-
Allen, R.
(2000) ‘Naguib
Mahfouz’ in The Encyclopedia of
Literary Translation into
English, ed. O.
Classe.
-
Alvarez, R. and M.
Carmen-Africa Vidal (eds.) (1996)
Translation, Power,
Subversion. Clevedon:
Multilingual
Matters.
-
Amos, F. R. (1920/73)
Early
Theories of
Translation. New York:
Octagon.
-
Arnold, M.
(1861/1978)
On
Translating Homer.
London: AMS
Press.
-
Arroyo, R.
(1999) ‘Interpretation As
Possessive Love: Hélène Cixous,
Clarice Lispector and the
Ambivalence of
Fidelity’, in S.
Bassnett and H. Trivedi (eds.)
(1999), pp.
141–61.
-
Atiyyah, J. W. S.
(1991)
Qais and
Laila; a Translation with an
Introduction of Shawqi’s Majnoun
Laila. Cairo:
GEBO.
-
Ayad, H. S.
(2000) ‘Four
Translations of Othello’, in
Cairo
Studies in English,
Cairo.
-
Baker, M. (1992)
In Other
Words: A Coursebook on
Translation. London
and New York:
Routledge.
-
Baker, M. (ed.)
(1977a)
The
Routledge Encyclopedia of
Translation Studies.
London and New York:
Routledge.
-
Baker, M. (ed.)
(1977b) ‘Translation
Studies’, in M. Baker
(1997a), pp.
277–80.
-
Bassnett, S. (1980,
revised edition 1991)
Translation Studies.
London and New York:
Routledge.
-
Bassnett, S. and A.
Lefevere (eds.) (1990)
Translation, History, and
Culture. London and
New York:
Pinter.
-
Bassnett, S. and H.
Trivedi (eds.) (1999)
Post-Colonial Translation:
Theory and Practice.
London and New York:
Pinter.
-
Bates, H. E.
(1960/1988)
When the
Green Woods Laugh.
London: Penguin
Books.
-
Bates, H. E.
(1965/1969)
The
Wedding Party. London:
Penguin
Books.
-
Beaugrande, R. de
(1978)
Factors
in a Theory of Poetic
Translating, Assen:
Van
Gorcum.
-
Beaugrande, R. de and
W. Dressler (1981)
Introduction to Text
Linguistics. London
and New York:
Longman.
-
Belitt, B. (1978)
Adam’s
Dream: A Preface to
Translation. New
York.
-
Bell, R. (1991)
Translation and Translating:
Theory and Practice.
London and New York:
Longman.
-
Benjamin, A. (1989)
Translation and the Nature of
Philosophy: A New Theory of
Words. London and New
York:
Routledge.
-
Benjamin, W.
(1969/2000) ‘The Task
of the Translator’, translated by
H. Zohn (1969), in L. Venuti
(ed.) (2000), pp.
15–25.
-
Bennington, G. and J.
Derrida (1993)
Jacques
Derrida. Chicago and
London: University of Chicago
Press.
-
Berman, A. (1984/92)
L’Épreuve
de l’Étranger: Culture et
Traduction dans l’Allemagne
Romantique. Paris:
Éditions Gallimard; translated
(1992) by S. Heyvaert as
The
Experience of the Foreign:
Culture and Translation in
Romantic Germany.
Albany: State University of New
York.
-
Berman, A.
(1985/2000) ‘La Traduction Comme
Épreuve de
l’Étranger’, Texte 4
(1985): 67–81,
translated by L. Venuti as
‘Translation and the Trials of
the Foreign’, in L. Venuti (ed.)
(2000), pp.
284–97.
-
Bhabha, H. (1994)
The
Location of Culture.
London and New York:
Routledge.
-
Biber, D., S. Conrad
and R. Reppen (1998)
Corpus
Linguistics: Investigating
Language Structure and
Use. Cambridge:
Cambridge University
Press.
-
Biguenet, J. &
Schulte, R. (1989)
The Craft
of Translation.
Chicago.
-
Blum-Kulka, S.
(1986/2000) ‘Shifts of Cohesion
and Coherence in
Translation’, in L.
Venuti (ed.) (2000), pp.
298–313.
-
Broeck, R. van den
(1978) ‘The Concept of
Equivalence in Translation
Theory: Some Critical
Reflections’, in J. S.
Holmes, J. Lambert, and R. van
den Broeck (eds.) Literature and
Translation. Leuven:
Academic, pp.
