المراجع والمصادر

أولًا: المراجع والمصادر العربية

  • إبراهيم السامرائي: التطور اللغوي التاريخي، ط٣ بيروت، دار الأندلس، ۱۹۸۳م.
  • إبراهيم السامرائي: معجم ودراسة في العربية المعاصرة، بيروت، مكتبة لبنان، ۲۰۰۰م.
  • ابن الأثير: المثل السائر، تحقيق محمد محيي الدين عبد الحميد، القاهرة، ١٩٢٦م.
  • ابن المقفع: كليلة ودمنة، القاهرة، ١٩٢٨م.
  • ابن منظور: لسان العرب، القاهرة، دار المعارف.
  • أبو منصور الثعالبي: فقه اللغة وسر العربية، القاهرة، ١٩٣٧م.
  • أحمد أمين: فجر الإسلام (مع مقدمة طه حسين عام ١٩٢١م).
  • إيزيس فتح الله: القصبجي، القاهرة، ١٩٩٦م.
  • حازم الببلاوي: التغيير من أجل الاستقرار، القاهرة، ١٩٩٨م.
  • حافظ إبراهيم: الديوان، تحقيق أحمد أمين، القاهرة، ١٩٣٧م.
  • الجاحظ: الحيوان، تحقيق عبد السلام هارون، القاهرة، ١٩٦٣م.
  • رفاعة الطهطاوي: تخليص الإبريز في تلخيص باريز، القاهرة (طبعة ١٩٩٨م).
  • رمسيس عوض: شيكسبير في مصر.
  • زاخر غبريال: مختارات من الشعر الإنجليزي، القاهرة، الهيئة المصرية العامة للكتاب، ۱۹۷۹م.
  • السعيد بدوي: مستويات اللغة العربية في مصر، القاهرة، دار المعارف، ۱۹۷۳م.
  • شيكسبير: مختارات من شعره، ترجمة محمد عناني، القاهرة، مكتبة الأسرة، ٢٠٠٠م.
  • عباس محمود العقاد: شعراء مصر وبيئاتهم في الجيل الماضي، القاهرة، ١٩٥٤م.
  • تفاسير القرآن: ابن كثير، السيوطي، الصابوني، مخلوف، ضيف.
  • ترجمات معاني القرآن: (آربري، بيكتول، غالي، يوسف علي).
  • الكتاب المقدس: عدة طبعات عربية وإنجليزية.
  • محمد حسين هيكل: زينب، القاهرة، ١٩١٤م؛ ١٩٥٠م.
  • محمد عناني: من قضايا الأدب الحديث، القاهرة، ١٩٩٤م.
  • محمد عناني: ثلاثة نصوص من المسرح الإنجليزي، القاهرة، ١٩٩٥م.
  • محمد عناني: فن الترجمة، القاهرة، الشركة المصرية العالمية للنشر، لونجمان، ۱۹۹۳م.
  • محمد عناني: المصطلحات الأدبية الحديثة، القاهرة، الشركة المصرية العالمية للنشر، لونجمان، ۱۹۹٦م.
  • محمد عناني: الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق، القاهرة، الشركة المصرية العالمية للنشر، لونجمان، ۱۹۹۷م.
  • محمد عناني: مرشد المترجم، القاهرة، الشركة المصرية العالمية للنشر، لونجمان، ۲۰۰۰م.
  • محمد عناني: واحات مصرية، القاهرة، ۲۰۰۲م.
  • محمد عناني: مختارات من الشعر الرومانسي، القاهرة، الهيئة المصرية العامة للكتاب، ۲۰۰۲م.
  • محمد عناني وماهر شفيق فريد: نجيب محفوظ في عيون العالم، القاهرة، ۲۰۰۲م (تقديم سمير سرحان).
  • محمد فؤاد عبد الباقي: المعجم المفهرس لألفاظ القرآن الكريم.
  • محمود عرفة محمود: العرب قبل الإسلام، القاهرة، ١٩٩٨م.
  • معجم ألفاظ القرآن الكريم : مجمع اللغة العربية، طبعة منقحة، ١٩٨٨م.
