الباب التاسع: control

لا حاجة لنا إلى تعديد المعاني التي تدور حول السيطرة والضبط والتحكُّم؛ فهي موجودة في المعاجم على اختلافها، وإن كان لا بد من ذكرها بإيجازٍ فيما يلي:

(١-٩) معنى الفعل «يتحكَّم في» أو «يسيطر على» مشهور، والمثال هو:

(1) I know you can control your temper even when provoked.

(١) أعلم أنك تستطيع التحكُّم في أعصابك حتى عند الاستفزاز.

(2) Don’t be such a child! Control yourself!

(٢) لا تكن مثل الأطفال! تمالك نفسك!

(3) The police could not control the unruly crowd and had to use tear gas.

(٣) لم تستطِع الشرطة السيطرة على الجمهور الثائر، فاضطُرَّت إلى استخدام الغازات المسيلة للدموع.

والاسم control يحمل نفس المعنى:
(4) He’s a good teacher but then he has no control over his class.

(٤) إنه معلِّمٌ ممتاز، لولا أنه لا يستطيع تحقيق الانضباط في الفصل.

(5) It took the civil defence regiment nine hours to get the flood waters under control.

(٥) لم تستطِع فرقة الدفاع المدني أن تتحكَّم في مياه الفيضان إلا بعد تسع ساعات.

(6) We must find someone to take control of these bolshy children!

(٦) لا بد من العثور على شخصٍ يستطيع السيطرة على هؤلاء الأطفال المشاغبين.

(٢-٩) أمَّا المعنى الأهم فهو التنظيم والرقابة، والقواميس الثنائية اللغة لا توليه عنايةً كبيرة، بل تكاد أن تتجاهله تمامًا، ونبدأ بنماذجه الشائعة:

(7) Birth-control is the old term for our modern family-planning- perhaps a more politically correct term.

(٧) تحديد النسل هو المصطلح القديم الذي استعضنا عنه الآن بتعبير تنظيم الأسرة، وربما كان هذا تعبيرًا أكثر لباقة.

(8) Traffic-control has come to be a major task for any modern police force.

(٨) أصبح تنظيم المرور من المهام الكبرى التي تضطلع بها قوات الشرطة الحديثة.

(9) Control of foreign exchange is the responsibility of the Finance Ministry.

(٩) تتولَّى وزارة المالية مسئولية الرقابة على العملات الأجنبية.

وسوف يلاحظ المترجم أن هذه الكلمات الثلاث «تحديد/تنظيم/رقابة» تمثِّل ما يُسمَّى عنقودًا من المعاني cluster of meanings؛ أي المعاني المتقاربة في الشكل والمختلفة بعض الشيء في الدلالة، فإذا أبدل المترجِم كلمةً منها بكلمةٍ أخرى لم يبتعد كثيرًا عن المعنى المقصود؛ أي إنه إذا قال «تنظيم النسل» بدلًا من «تحديد النسل»، أو «الرقابة على المرور» بدلًا من «تنظيم المرور»، أو «تنظيم صرف العملات الأجنبية» بدلًا من «الرقابة على العملات الأجنبية»، فلن يعجز عن توصيل المعنى المقصود، ولكنه سوف يخرج عن «الشفرة اللغوية» linguistic code التي يحدِّدها العرف conventions في مجتمعٍ معيَّن؛ فالشفرة الاجتماعية تتصل اتصالًا وثيقًا بالشفرة اللغوية حتى لتكاد تمليها إملاءً، والشفرة اللغوية تتصل اتصالًا وثيقًا بالشفرة الفكرية (أي رموز التفكير ومعانيها) ذات الجذور التاريخية العميقة حتى تكاد أن تصبح صِنوًا لها. والمترجِم لن ينجح في عمله إلا إذا أدرك طبيعة شفرة كل لغة من اللغتَين، وحافَظ على كلٍّ منهما أثناء المضاهاة بين معاني الكلمات؛ فالدلالة المظلية هنا لكلمة control، وجمعها هي الضابط والضوابط، وعنقود المعاني يتضمَّن الألفاظ الواردة ترجمةً لها في كل سياق، ولكن اختيار كلمة دون غيرها من كلمات «العنقود» محكومٌ بالشفرة اللغوية الخاضعة للشفرتَين الاجتماعية والفكرية، وانظر مثلًا كيف نعبِّر عن هذه الأفكار نفسها بالإنجليزية:
(10) The choice of a word from a group of words representing a cluster of meanings is determined by the translator’s interpretation of the English word in terms of the linguistic code of the target language, controlled as it is by its history and social conventions.

