الباب السادس عشر: maximize

شاعت ترجمة هذه الكلمة هذه الأيام حتى أصبحت كلمةً عربية مستقلة، وأصبحت تُستخدم على ألسنة المثقَّفين، حتى الكبار منهم، ألَا وهي «تعظيم»، فيُقال مثلًا «تعظيم الاستفادة من المكتبة»، أو من رءوس الأموال، وما إلى ذلك بسبيل. ولم يقابل ابتداع هذه الكلمة ترجمة للكلمة المضادة لها، وهي minimize التي تعني التقليل إلى الحد الأدنى أو إلى أدنى حدٍّ ممكن، والكلمتان الإنجليزيتان من باب الرطانة jargon، ونقصد بها لغة المهنة، وهي تُستعمل أكثر ما تُستعمل في الاقتصاد وفي التقارير الحكومية ووثائق الأمم المتحدة. وخلال عملي بالترجمة لاحظت أن الكاتب الإنجليزي في هذه المجالات مغرمٌ بكلمةٍ أخرى وثيقة الصلة «بالتعظيم»، هي optimize أي يرتقي بشيءٍ ما إلى أرفع مستوًى ممكن، هي والكلمات الأخرى المشتقَّة من optimum أي optimal وoptimally؛ ولذلك سنناقش ترجمة هذه الكلمات كلها في بابٍ واحد.
(١–١٦) كلمة maximize مشتقَّةٌ من maximum، وأصلها اللاتيني هو maximus وهي صيغة أفعل التفضيل من magnus أي العظيم، ومعناها إذن باللاتينية هو «الأعظم»، وقد شاعت ترجمة maximum بالحد الأقصى، وهي ترجمةٌ صائبة وتصلح لجميع استعمالات الكلمة مهما يكن السياق؛ إذ تستطيع أن تُشير إلى الحد الأقصى من الأحجام أو من المكاييل أو المقاييس … إلخ، وينطبق ذلك على الحد الأدنى؛ فنحن إذن أمام معانٍ من نوعٍ جديد، ليست مظلية الدلالة ولكنها مرنة طَيِّعة، تصلح في كل حال، وتسد فراغًا لا يسدُّه غيرها لأنها تُعفي من تحديد المثال الذي تنطبق عليه:
(1) He wanted to maximize his profit by keeping the goods until the market has regained its strength.

(١) كان يريد أن يزيد أرباحه إلى أقصى حدٍّ بعدم طرح بضائعه حتى يستعيدَ السوق قُوَّته.

(١-أ) كان يريد تحقيق أقصى ربح ممكن …

(١-ب) كان يريد زيادة أرباحه …

والصورة الأخيرة هي المقصودة في معظم الأحوال، وإن كانت الموضة تقتضي استعمال الفعل المذكور.

(2) He wanted to maximize the benefits of class participation by offering prizes to the most frequent speakers at class time.

(٢) كان يريد أن يزيد الاستفادة من مشاركة الطلاب في الدرس برصد جوائز لأكثر المشاركين في النقاش أثناء الدرس.

(٢-أ) كان يريد أن يزيد الاستفادة من … إلى أقصى حدٍّ …

(٢-ب) كان يريد تحقيق أقصى فائدة ممكنة من …

(٢–١٦) وهنا تبرز optimize لتعمل عمل العبارة السابقة؛ أي:
(maximize the profit/maximize the benefit).

على النحو التالي:

(3) To optimize class participation, he offered prizes …

أي إن الترجمة العربية لن تتغيَّر إذا استخدمنا هذا الفعل، وقد يقول قائلٌ إن الترجمة ستختلف في هذه الحالة.

(٣) تحقيقًا لأفضل صورةٍ ممكنة من المشاركة في الدرس …

(٣-أ) وصولًا إلى الصورة المثلى للمشاركة في الدرس …

(٣-ب) رصد بعض الجوائز … حتى تؤتي المشاركة في الدرس أفضل ثمارها.

ولكننا في الواقع ندور في فلك الفكرة نفسها، حتى ولو غيَّرنا صورة الكلمة إلى اسم optimum أو صفة optimal أو حال optimally.
(4) He wanted the optimum … a level which only prizes, he thought, could achieve from class participation.
(4-a) By offering prizes, he hoped that optimal benefits could be gained from class participation.
(4-b) Optimally practised, class participation required the incentive of prizes.
ولنا أن نُطبِّق ذلك على أي حالة أخرى واثقين أن المعنى لن يتأثَّر، وعلى المترجم ألَّا يتبع البناء اللغوي للعبارة ظانًّا أنه سيزداد اقترابًا من المعنى الأصلي؛ فمثل هذه التعابير تحويلات transformations يلجأ إليها الكاتب من أجل أهدافٍ لا مجال للخوض فيها هنا.
(٣–١٦) وإذا ذكر المترجم ذلك فلن يحار في ترجمة minimize.
(5) The company wanted to minimize the risks involved in the construction of the dam by having the entire area evacuated before diverting the course of the river but the government did not approve.