29–47.
-
Brown, P. and S.
Levinson (1987)
Politeness: Some Universals in
Language Usage.
Cambridge: Cambridge University
Press.
-
Browning, R.
(1954/1966)
A
Selection, ed. W. E.
Williams. Penguin
Books.
-
Bush, P.
(1997) ‘Literary
Translation:
Practices’, in M.
Baker (ed). (1997a), pp.
127–30.
-
Butler, J. (1990)
Gender
Trouble: Feminism and the
Subversion of
Identity. London:
Routledge.
-
Carter, R. (1987, 2nd
edition 1998)
Vocabulary: Applied Linguistic
Perspective. London
and New York:
Routledge.
-
Catford, J. C.
(1965/2000)
A
Linguistic Theory of
Translation. London:
Oxford University Press (1965).
See also extract (‘Translation
Shifts’) in L. Venuti (ed.)
(2000), pp.
141–7.
-
Chamberlain, L.
(1988/2000) ‘Gender and the
Metaphorics of
Translation’, in L.
Venuti (ed.) (2000), pp.
314–29.
-
Chesterman, A. (ed.)
(1989)
Readings
in Translation Theory.
Helsinki: Finn
Lectura.
-
Chesterman, A. (ed.)
(1997)
Memes of
Translation. Amsterdam
and Philadelphia, PA: John
Benjamins.
-
Cheyfitz, E. (1991)
The
Poetics of Imperialism:
Translation and Colonization from
the Tempest to Tarzan.
New York and Oxford: Oxford
University
Press.
-
Chomsky, N. (1957)
Syntactic
Structures.
Gravenhage:
Mouton.
-
Chomsky, N. (1965)
Aspects
of the Theory of
Syntax. Cambridge, MA:
MIT Press.
-
Cicero, M. T. (46
BCE/1960 CE)
‘De
Optimo Genere
Oratorum’, in
Cicero De
Inventione, De Optimo Genere
Oratorum, Topica,
translated by H. M. Hubbell.
Cambridge, MA: Harvard University
Press; London: Heinemann, pp.
347–73.
-
Classe, Olive (ed.)
(2000)
Encyclopedia of Literary
Translation.
London.
-
Cronin, M. (1996)
Translating Ireland:
Translation, Languages,
Cultures. Cork: Cork
University
Press.
-
Daniel, Samuel (1965)
Poem in
Elizabethan Verse, ed.
R. Tuve.
London.
-
Delisle, J. (1982,
2nd edition)
L’Analyze
du Discours Comme Méthode de
Tranduction. Ottawa:
University of Ottawa Press, Part
I, translated by P. Logan and M.
Creery (1988) as Translation: An
Interpretive Approach.
Ottawa: University of Ottawa
Press.
-
Delisle, J. and J.
Woodsworth (eds.) (1995)
Translators Through
History. Amsterdam and
Philadelphia, PA: John
Benjamins.
-
Derrida, J.
(1985) ‘Des Tours de
Babel’, in J. F.
Graham (ed.), French original pp.
209–48, translation in the same
volume by J. F. Graham, pp.
165–207.
-
Devy, G.
(1999) ‘Translation and
Literary History: An Indian
View’, in S. Bassnett
and H. Trivedi (eds.), pp.
182–8.
-
Di Pietro, R. J.
(1971)
Language
Structures in
Contrast. Rowley, MA:
Newbury
Bouse.
-
Dolet, E. (1540/1997)
La
Manière de bien Traduire d’une
Langue en Autre.
Paris: J. de Marnef, translated
by D. G. Ross as ‘How to
Translate Well From One Language
Into Another’, in D. Robinson
(ed.) (1997b), pp.
95–7.
-
Dryden, J.
(1680/1697/1992)
‘Metaphrase, Paraphrase, and
Imitation’. Extracts
of ‘Preface to Ovid’s Epistles’
(1680), and ‘Dedication of the
Aeneis’ (1697), in R. Schulte and
J. Biguenet (eds.) (1992), pp.
17–31.
-
During, S. (1999, 2nd
edition)
Cultural
Studies Reader. London
and New York:
Routledge.
-
Easthope, A. (1991)
Literary
into Cultural Studies.
London and New York:
Routledge.
-
Eggins, S. (1994)
An
Introduction to Systemic
Functional
Linguistics. London:
Pinter.
-
Enani, M. (1995)
The
Comparative Tone.
Cairo (with M. S.
Farid).