(١٠) إن اختيار كلمة من مجموعة الكلمات التي تمثِّل عنقودًا من المعاني يخضع لتفسير المترجم للكلمة الإنجليزية على ضوء الشفرة اللغوية الخاصة باللغة المترجَم إليها، وهي التي تخضع بدَورها لتاريخ تلك اللغة والأعراف الاجتماعية.

لقد استخدمنا هنا الفعل «يخضع» في ترجمة determine وcontrol دون أن نجور على معنى أيٍّ منهما، وكُنَّا قد استخدمنا كلمة «محكوم» في العبارة العربية السابقة! ولذلك فنحن حين تحوَّلنا عن «تحديد النسل» إلى «تنظيم الأسرة»، كنا نتحوَّل من شفرةٍ اجتماعية إلى شفرةٍ اجتماعية أخرى، وما وصفناه باللباقة political correctness هو عدم التعدي على الأعراف الاجتماعية القائمة في المجتمع الشرقي، الذي لا يزال يؤمن بأن التناسل خير؛ لأن الخير تاريخيًّا هو الزيادة، والشر هو النقص والحرمان، والحد من الشيء أو إنقاصه لا يمكن — من ثم — أن يكون خيرًا، أمَّا إذا اخترنا من عنقود المعاني كلمةً ذات دلالة مظلية أخرى هي «التنظيم»، فسوف نكون قد تجاوزنا أي إيحاء بالشر، بل ونكون قد أوصينا بالخير؛ فالنظام صفةٌ عُليا، ومبدأ من مبادئ الخلق والكون العريض من حولنا!
إن المعجم الإنجليزي يورد الشرح التالي لتعبير birth-control:
Planning of the number of births, e.g. by the use of contraceptives.

تحديد «تخطيط؟» عدد المواليد، كأن يكون ذلك باستخدام وسائل منع الحمل.