  • المعجم الوجيز لألفاظ القرآن الكريم: نبيل عبد السلام هارون، دار النشر للجامعات، القاهرة، ١٩٩٧م.
  • المعجم الوسيط: مجمع اللغة العربية، القاهرة، الطبعة الثانية (بعد ١٩٧٢م).
  • ميلتون، جون: الفردوس المفقود، النص الكامل، ترجمة محمد عناني، القاهرة، ٢٠٠٣م.
  • نجيب محفوظ: زقاق المدق، القاهرة، مكتبة مصر.

ثانيًا: المراجع والمصادر الأجنبية

  • Allen, R. (2000) ‘Naguib Mahfouz’ in The Encyclopedia of Literary Translation into English, ed. O. Classe.
  • Alvarez, R. and M. Carmen-Africa Vidal (eds.) (1996) Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Amos, F. R. (1920/73) Early Theories of Translation. New York: Octagon.
  • Arnold, M. (1861/1978) On Translating Homer. London: AMS Press.
  • Arroyo, R. (1999)Interpretation As Possessive Love: Hélène Cixous, Clarice Lispector and the Ambivalence of Fidelity’, in S. Bassnett and H. Trivedi (eds.) (1999), pp. 141–61.
  • Atiyyah, J. W. S. (1991) Qais and Laila; a Translation with an Introduction of Shawqi’s Majnoun Laila. Cairo: GEBO.
  • Ayad, H. S. (2000) ‘Four Translations of Othello’, in Cairo Studies in English, Cairo.
  • Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
  • Baker, M. (ed.) (1977a) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Baker, M. (ed.) (1977b)Translation Studies’, in M. Baker (1997a), pp. 277–80.
  • Bassnett, S. (1980, revised edition 1991) Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Bassnett, S. and A. Lefevere (eds.) (1990) Translation, History, and Culture. London and New York: Pinter.
  • Bassnett, S. and H. Trivedi (eds.) (1999) Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Pinter.
  • Bates, H. E. (1960/1988) When the Green Woods Laugh. London: Penguin Books.
  • Bates, H. E. (1965/1969) The Wedding Party. London: Penguin Books.
  • Beaugrande, R. de (1978) Factors in a Theory of Poetic Translating, Assen: Van Gorcum.
  • Beaugrande, R. de and W. Dressler (1981) Introduction to Text Linguistics. London and New York: Longman.
  • Belitt, B. (1978) Adam’s Dream: A Preface to Translation. New York.
  • Bell, R. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
  • Benjamin, A. (1989) Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge.
  • Benjamin, W. (1969/2000) ‘The Task of the Translator’, translated by H. Zohn (1969), in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 15–25.
  • Bennington, G. and J. Derrida (1993) Jacques Derrida. Chicago and London: University of Chicago Press.
  • Berman, A. (1984/92) L’Épreuve de l’Étranger: Culture et Traduction dans l’Allemagne Romantique. Paris: Éditions Gallimard; translated (1992) by S. Heyvaert as The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: State University of New York.
  • Berman, A. (1985/2000)La Traduction Comme Épreuve de l’Étranger’, Texte 4 (1985): 67–81, translated by L. Venuti as ‘Translation and the Trials of the Foreign’, in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 284–97.
  • Bhabha, H. (1994) The Location of Culture. London and New York: Routledge.
  • Biber, D., S. Conrad and R. Reppen (1998) Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Biguenet, J. & Schulte, R. (1989) The Craft of Translation. Chicago.
  • Blum-Kulka, S. (1986/2000)Shifts of Cohesion and Coherence in Translation’, in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 298–313.
  • Broeck, R. van den (1978)The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections’, in J. S. Holmes, J. Lambert, and R. van den Broeck (eds.) Literature and Translation. Leuven: Academic, pp. 29–47.
  • Brown, P. and S. Levinson (1987) Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Browning, R. (1954/1966) A Selection, ed. W. E. Williams. Penguin Books.
  • Bush, P. (1997)Literary Translation: Practices’, in M. Baker (ed). (1997a), pp. 127–30.
  • Butler, J. (1990) Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London: Routledge.
  • Carter, R. (1987, 2nd edition 1998) Vocabulary: Applied Linguistic Perspective. London and New York: Routledge.