-
Enani, M.
(1995) ‘Translation and
Culture’, in The Comparative
Tone.
-
Enani, M. (1996)
Comparative Moments.
Cairo (with M. S.
Farid).
-
Enani, M.
(1996) ‘Translation as
Interpretation’, in
Comparative Moments.
Cairo.
-
Enani, M. (1998)
Graduated
Exercises in Translation from
Arabic into English.
Cairo: The Anglo-Egyptian
Bookshop.
-
Enani, M. (1999)
Dictionaries for the
Translator. Cairo: The
Anglo-Egyptian
Bookshop.
-
Enani, M. (2000)
On
Translating Arabic: A Cultural
Approach, Cairo:
GEBO.
-
Enani, M.
(2000) ‘Family
Resemblances Revisited’, in
On
Translating Arabic: A Cultural
Approach.
Cairo.
-
Enani, M.
(2000) ‘The
Translator’s Intuition Explored:
An Approach to the Translation of
Poetry’, in On Translating
Arabic: A Cultural
Approach.
Cairo.
-
Enani, M. (ed.)
The
Comparative Impulse.
GEBO, Cairo, with M. S. El-Komi
& M. S.
Farid.
-
Enkvist, N. E.
(1978) ‘Contrastive
Text Linguistics and
Translation’, in L. Grähs, G.
Korlén and B. Malmberg (eds.)
Theory
and Practice of
Translation. Bern:
Peter Lang, pp.
169–88.
-
Evan-Zohar, I.
(1978/2000) ‘The
Position of Translated Literature
Within the Literary Polysystem’,
in L. Venuti (ed.) (2000), pp.
192–7.
-
Farid, M. S.
(1999) ‘The Love
Poetry of Robert Graves’, in
Cairo
Studies in English,
ed. M. Enani,
Cairo.
-
Fawcett, P. (1997)
Translation and Language
Linguistic Approaches
Explained. Manchester:
St.
Jerome.
-
Fish, S. E.
(1981) ‘What Is
Stylistics and Why Are They
Saying Such Terrible Things About
It?’, in D. C. Freeman (ed.)
Essays in
Modern Stylistics.
London and New York: Methuen, pp.
53–78.
-
Fowler, R. (1986, 2nd
edition 1996)
Linguistic Criticism.
Oxford: Oxford University
Press.
-
Frazer, E. S. (1936)
Modern
Egypt. London:
Dent.
-
Frawley, W. (ed.)
(1984)
Translation: Literary,
Linguistic and Philosophical
Perspectives. Newark,
London and Toronto: Associated
University
Presses.
-
Gaddis Rose, M.
(1997)
Translation and Literary
Criticism. Manchester:
St.
Jerome.
-
Gentzler, E. (1993)
Contemporary Translation
Theories. London and
New York:
Routledge.
-
Godard, B.
(1990) ‘Theorizing
Feminist Discourse/Translation’,
in S. Bassnett and A. Lefevere
(eds.), pp.
87–96.
-
Graham, J. F. (ed.)
(1984)
Difference in
Translation. Ithaca,
NY: Cornell University
Press.
-
Guenthner, F. and M.
Guenthner-Reutter (eds.) (1978)
Meaning
and Translation: Philosophical
and Linguistic
Approaches. London:
Duckworth.
-
Gutt, E. (1991, 2nd
edition 2000)
Translation and Relevance:
Cognition and Context.
Oxford: Blackwell; Manchester:
St.
Jerome.
-
Halliday, M. A. K.
(1978)
Language
as Social Semiotic.
London and New York:
Arnold.
-
Halliday, M. A. K.
(1994, 2nd edition)
An
Introduction to Functional
Grammar. London,
Melbourne and Auckland:
Arnold.
-
Halliday, M. A. K.
and R. Hasan (1976)
Cohesion
in English. London:
Longman.
-
Harvey, K.
(1998/2000)
‘Translating Camp Talk: Gay
Identities and Cultural
Transfer’, in L. Venuti (ed.)
(2000), pp.
446–67.
-
Hatim, B. and I.
Mason (1990)
Discourse
and the Translator.
London and New York:
Longman.
-
Hatim, B. and I.
Mason (1997)
The
Translator as
Communicator. London
and New York:
Routledge.
-
Heidegger, M. (1962)
Being and
Time, translated by J. Macquarrie
and E. Robinson. New
York: Harper &
Row.