فأين التنظيم كما نفهمه من هذا؟ التنظيم معناه العام هو تطبيق نظام مُعيَّن، إمَّا وفقًا لمعايير كيفية أو كمية، دون تحديد لنوع النظام، وفي هذا ما فيه من اتساع المعنى، بل وغموضه؛ أي إننا قد نجد نظامَين يختلفان اختلافًا شاسعًا فيما بينهما، دون أن يؤثِّر الاختلاف على وصف كلٍّ منهما بالنظام أو اتصاف كلٍّ منهما بالتنظيم! وهكذا فإن ترجمة الكلمة control بكلمةٍ مشتقة من النظام، تكفل أن يكون المعنى فضفاضًا، بحيث يمكن تفسيره حتى بعكس التحديد، وهذا هو ما نفعله عندما نتحدَّث عن «تحريك» الأسعار بمعنى رفعها (reflation)، و«تثبيت» أسعار البترول بمعنى خفضها! وكان يمكن أن نطلق على هذا وذاك صفة التنظيم!
وقِس على ذلك معنى «الرقابة»؛ فما معنى «رقب» و«راقب» بالعربية؟ إن أهم معنًى قديم للفعل رَقب رَقابةً بفتح الراء والقاف جميعًا، هو «الانتظار» (ولا بد أن نتجاوز المعاني القديمة المهجورة، سواء ما يتصل بالرقبة منها أو بهذا الفعل والتي توردها المعاجم العربية)، ومنه ترقَّب وارتقب، كما في القرآن فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ (الدخان: ١٠)، فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ (الدخان: ٥٩). ولا يزال هذا المعنى حيًّا في أحد المستويات الفصحى المعاصرة، وهو يوازي الإنجليزية expect اشتقاقًا واصطلاحًا (فالكلمة الإنجليزية مشتقة من specere اللاتينية بمعنى ينظر مضافًا إليها السابقة ex)، وما زلنا نقول المرتقِب بمعنى المنتظر أو المنظور أو المتوقَّع. وقريبٌ منه معنى رَقَبه بمعنى لاحظه، وهو المعنى الشامل hypernym الذي يأتي بمعانٍ متخصِّصة هي: (١) يحرس ويحفظ. و(٢) يحذر ويخاف، ومن هذا المعنى المتخصِّص يأتي معنى راقب مراقبة، إمَّا بمعنى الحراسة أو بمعنى الخشية والحذر، أمَّا الرقيب فهو من أسماء الله الحسنى، وهو الحافظ الذي لا يغيب عنه شيء، ومن معاني الكلمة أيضًا كل من يلاحظ أمرًا ما، أو الحارس أو الحافظ، وسوف نجد هذا المعنى في الكلمة الإنجليزية الحديثة care taker التي نترجمها عادةً بلفظ الحارس، مع أنه أقرب إلى المراقب، وقد استعرنا كلمة «رقيب» لنطلقها على رتبة من رتب ضُبَّاط الصف non-commissioned officers (NCO’s) بدلًا من كلمة جاويش المُشرَبة الجيم، والتي تحوَّلت إلى شاويش بالعامية، وهي تركية الأصل ودخلت إلى بعض اللغات الأوربية الحديثة، كما رأينا في اسم زعيم رومانيا السابق (الذي أُعدِم) شاوشيسكو (أي ابن الجاويش أو الشاويش؛ فاللاحقة إسكو escu بالرومانية تعني ابن)، وهكذا أصبح الرقيب فوق العريف (أومباشي التركية)، بعد أن كان يعني «الطليعة»؛ أي الشخص المكلَّف باستطلاع مواقع الأعداء قبل الهجوم، وتشترك كل هذه الكلمات في اشتقاقها من معنى النظر «رقب/تطلَّع/لحظ»، وتتضمَّن المعاجم الحديثة اثنَين من المعاني الحديثة؛ الأول هو المراقبة بمعنى: وضع شخص مشتبه فيه (والمعجم الوسيط يشير إليه بلفظ شرير) «تحت المراقبة»؛ أي under surveillance والثاني هو الرقابة بكسر الراء، وهو المقصود في تعبير «الرقابة على المصنفات الأدبية والفنية» censorship.
ولكن العربية المعاصرة قد استحدثت معنًى جديدًا مخصَّصًا، مستقًى من أحد المعاني القديمة والواردة في التنزيل العزيز، وهي مراعاة الأمر بمعنى الإشراف عليه وإدارته وفقًا لمبادئ ونظم ثابتة، وهو وثيق الصلة اشتقاقًا بمعنى النظر حتى في الإنجليزية to oversee؛ ففي القرآن ترد الآيات التالية إِنَّ اللهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا (الأحزاب: ٥٢)؛ أي مراعيًا حافظًا، ومَا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ (ق: ١٨)، وفَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ (المائدة: ١١٧)، وكلها يفسِّرها معجم ألفاظ القرآن الكريم (مجمع اللغة العربية) بأنها تعني الحافظ المراعي. والمعجم الوسيط يستشهد بالآية الشهيرة في سورة طه إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي (طه: ٩٤)، للدلالة على معنى الانتظار، ويقول السيوطي في تفسيره إن المعنى هو «لم تحفظ قولي»، ويميل شوقي ضيف في تفسيره للقرآن إلى المعنى الحديث فيقول: «أي لم تتبع قولي ووصيتي.» في حين يجمع معجم ألفاظ القرآن المشار إليه بين هذه المعاني قائلًا: «أي إني خشيت أن تقول لي لم تحفظ قولي، أو خشيت أن تقول لي: فرَّقت بين بني إسرائيل، والحال أنك لم تنتظر يا موسى قولي.»
معنى الحفاظ والمراعاة أصيلٌ إذن في الكلمة، ولكن تطويعه في العربية المعاصرة حتى يقابل معنى control تطويع حديث؛ فعندما أخذنا بنظم الإدارة الحكومية الغربية استحدثنا وظيفة المراقب controller، والمراقب العام comptroller general، وكان الأصل في الأخيرة هو مراقب الحسابات، ثم أصبحت مرادفةً في الهجاء، والمعنى للأولى بعد التوسُّع في الوظائف الحكومية، وكان بعض أقاربي يشغلون وظائف المراقب والمراقب العام في أعمالٍ أبعد ما تكون عن الحسابات، والوظيفة تقابل إلى حدٍّ ما عمل المشرف superintendent، وهو قد يكون المدير وقد يكون تابعًا له، ومن المراقبة اشتُقَّت الألفاظ الخاصة بالإدارة أو القسم المعني بالإشراف على عملٍ من الأعمال.
وقد يكون من الطريف أن نستعير لفظ المراقب للإشارة على مَن يُطلَق عليهم تعبير الملاحظين في الامتحانات invigilators؛ أي الذين يُشرِفون على الْتزام الطلاب أثناء الامتحان بقواعد اللجنة، وهم يعملون تحت إشراف إدارة الامتحانات، التي نطلق الكلمة المعربة عليها، وهي كنترول! ولذلك فإذا قرأت بالإنجليزية إشارةً إلى المراقبة فسوف تحدس أن الإشارة هي إلى «إدارة» بالمعنى المخصص:
(11) Before paying for the goods in dollars, whether through a bank draft or direct remittance, you must have clearance from the Egyptian Foreign Exchange Control.