(٥) كانت الشركة تريد تقليل الأخطار التي تكتنف إنشاء السد إلى أدنى حدٍّ ممكن بإخلاء المنطقة كلها من السكَّان قبل تحويل مجرى النهر، ولكن الحكومة لم توافق على ذلك.

وتأمَّل الآن الصيغة التالية:

(5-a) The company wanted to avoid any loss of human life perceived to be involved in the construction of the dam, or to minimize it, by …

(٥-أ) كانت الشركة تريد تلافي وقوع أية خسائر في الأرواح، وهو ما كانت ترى أن إنشاء السد قد يتسبَّب فيه، أو تقليلها إلى أدنى حدٍّ ممكن، بإخلاء المنطقة …

والصيغة التالية:

(5-b) Any loss of life resulting from the construction of the dam could be avoided, the company argued, or at least minimized, if the entire area was evacuated …

(٥-ب) قالت الشركة إنه يمكن تحاشي وقوع أي خسائر في الأرواح بسبب إنشاء السد، أو تقليلها على الأقل، إذا أمكن إخلاء المنطقة كلها من السكان.

الواضح أن فكرة الحد الأدنى لازمة هنا؛ لأن الهدف هو تفادي وقوع الخسائر في الأرواح تمامًا، فإن كانت الخسائر محتومة، فأضعف الإيمان تقليلها إلى الحد الأدنى.

فإذا انتهينا من «تعظيم» وجدنا رفيقتها التي تطالعنا كل يوم في الصحف وهي «تفعيل،» التي عادةً ما تعني «تنفيذ»، وإن كان بناؤها يوحي بما هو أكثر؛ ألَا وهو إضفاء القوة والفاعلية على قرار صدر أو توصية لا يعمل بها أحد. وترجع الكلمة إلى ترجمة الكلمة الإنجليزية activate التي كثيرًا ما تقترن بصاحبتها reactivate باعتبارهما من الكلمات («الموضة» vogue/fashionable) التي يعترف كاتبوها بأنها ذات دلالة لا تصل إلى مستوى التحديد العلمي المطلوب، وإن كانت تُرضي الأطراف المتفاوضة negotiating parties عندما يختلفون أثناء المناظرة debate حول صياغة نصٍّ من النصوص the wording of a given text، فإذا قال طرفٌ إنه يريد أن ينص قرارٌ من القرارات resolution على تنفيذ implementation بند ما an item باعتباره ملزمًا، قانونًا (legally binding)، وكان طرفٌ آخر يعارض ذلك ويُصر على الاكتفاء ﺑ «إحياء» resuscitating البند؛ أي توجيه انتباه الأطراف إليه ابتغاء دراسته أو التفاوض بشأن تنفيذه في المستقبل، تقدَّم طرفٌ آخر بحلٍّ وسط compromise هو النص على «تفعيل» ذلك البند to activate it (أو reactivate)، وهو معنًى يقف في منتصف الطريق in the middle of the road بين التنفيذ الإجباري enforcement الذي يعني أن البند واجب التنفيذ (إجباري mandatory)، وبين التنفيذ الاختياري (اختياري optional)، والكلمة لذلك مُهمَّة في سياق المفاوضات الدولية، وانظر الأمثلة التالية:
(6) Some third world countries objected to the imposition of sanctions solely on the basis of a given country’s human rights record, as stipulated by a sub-paragraph in the relevant article in the American Convention on Human Rights, insisting that the American Convention on Human Rights, insisting that the “reactivation” of the said clause, called for by the UN General Assembly resolution, implied no obligation and left the matter open to the discretion of each party.

(٦) اعترضت بعض بلدان العالم الثالث على فرض العقوبات (الاقتصادية) استنادًا على سجل حقوق الإنسان وحده لأي بلدٍ من البلدان، وفقًا لِمَا تنص عليه فقرة فرعية من فقرات المادة الخاصة بهذا الموضوع في الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، وأكَّدت أن لفظ «تفعيل» النص المذكور، الوارد في قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة، لا يتضمَّن أيَّ إلزام، بل ترك البت في المسألة لتقدير كل طرف من الأطراف.

والتفعيل إذن قد يعني «البعث» من حالة الرقاد dormancy؛ أي حالة التجاهل — ولا شك أن كثيرًا من نصوص القانون الدولي «نائمة» dormant؛ أي لا يعمل بها أحد — وقد يعني التنفيذ الواجب قانونًا؛ ولذلك فعلينا أن نكون واعين بمعنى الكلمة في كل سياقٍ عربي بعينه.
(7) The Dean recommended that the rule that a student be prevented from taking the exam unless he or she attended the required percentage of lessons should be [strictly] applied.

(٧) أوصى العميد بتفعيل قاعدة حرمان الطالب من دخول الامتحان إذا لم يُحقِّق نسبة الحضور اللازمة.

(8) The Environment Minister called for the re-activation of the decisions prohibiting soil-scraping or the burning up of waste in open ovens, stating that such acts should be regarded as criminal offences.

(٨) طالبت وزيرة البيئة بتفعيل القرارات التي تحظر تجريف التربة وإحراق النفايات في أفرانٍ مكشوفة، بل وبتجريم كل هذه المخالفات.