  • Catford, J. C. (1965/2000) A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press (1965). See also extract (‘Translation Shifts’) in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 141–7.
  • Chamberlain, L. (1988/2000)Gender and the Metaphorics of Translation’, in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 314–29.
  • Chesterman, A. (ed.) (1989) Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.
  • Chesterman, A. (ed.) (1997) Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Cheyfitz, E. (1991) The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from the Tempest to Tarzan. New York and Oxford: Oxford University Press.
  • Chomsky, N. (1957) Syntactic Structures. Gravenhage: Mouton.
  • Chomsky, N. (1965) Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Cicero, M. T. (46 BCE/1960 CE)De Optimo Genere Oratorum’, in Cicero De Inventione, De Optimo Genere Oratorum, Topica, translated by H. M. Hubbell. Cambridge, MA: Harvard University Press; London: Heinemann, pp. 347–73.
  • Classe, Olive (ed.) (2000) Encyclopedia of Literary Translation. London.
  • Cronin, M. (1996) Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.
  • Daniel, Samuel (1965) Poem in Elizabethan Verse, ed. R. Tuve. London.
  • Delisle, J. (1982, 2nd edition) L’Analyze du Discours Comme Méthode de Tranduction. Ottawa: University of Ottawa Press, Part I, translated by P. Logan and M. Creery (1988) as Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Delisle, J. and J. Woodsworth (eds.) (1995) Translators Through History. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Derrida, J. (1985)Des Tours de Babel’, in J. F. Graham (ed.), French original pp. 209–48, translation in the same volume by J. F. Graham, pp. 165–207.
  • Devy, G. (1999)Translation and Literary History: An Indian View’, in S. Bassnett and H. Trivedi (eds.), pp. 182–8.
  • Di Pietro, R. J. (1971) Language Structures in Contrast. Rowley, MA: Newbury Bouse.
  • Dolet, E. (1540/1997) La Manière de bien Traduire d’une Langue en Autre. Paris: J. de Marnef, translated by D. G. Ross as ‘How to Translate Well From One Language Into Another’, in D. Robinson (ed.) (1997b), pp. 95–7.
  • Dryden, J. (1680/1697/1992)Metaphrase, Paraphrase, and Imitation’. Extracts of ‘Preface to Ovid’s Epistles’ (1680), and ‘Dedication of the Aeneis’ (1697), in R. Schulte and J. Biguenet (eds.) (1992), pp. 17–31.
  • During, S. (1999, 2nd edition) Cultural Studies Reader. London and New York: Routledge.
  • Easthope, A. (1991) Literary into Cultural Studies. London and New York: Routledge.
  • Eggins, S. (1994) An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter.
  • Enani, M. (1995) The Comparative Tone. Cairo (with M. S. Farid).
  • Enani, M. (1995)Translation and Culture’, in The Comparative Tone.
  • Enani, M. (1996) Comparative Moments. Cairo (with M. S. Farid).
  • Enani, M. (1996)Translation as Interpretation’, in Comparative Moments. Cairo.
  • Enani, M. (1998) Graduated Exercises in Translation from Arabic into English. Cairo: The Anglo-Egyptian Bookshop.
  • Enani, M. (1999) Dictionaries for the Translator. Cairo: The Anglo-Egyptian Bookshop.
  • Enani, M. (2000) On Translating Arabic: A Cultural Approach, Cairo: GEBO.
  • Enani, M. (2000) ‘Family Resemblances Revisited’, in On Translating Arabic: A Cultural Approach. Cairo.
  • Enani, M. (2000) ‘The Translator’s Intuition Explored: An Approach to the Translation of Poetry’, in On Translating Arabic: A Cultural Approach. Cairo.
  • Enani, M. (ed.) The Comparative Impulse. GEBO, Cairo, with M. S. El-Komi & M. S. Farid.
  • Enkvist, N. E. (1978) ‘Contrastive Text Linguistics and Translation’, in L. Grähs, G. Korlén and B. Malmberg (eds.) Theory and Practice of Translation. Bern: Peter Lang, pp. 169–88.
  • Evan-Zohar, I. (1978/2000) ‘The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem’, in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 192–7.
