الباب الثالث

الكلب الصغير

عندما وصلا إلى الفندق، قال المستر جيمس هارتهاوس: «هل تدخن؟»

قال توم: «نعم.» وعلى هذا دعاه ذلك الغريب إلى الصعود معه إلى حجرته بالفندق، وأعطاه كمية من التبغ الفاخر ليدخِّنه، كما قدَّمَ له شرابًا باردًا، ورغم برودته، كان قويًّا جدًّا. فجلس توم في مقعد بمتاكئ وأسند ظهره، وأطرى صديقه الجديد.

قال توم: «شكرًا، يا مستر هارتهاوس، وأرجو أن تكون قد توصلت إلى ما تريد من المستر باوندرباي في هذه الليلة.»

تكلم توم، وقد أغمض إحدى عينيه، ونظر بالأخرى، من فوق قدح الويسكي، نظرة ذات معنى.

ابتسم المستر جيمس هارتهاوس، ونهض من فوق مقعده، ووقف ينظر إلى توم، وقال: «يا لك من نسيب١ لطيف!»

فقال توم: «أظنك تعني أن تقول: «يا للمستر باوندرباي، من نسيب لطيف!»

figure
تكلم توم، وقد أغمض إحدى عينيه، ونظر بالأخرى، من فوق قدح الويسكي، نظرة ذات معنى!

فقال المستر جيمس هارتهاوس: «أنت دقيق الملاحظة، يا توم.»

سُرَّ توم من أن صديقه خاطبه باسمه المختصر، ولمَّا تمضِ على صداقتهما مدة طويلة، وبمثل طريقة قدامى الأصدقاء هذه، ولا سيما بواسطة رجل وسيم الوجه حسن الهندام.

قال توم: «سأبدأ بألا أكون مؤدبًا من ناحية العجوز باوندرباي. نحن في وقت متأخر من هذا اليوم.»

فقال جيمس هارتهاوس: «لا يهمنك وجودي، ولكن احذر الكلام عندما تكون زوجته على مقربة منك، وأنت تعرف ذلك.»

«زوجته؟ أختي لو؟ نعم.»

ضحك توم، وشرب قليلًا من الويسكي، بينما وقف جيمس هارتهاوس ينظر إليه.

فقال توم: «لم تهتم أختي لو بذلك العجوز باوندرباي.»

فقال جيمس هارتهاوس: «لم تهتم، تؤدي معني الفعل الماضي، ونحن في الزمن الحاضر الآن، أليس كذلك؟»

فقال توم: «الفعل في الزمن الحاضر (أي المضارع) والفاعل مفرد متكلم، هو (أنا لا أهتم). والفعل المضارع والفاعل مفرد مخاطب هو (أنت لا تهتم) والفعل المضارع والفاعل مفرد غائب هو (هو لا يهتم) هذا للمذكر، أما للمؤنث فهو (هي لا تهتم).»

فقال صديقه: «حسنًا! هذا ممتع جدًّا، ولكنك لا تعنيه.»

فصاح توم يقول: «ولكنني أعنيه، من المؤكد أنني أعنيه، ولن تقول لي يا مستر هارتهاوس أنك تظن أن أختي لو تهتم بالعجوز باوندرباي!»

فقال جيمس: «يا صديقي العزيز؛ ماذا أظن عندما أجد زوجين يعيشان في وئام وانسجام وسعادة؟»

قال: «أنت تعرف أبي، ولا حاجة بك لأن تدهش من أنَّ لو تزوَّجَتِ العجوز باوندرباي، لم يكن لها أي عاشق على الإطلاق؛ إذ كان أبي في منتهى الصرامة.

وكان بيتنا عبارة عن سجن؛ فاقترح أبي عليها أن تتزوج العجوز باوندرباي؛ فأخذته.»

فقال المستر جيمس هارتهاوس: «أختك تعرف واجبها، مثلما هي جميلة.»

فقال الكلب الصغير: «ما كانت أختي لتعرف واجبها، لولاي!»

ما كان من المضيف إلا أن رفع حاجبيه؛ فاضطر الكلب الصغير إلى أن يستمر في كلامه.

قال: «أنا حثثتها، وكانت تعمل أي شيء من أجلي، وهذا لطيف جدًّا منها.»

فقال هارتهاوس: «عندما ذهبت إلى المصرف مساء أمس لأعرف عنوان بيت المستر باوندرباي، التقيت بسيدة عظيمة عجوز هناك، تبدو معجبة جدًّا بأختك.»

فقال توم: «إنها الأم سبارسيت؛ شعورها نحو أختي أكثر من الإعجاب، على ما أعتقد.» ثم أغمض عينًا، وضرب بإصبعه على أنفه عدة مرات، وأردف يقول: «الأم سبارسيت، لم تأمل إطلاقًا في أن تتزوج باوندرباي، عندما كان أعزب، لم تأمل في هذا أبدًا.»

كان للويسكي الذي ظلَّ توم يشربه لفترة من الوقت تأثير قوي على قواه العقلية، فاستغرق في النوم.

استيقظ توم من حلم مزعج، بركلة من حذاء، ثم سمع صوتًا يقول له: «استيقظ! نحن في وقت متأخر جدًّا من الليل، ويجب أن تنصرف.»

صحا توم من نومه، وقال: «نعم؛ يجب أن أنصرف الآن.» الواقع، أنه كان لا يدري ما يقول. ثم أردف بقوله: «تبغك طيب، ولكنه خفيف.»

فقال المضيف: «نعم؛ هو خفيف جدًّا.»

فقال توم: «خفيف جدًّا .. أين الباب؟ مساء الخير!»

وجد توم طريقه إلى البيت وهو يسير كما لو أن الجو أمامه مشبع بالضباب، إذ عبَّ الكثير من ذلك الشراب البارد.

وهكذا ذهب الكلب الصغير إلى البيت وإلى الفراش.

ولكنه لو شعر بما فعله في تلك الليلة لتوقف .. لتوقف وأغرق نفسه في النهر الأسود، الذي يجري خلال كوكتاون.

١  كلمة Brother-In-Law الإنجليزية تأتي بمعنى «زوج الأخت» كما تؤدي معنى «أخو الزوجة» لذا ترجمت هنا بمعنى «نسيب» التي تؤدي المعنيين في العربية.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