ففي المثال (٧) توجد قاعدة لا ينفِّذها أحد، وفي المثال (٨) توجد قرارات «نائمة» إمَّا لأنها صدرت في غضون قوانين غير معمولٍ بها، أو لم تصدر بها لوائح تنفيذية، وإمَّا لأنها لم تصدر بها قوانين أصلًا، ولا يوجد من ثَم أيُّ نصٍّ على فرض عقوبة على مَن يخالفها. لاحِظ أن كلمة مخالفة (التي تُرجمت هنا بالكلمة المحايدة acts)، تعني إمَّا abuse بصفةٍ عامة أو offence في سياقِ مخالفات المرور مثلًا traffic offences، فإذا كان المعنى عامًّا فقد تكون جُنحةً misdemeanor، وقد تكون جنايةً felony (وكلها offences أو crimes)، ولاحِظ كيف تُرجم المصدر «تجريم» في المثال (٨).
ولا بد أن نقف قليلًا عند الكلمتَين اللتَين تُرجمت كلٌّ منهما بالقرار، ألَا وهما resolution وdecision — الأولى ترتبط عادةً بالقرارات غير الملزمة — فالمعنى الأصلي هو الاعتزام أي تبيان النية والمقصد، وقد تعني الكلمة حل مشكلة أو حسم خلاف أو البَت في صراع؛ ولذلك فجميع القرارات التي تصدر عن المؤتمرات هي من هذا النوع، وكذلك قرارات معظم الهيئات الدولية. أمَّا decision فترتبط بالقرارات الملزمة مثل قرارات المحاكم (أي قرارات السلطة القضائية the judiciary)، وقرارات الحكومة (أي قرارات السلطة التنفيذية The Executive Authority) المستندة إلى قرارات السلطة التشريعية The Legislative Authority or the Legislature التي هي بمثابة القوانين؛ ولذلك فنحن نُترجم قرار المحكمة a decision by a court بتعبير حكم المحكمة، ونُفرِّق في هذا بين الفصل في القضية، خصوصًا في القضايا الجنائية the verdict وهو تحديد الذنب، وبين العقوبة sentence، ولكن الفصل بين الكلمتَين في العربية عسير إلا في كل سياقٍ على حدة، وإن كان مترجمو الأمم المتحدة قد اهتدَوا إلى حلٍّ طريف، وهو ترجمة resolution بالقرار وdecision بالمقرَّر! وهذا حلٌّ لا بأس به داخل الأمم المتحدة فقط؛ لأنه يحيل القارئ إلى النص الإنجليزي؛ فالمترجمون يفترضون أن قُرَّاءهم يعرفون الإنجليزية، ولا شك أن معظمهم يعرفونها، ولكن المبدأ خطيرٌ لأنه يجعل العربية لا تُفهم إلا بالترجمة العكسية. أمَّا الحل في نظري فهو عدم تخصيص كلمة عربية واحدة لكل كلمة من الكلمتَين الإنجليزيتَين، ولا بأس من استخدام القرار في ترجمة كل منهما، أو الاستعاضة عنها بما هو أدق ممَّا يوحي به النص.
(9) The Court of Cassation approved the decision by the court of Appeal that reparations be paid and, being the highest court in the land, its decision was final.

(٩) أيَّدت محكمة النقض ما حكمت به محكمة الاستئناف من دفع التعويضات، ولمَّا كانت أعلى محكمة في البلاد كان حُكمها نهائيًّا.

(10) He was in two minds which one to choose for the job, as each had the right qualifications, but his decision to appoint the younger man was, everybody concurred, unbiased.

(١٠) كان حائرًا لا يدري مَن يقع عليه اختياره للتعيين في الوظيفة؛ فكلٌّ من المرشَّحِين يتمتَّع بالمؤهِّلات المناسبة، ولكن اختياره الرجل الأصغر سنًّا للوظيفة كان في رأي الجميع بريئًا من الهوى.

ولقد تعمَّدت اختيار نماذج يمكن ترجمة decision فيها بكلمةٍ أخرى غير قرار، وإن كان ذلك لا يمنع من ترجمتها في هذَين النموذجَين بكلمة القرار، وسوف نلاحظ أن كلمة قرار قد توازي كلمة مرسوم، والفعل to decide قد يعني to decree؛ أي يُصدر مرسومًا؛ ولذلك فنحن لا نستخدم الفعل العربي المشتق من أيٍّ منهما، ولا من resolve وهو الفعل الذي اشتُق منه resolution، ممَّا يتضح معه صعوبة التمييز بين القرار والمقرَّر اللتَين أتى بهما مترجمو الأمم المتحدة!
(11) The conference has resolved-resolves/decided- decides.
(11-a) The council has decided-decides.
فكيف نأتي بفعلٍ من «المقرَّر» يختلف عن الفعل المشتق من «القرار»؟ وأمَّا الحل فيتضح في حالة كلمة decree:
(12) The king has decreed that all expatriate workers should have a valid residence permit.

(١٢) أصدر الملك مرسومًا يقضي بأن يحمل كل عاملٍ أجنبي تصريحًا صالحًا بالإقامة.

وأعتقد أن في هذا فصلَ الخطاب.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