  • Farid, M. S. (1999) ‘The Love Poetry of Robert Graves’, in Cairo Studies in English, ed. M. Enani, Cairo.
  • Fawcett, P. (1997) Translation and Language Linguistic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Fish, S. E. (1981) ‘What Is Stylistics and Why Are They Saying Such Terrible Things About It?’, in D. C. Freeman (ed.) Essays in Modern Stylistics. London and New York: Methuen, pp. 53–78.
  • Fowler, R. (1986, 2nd edition 1996) Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press.
  • Frazer, E. S. (1936) Modern Egypt. London: Dent.
  • Frawley, W. (ed.) (1984) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark, London and Toronto: Associated University Presses.
  • Gaddis Rose, M. (1997) Translation and Literary Criticism. Manchester: St. Jerome.
  • Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.
  • Godard, B. (1990) ‘Theorizing Feminist Discourse/Translation’, in S. Bassnett and A. Lefevere (eds.), pp. 87–96.
  • Graham, J. F. (ed.) (1984) Difference in Translation. Ithaca, NY: Cornell University Press.
  • Guenthner, F. and M. Guenthner-Reutter (eds.) (1978) Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth.
  • Gutt, E. (1991, 2nd edition 2000) Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell; Manchester: St. Jerome.
  • Halliday, M. A. K. (1978) Language as Social Semiotic. London and New York: Arnold.
  • Halliday, M. A. K. (1994, 2nd edition) An Introduction to Functional Grammar. London, Melbourne and Auckland: Arnold.
  • Halliday, M. A. K. and R. Hasan (1976) Cohesion in English. London: Longman.
  • Harvey, K. (1998/2000) ‘Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer’, in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 446–67.
  • Hatim, B. and I. Mason (1990) Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
  • Hatim, B. and I. Mason (1997) The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
  • Heidegger, M. (1962) Being and Time, translated by J. Macquarrie and E. Robinson. New York: Harper & Row.
  • Heidegger, M. (1971) On the Way to Language, translated by P. D. Hertz. New York: Harper & Row.
  • Henry, R. (1984) ‘Points for Inquiry Into Total Translation: A Review of J. C. Catford’s A Linguistic Theory of Translation’, Meta 29.2: 152–8.
  • Hermans, T. (ed.) (1985a) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.
  • Hermans, T. (ed.) (1985b) ‘Translation Studies and a New Paradigm’, in T. Hermans (ed.) (1985a), pp. 7–15.
  • Hermans, T. (ed.) (1996) ‘Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework’, in R. Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal (eds.), pp. 25–51.
  • Enani, M. (1999) Translation in Systems. Manchester: St. Jerome.
  • Heylen, Romy (1993) Translation, Poetics and the Stage: Six French Hamlets. London and New York: Routledge.
  • Holmes, J. S. (ed.) (1970) The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague and Paris: Mouton.
  • Holmes, J. S. (ed.) (1988a) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
  • Holmes, J. S. (ed.) (1988b/2000)The Name and Nature of Translation Studies’, in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 172–85.
  • Holub, R. C. (1984) Reception Theory: A Critical Introduction. London and New York: Methuen.
  • Holz-Mänttäri, J. (1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
  • House, J. (1977) A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
  • House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
  • Hung, E. and D. Pollard (1997) ‘The Chinese Tradition’, in M. Baker (ed.) (1997a), pp. 365–74.
  • Jackendoff, R. (1990) Semantic Structures. MIT Press, Mass. and London.
  • Jackendoff, R. (1983/1995) Semantics and Cognitio. MIT Press, Mass. and London.
  • Jakobson, R. (1959/2000) ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 113–18.
  • Jakobson, R. (1960) ‘Closing Statement: Linguistics and Poetics’, in T. Seboek (ed.) (1960) Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press, pp. 350–77.
  • James, C. (1980) Contrastive Analysis. London: Longman.
  • Jauss, H. R. (1982) Toward on Aesthetic of Reception (translated from the German by Timothy Bahti). Brighton: Harvester Press.
  • Jones, E. (1998) Dictionary of Sociology. Penguin Books.
  • Katz, Jerrold J. (1974) Semantic Theory. New York.