(١١) لا بد لك قبل تسديد ثمن البضائع بالدولار أن تأتي بالموافقة من مراقبة النقد الأجنبي في مصر، سواء كان التسديد بموجب تحويل مصرفي أو إرسال النقود مباشرة.

(٣-٩) ومن هنا جاء الخلط في فهم الاستخدام المعاصر لكلمة control في شتَّى السياقات، ومصدره — على نحو ما أوضحنا — هو التنازع في المعنى بين التجريد والتخصيص؛ فمراقبة العمل معنًى مجرَّد، ولكن «مراقبة النقد الأجنبي» جهاز مصرفي متخصِّص؛ ولذلك فأنت تقرأ عن شيء، لا تعرف إن كان مجرَّدًا أم مُخصصًا، هو مراقبة الجودة quality control أو مراقبة الأغذية food control، ممَّا قد يقتضي من المترجم إضافة «هيئة»، إذا كان يعتقد أن الإشارة مُوجَّهة إلى جهازٍ متخصِّص، أو عدم إضافة شيء إذا كان المعنى مُجرَّدًا.
(12) The goods must be checked for compliance with international standards be Quality Control officials before an export permit is granted.

(١٢) يجب أن يقوم المسئولون في هيئة مراقبة الجودة بالتأكُّد من أن البضائع غير مخالفة للمعايير الدولية قبل إصدار الإذن بالتصدير.

(13) To improve its sales prospects, the firm must pay more attention to packaging and quality control.

(١٣) لن تتمكَّن الشركة من توسيع آفاق مبيعاتها إلا إذا اهتمَّت اهتمامًا أكبر بقضية التغليف ومراقبة الجودة.

وينطبق ذلك أيضًا على كل استعمال حديث للكلمة بهذا المعنى.

(٤-٩) ومن المعاني الحديثة لكلمة control معنى «القضاء على» أو «مكافحة»، وهو معنًى يشيع في لغة المتخصِّصين الذين يفضِّلون التعبير الدقيق؛ فهو من خصائص الإنجليزية، على التعبير المطلق الذي تتسم به العربية. فالخبراء الزراعيون مثلًا يعرفون أن القضاء على الآفات محال؛ ولذلك فهم نادرًا ما يشيرون إلى الجهود المبذولة ﻟ «القضاء» على آفةٍ من الآفات، بل يفضِّلون استخدام «الحد من» هذه الآفة pest control. وأذكر أنني كنت أعمل بالترجمة في أحد مؤتمرات الأمم المتحدة، حيث أشار المندوب الليبي إلى نجاح بلاده في القضاء على وباء الذبابة الحلزونية، فترجمتها:
(14) The screw-worm epidemic has been eradicated.
فإذا بالمحرِّر يغيِّر الكلمة الأخيرة إلى brought under control، واحتججت قائلًا It’s been eradicated … eliminated! فقال — واسمه ريتشموند، وقيل إنه اسكتلندي: «نعم! أعرف أن هذا ما يقوله النص العربي!» وأصرَّ على «تخفيف» صياغة العبارة؛ ولذلك فربما كان على المترجم أن يراعي اختلاف النبرة بين اللغتَين بسبب الاختلاف الثقافي، ومكافحة الآفات أقرب إلى pest control من القضاء على الآفات.
(٥-٩) وقد يُستخدم الاسم في الجمع، كما قلنا، بمعنى الضوابط، وهذه أيضًا تؤدِّي إلى الاختلاط بين المعنى المجرَّد والمعنى المجسَّد؛ فالمعنى المجرَّد يُشير إلى القواعد التنظيمية أو ما نسمِّيه بالعربية المعاصرة «اللوائح» rules and regulations، ولا بد أن أُشير هنا إلى أن الكلمتَين متصاحبتان، وهما يعنيان معًا شيئًا واحدًا قد نطلق عليه اللائحة وهي لفظ مفرد، وقد نستخدم أيًّا منهما وحده للدلالة على ذلك، كأن نقول:
(15) It is stipulated in the Regulations that no compulsion be used in recruitment.

