشوة فيك،
فغص في الموجة غُص،
واستسلم للطوفان!
وحياة تزدهر وتنضج
في آلاف الأشكال،
ستنفذ من مركز هذا الكون إليك،
وحدائق تعبق حولك،
وربيع بعد ربيع،
تنسج نورًا يدفئ ثلج الخجل
البارد فيك ويهتف:
عانقني،
ضم الصدر إليك،
وسيصبح هذا العالم
ملك يديك!

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