  • Kelly, L. (1979) The True Interpreter. Oxford: Blackwell.
  • Kempson, Ruth M. (1977/1995) Semantic Theor. CUP.
  • Kenny, D. (1997) ‘Equivalence’, in M. Baker (ed.) (1997a), pp. 77–80.
  • Kittel, H. and A. Polterman (1997) ‘The German Tradition’, in M. Baker (ed.) (1997a), pp. 418–28.
  • Koller, W. (1979b/1989) ‘Equivalence in Translation Theory’, translated from the German by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.), pp. 99–104.
  • Komissarov, V. (1993) ‘Norms in Translation’, in P. Zlateva (ed.) Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives. London and New York: Routledge, pp. 63–75.
  • Kuhiwczak, P. (1990) ‘Translation as Appropriation: The Case of Milan Kundera’s The Joke’, in S. Bassnett and A. Lefevere (eds.), pp. 118–30.
  • Lakoff, G. (1971) ‘On Generative Semantics’, in Steinberg and Jakobovits (eds.) CUP, N.Y.
  • Lambert, J.-R. (1991) ‘Shifts, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts’, in K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds.), pp. 25–37.
  • Lambert, J.-R. and H. van Gorp (1985) ‘On Describing Translations’, in T. Hermans (ed.) (1985a), pp. 42–53.
  • Larose, R. (1989, 2nd edition) Théories Contemporaines De La Traduction. Quebec: Presses de l’Université du Québec.
  • Larson, M. L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, New York and London: University Press on America.
  • Leech, Geoffrey (1974) Semantics. Penguin Books.
  • Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics. London: Longman.
  • Leech, G. and M. Short (1981) Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.
  • Lefevere, A. (1981) ‘Beyond the Process: Literary Translation In Literature and Literary Theory’, in M. Gaddis Rose (ed.) Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press, pp. 52–9.
  • Lefevere, A. (1985) ‘Why Waste Our Time on Rewrites?: The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm’, in T. Hermans (ed.) (1985a), pp. 215–43.
  • Lefevere, A. (1992a) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
  • Lefevere, A. (ed.) (1992b) Translation/History/Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.
  • Lefevere, A. (1993) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.
  • Leuven-Zwart, K. M. van (1991) ‘The Field of Translation Studies: An Introduction’, in K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds.), pp. 5–11.
  • Leuven-Zwart, K. van and T. Naaijkens (eds.) (1991) Translation Studies: State of the Art. Amsterdam: Rodopi.
  • Levinson, S. C. (1983) Pragmatic. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Levy, J. (1967/2000) ‘Translation as a Decision Process’, in L. Venuti (ed.) (2000): pp. 148–59.
  • Lewis, P. (1985/2000) ‘The Measure of Translation Effects’, in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 264–83.
  • Lyons, J. (1977) Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lyons, John (1995) Linguistic Semantics. London.
  • Malmkjar, Kirsten (ed.) (1991) The Linguistics Encyclopedia. London and New York: Routledge.
  • Malone, J. L. (1988) The Science of Linguistics in the Art of Translation. Albany: State University of New York Press.
  • Matejka, L. and K. Pomorska (eds.) (1971) Readings in Russian Poetics: Formalist and Structuralist Views. Cambridge, MA: MIT Press.
  • May, R. (1994) The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, IL: Northwestern University Press.
  • McCarty, W. (1999) ‘Humanities Computing as Interdiscipline’, Available online: http://www.iath.virginia.edu/hcs/mccarty.html.
  • Miko, F. (1970) ‘La Théorie De L’Expression Et La Traduction’, in J. S. Holmes (ed.), pp. 61–77.
  • Mounin, G. (1955) Les Belles Infidèles. Paris: Cahiers du Sud.
  • Mounin, G. (1963) Les Problèmes Théoriques De La Traduction. Paris: Gallimard.
  • Munday, J. (1997) ‘Systems in Translation: A Computer-assisted Systemic Analysis of the Translation of García Márquez’, unpublished PhD thesis, University of Bradford, UK.
  • Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
  • Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon.
  • Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. New York and London: Prentice-Hall.