(١٥) تنص اللائحة على عدم إكراه أحد على الالتحاق بالوظائف.

ويُعتبر النص على ذلك من الضوابط التي تحكم نظام العمل، وانظر مثلًا:

(16) The Regulations give the Chairman the power to veto any proposal, which is a control over what the committee may do.

(١٦) تُخوِّل اللائحة لرئيس اللجنة سلطة نقض أي اقتراح (يقدِّمه أحد الأعضاء)، وذلك من الضوابط على عمل اللجنة.

(17) If the controls over education standards are relaxed, the entire system will soon collapse.

(١٧) إذا تراخينا في تحديد الضوابط اللازمة لمستويات التعليم، فسوف ينهار النظام التعليمي كله في القريب العاجل.

وأمَّا المعنى المجسَّد فهو مفاتيح التشغيل في آلةٍ من الآلات؛ مثل أزرار جهاز الراديو، أو أدوات تسيير وتوجيه السيارة؛ ففي الطائرة يوجد قضيبٌ يسمَّى the control column (ويُشار إليه في العامية باسم العصا stick)، يُستخدم في تحديد ارتفاع الطائرة أو وجهتها وما إلى ذلك، وقد تُستخدم سيارات في تعليم القيادة مزوَّدة بمفاتيحَ أو أدوات تشغيل مزدوجة، حتى يتمكَّن المعلِّم من التدخُّل إذا أخطأ المتعلِّم، أو لتمكين قائد السيارة من تحويل التشغيل إلى «القائد الآلي»، على نحو ما يحدث في الطائرة، وهو ما يسمَّى automatic pilot ويُشار عادةً إلى مثل هذه السيارة بأنها:
a car with dual controls/a dual control car.
ولوحة المفاتيح (مفاتيح التشغيل) تُسمَّى control panel، وبرج توجيه الطائرات هو control tower، وهو ما نترجمه عادةً باسم برج المراقبة! إنه في الواقع برجٌ يتضمَّن آلات محدَّدةً تتابع مسار أو مطار الطائرة، وتوجِّه إلى القائد التعليمات الخاصة بالطيران والهبوط وما إلى ذلك؛ فهي «مراقبة» إذن من النوع المخصص (المجسد).
(٦-٩) وهناك معنًى متخصِّص لكلمة control مقصورٌ على العلوم الطبيعية، ومعناه المعيار «أو الصفة «المعيارية»»؛ ففي علم النفس مثلًا قد يجري العلماء تجارِب على فئاتٍ منوَّعة من الناس، ويحدِّدون فئةً معيَّنة باعتبارها الفئة المعيارية (as a control)؛ أي التي يقاس بها مدى التحقُّق من النتائج المطلوبة في الاختبارات التي تُجرى للفئات الأخرى، مثلًا:
(18) The tests were given to three groups, Group Two being used as a control.

(١٨) أُجريت الاختبارات على ثلاث مجموعات، وكانت المجموعة الثانية هي المجموعة المعيارية.

(19) Before reaching any conclusions on the use of translation in foreign language teaching, more control experiments are needed.

(١٩) لا بد من إجراء تجارِب معيارية أخرى قبل التوصُّل إلى أية نتائج بشأن استخدام الترجمة وفائدتها في تعليم اللغات الأجنبية.

(٧-٩) وأحيانًا تُستخدم الكلمة استخدامات غريبةً مثل إطلاقها على الوسيط الذي «يستحضر» الروح، فيما يُسمَّى بتحضير الأرواح، أو على الروح نفسها؛ إذ يقول ممارسو هذا العمل إن الروح هي القوة control التي تصل عالم الأحياء بعالم الأموات، ويبدو أن هذا المعنى ينصرف إلى الروح المستحضرة والتي تُعتبر الوسيط الحقيقي، وسبب ترجمتي لها بالقوة هو أن الأمريكيين يُشيرون إليها بكلمة power، ولا أعرف إن كانت أقرب إلى الطاقة (الروحية) أم إلى سلطة (التحكُّم) في الشخص الذي يتكلَّم بلسانها!

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