  • Nida, E. A. (1964a) Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
  • Nida, E. A. (1964b/2000) ‘Principles of Correspondence’, in L. Venuti (ed.) (2000), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, pp. 126–40.
  • Nida, E. A. and C. R. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
  • Niranjana, T. (1992) Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, CA: University of California Press.
  • Nord, C. (1998/91) Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: J. Groos, translated (1991) as Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Norris, C. (1991) Deconstruction: Theory and Practice. London and New York: Routledge.
  • Orwell, G. (1965) Decline of the English Murder. Penguin Books.
  • Palmer, R. (1969) Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger and Gadamer. Evanston, IL: Northwestern University Press.
  • Parks, T. (1998) Translating Style: The English Modernists and their Italian Translations. London and Washington: Cassell.
  • Popovic, A. (1970) ‘The Concept “Shift of Expression” in Translation Analysis’, in J. S. Holmes (ed.), pp. 78–87.
  • Popovic, A. (1976) Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: Department of Comparative Literature, University of Alberta.
  • Pound, E. (1929/2000) ‘Guido’s Relations’, in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 26–33.
  • Pound, E. (1951) ABC of Reading. London: Faber & Faber.
  • Pound, E. (1953) The Translations of Ezra Pound. London: Faber & Faber.
  • Pound, E. (1954) Literary Essays, ed. T. S. Eliot. London: Faber & Faber.
  • Pym, A. (1996) ‘Venuti’s Visibility’ (Review of The Translator’s Invisibility), Target 8.1: pp. 165–77.
  • Pound, E. (1998) Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
  • Rabassa, G. (1984) ‘The Silk Purse Business: A Translator’s Conflicting Responsibilities’, in W. Frawley (ed.) (1984), pp. 35–40.
  • Reiss, K. (1971/2000) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: M. Hueber, translated (2000) by E. F. Rhodes as Translation Criticism: Potential and Limitations. Manchester: St. Jerome and American Bible Society.
  • Reiss, K. (1977/89) ‘Text Types, Translation Types and Translation Assessment’, translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.) (1989), pp. 105–15.
  • Reiss, K. (1981/2000) ‘Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation’, translated by S. Kitron, in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 160–71.
  • Reiss, K. and H. J. Vermeer (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  • Robinson, Douglas (1991) The Translator’s Turn. The John Hopkins University Press, Baltimore and London.
  • Robinson, D. (1997a) Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Robinson, D. (1997b) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
  • Rugoff, M. A. (1962) Donne’s Imagery: A Study in Creative Sources. New York.
  • Saeed, John (1997) Semantics. Oxford.
  • Said, E. (1978) Orientalism. London: Penguin.
  • Samaan, Angele Botros (1978) ‘The English Novel in Arabic Translation in Egypt 1940–1973: Part I: A Preliminary Bibliography’, Cairo Studies in English, Faculty of Arts, vol. XXXII.
  • Saussure, F. de (1916/83) Cours de Linguistique Générale. Paris: Éditions Payot, translated (1983) by R. Harris as Course in General Linguistics. London: Duckworth.
  • Schäffner, C. (1997)Skopos Theory’, in M. Baker (ed.) (1997a), pp. 235–8.
  • Schleiermacher, F. (1813/1992) ‘On the Different Methods of Translating’, in R. Schulte and J. Biguenet (eds.) (1992), pp. 36–54. Also in Robinson (ed.) (1997b), pp. 225–38.
  • Schulte, R. and J. Biguenet (eds.) (1992) Theories of Translation Chicago and London: University of Chicago Press.
  • Sidgwick, J. B. (1959) Introducing Astronomy. Faber & Faber, London.
  • Shaw, G. B. (1951) Pygmalion, in the collected Plays.
  • Shelley, P. B. (1950) Complete Poetical Works. Oxford.
  • Sherif, Nur (1974) Dickens in Arabic. Beirut Arab University.
  • Shuttleworth, M. and M. Cowie (eds.) (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
  • Simon, S. (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.
  • Simpson, P. (1993) Language, Ideology and Point of View. London and New York: Routledge.
  • Snell-Hornby, M. (1988, revised 1995) Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Snell-Hornby, M. (1990) ‘Linguistic Transcoding or Cultural Transfer: A Critique of Translation Theory in Germany’, in S. Bassnett and A. Lefevere (eds.), pp. 79–86.
  • Snell-Hornby, M. (1991) ‘Translation Studies: Art, Science or Utopia?’, in K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds.), pp. 13–23.
  • Snell-Hornby, M., F. Pöchhacker and K. Kaindl (eds.) (1994) Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins.
  • Snell-Hornby, M., Z. Jettmarova and K. Kaindl (eds.) (1996) Translation as Intercultural Communication. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Spivak, G. (1993/2000) ‘The Politics of Translation’, in L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, pp. 397–416.
  • Spurgeon, C. F. E. (1963) Shakespeare’s Imagery and What it Tells Us. Cambridge.
  • Steiner, G. (1975, 3rd edition 1998) After Babel: Aspects of Language and Translation. London, Oxford and New York: Oxford University Press.
  • Steiner, T. (ed.) (1975) English Translation Theory: 1650–1800, Assen and Amsterdam: van Gorcum.
  • Stubbs, M. (1996) Text and Corpus Analysis. Oxford: Blackwell.
  • Taylor, C. (1990) Aspects of Language and Translation: Approaches for Italian-English Translation. Udine: Camponette.
  • Thompson, G. (1995) Introducing Functional Grammar. London: Arnold.
  • Tirkkonen-Condit, S. (ed.) (1991) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr.
  • Toury, G. (1978/2000) ‘The Nature and Role of Norms in Literary Translation’, in L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, pp. 198–211.
  • Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute.
  • Toury, G. (1985) ‘A Rationale for Descriptive Translation Studies’, in T. Hermans (ed.) (1985a), pp. 16–41.
  • Toury, G. (1991) ‘What Are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?’, in K. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds.), pp. 179–92.
  • Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Trask, Alfred (1999) Key Concepts in Language and Linguistics. London: Routledge.
  • Tymoczko, M. (1999a) Translation in a Post-Colonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.
  • Tymoczko, M. (1999b) ‘Post-colonial Writing and Literary Translation’, in S. Bassnett and H. Trivedi (eds.) (1999), pp. 19–40.
  • Tynjanov, J. N. (1927) Arkhaisty i Novatory, Moscow: Akademia, translated (1978) by C. A. Luplow as ‘On Literary Evolution’, in Matejka and Pomorska (eds.), pp. 66–78.
  • Tytler, A. F. Lord Woodhouselee (1797, 2nd edition 1997) Essay on the Principles of Translation. Edinburgh: Cadell & Davies, extracted in D. Robinson (ed.) (1997b), pp. 208–12.
  • Venuti, L. (ed.) (1992) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge.
  • Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
  • Venuti, L. (1997) ‘The American Tradition’, in M. Baker (ed.) (1997a), pp. 305–15.
  • Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
  • Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
  • Vermeer, H. J. (1989/2000) ‘Skopos and Commission in Translational Action’, in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 221–32.
  • Vieira, E. (1997) ‘New Registers in Translation for Latin America’, in K. Malmkjaer and P. Bush (eds.) Rimbaud’s Rainbow: Literary Translation and Higher Education. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, pp. 171–95.
  • Vieira, E. (1999) ‘Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation’, in S. Bassnett and H. Trivedi (eds.), pp. 95–113.
  • Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1958, 2nd edition 1977) Stylistique Comparée du Français Et De L’Anglais: Méthode De Traduction. Paris: Didier, translated and edited by J. C. Sager and M.-J. Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Viswanatha, V. and S. Simon (1999) ‘Shifting Grounds of Exchange: B. M. Srikantaiah and Kannada Translation’, in S. Bassnett and H. Trivedi (eds.), pp. 162–81.
  • Warren, R. (ed.) (1989) The Art of Translation: Voices from the Field. Boston: Northeastern University Press.
  • Wilss, W. (1977) Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: E. Klett, translated (1982) as The Science of Translation; Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.
  • Wilss, W. (1996) Knowledge and Skills in Translation Behavior, Amsterdam and Philadelphia, PA : John Benjamins.
  • Wordsworth, W. (1949) Poetical Works. Oxford.
  • Yeats, W. B. (1950) The Complete Poems. London.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٦