-
Heidegger, M. (1971)
On the
Way to Language,
translated by P. D. Hertz. New
York: Harper &
Row.
-
Henry, R.
(1984) ‘Points for
Inquiry Into Total Translation: A
Review of J. C. Catford’s
A
Linguistic Theory of
Translation’, Meta
29.2:
152–8.
-
Hermans, T. (ed.)
(1985a)
The
Manipulation of Literature:
Studies in Literary
Translation.
Beckenham: Croom
Helm.
-
Hermans, T. (ed.)
(1985b) ‘Translation
Studies and a New Paradigm’, in
T. Hermans (ed.) (1985a), pp.
7–15.
-
Hermans, T. (ed.)
(1996) ‘Norms and the
Determination of Translation: A
Theoretical Framework’, in R.
Alvarez and M. Carmen-Africa
Vidal (eds.), pp.
25–51.
-
Enani, M. (1999)
Translation in
Systems. Manchester:
St.
Jerome.
-
Heylen, Romy (1993)
Translation, Poetics and the
Stage: Six French
Hamlets. London and
New York:
Routledge.
-
Holmes, J. S. (ed.)
(1970)
The
Nature of Translation: Essays on
the Theory and Practice of
Literary Translation.
The Hague and Paris:
Mouton.
-
Holmes, J. S. (ed.)
(1988a)
Translated! Papers on Literary
Translation and Translation
Studies. Amsterdam:
Rodopi.
-
Holmes, J. S. (ed.)
(1988b/2000)
‘The Name
and Nature of Translation
Studies’, in L. Venuti
(ed.) (2000), pp.
172–85.
-
Holub, R. C. (1984)
Reception
Theory: A Critical
Introduction. London
and New York:
Methuen.
-
Holz-Mänttäri, J.
(1984)
Translatorisches Handeln:
Theorie und Methode.
Helsinki: Suomalainen
Tiedeakatemia.
-
House, J. (1977)
A Model
for Translation Quality
Assessment. Tübingen:
Gunter
Narr.
-
House, J. (1997)
Translation Quality Assessment:
A Model Revisited.
Tübingen: Gunter
Narr.
-
Hung, E. and D.
Pollard (1997) ‘The
Chinese Tradition’, in M. Baker
(ed.) (1997a), pp.
365–74.
-
Jackendoff, R. (1990)
Semantic
Structures. MIT Press,
Mass. and
London.
-
Jackendoff, R.
(1983/1995)
Semantics
and Cognitio. MIT
Press, Mass. and
London.
-
Jakobson, R.
(1959/2000) ‘On
Linguistic Aspects of
Translation’, in L. Venuti (ed.)
(2000), pp.
113–18.
-
Jakobson, R.
(1960) ‘Closing
Statement: Linguistics and
Poetics’, in T. Seboek (ed.)
(1960) Style in Language.
Cambridge, MA: MIT Press, pp.
350–77.
-
James, C. (1980)
Contrastive Analysis.
London:
Longman.
-
Jauss, H. R. (1982)
Toward on
Aesthetic of Reception
(translated from the German by
Timothy Bahti). Brighton:
Harvester
Press.
-
Jones, E. (1998)
Dictionary of
Sociology. Penguin
Books.
-
Katz, Jerrold J.
(1974)
Semantic
Theory. New
York.
-
Kelly, L. (1979)
The True
Interpreter. Oxford:
Blackwell.
-
Kempson, Ruth M.
(1977/1995)
Semantic
Theor.
CUP.
-
Kenny, D.
(1997) ‘Equivalence’,
in M. Baker (ed.) (1997a), pp.
77–80.
-
Kittel, H. and A.
Polterman (1997) ‘The
German Tradition’, in M. Baker
(ed.) (1997a), pp.
418–28.
-
Koller, W.
(1979b/1989)
‘Equivalence in Translation
Theory’, translated from the
German by A. Chesterman, in A.
Chesterman (ed.), pp.
99–104.
-
Komissarov, V.
(1993) ‘Norms in
Translation’, in P. Zlateva (ed.)
Translation as Social Action:
Russian and Bulgarian
Perspectives. London
and New York: Routledge, pp.
63–75.
-
Kuhiwczak, P.
(1990) ‘Translation as
Appropriation: The Case of Milan
Kundera’s The Joke’, in S.
Bassnett and A. Lefevere (eds.),
pp.
118–30.
-
Lakoff, G.
(1971) ‘On Generative
Semantics’, in Steinberg and
Jakobovits (eds.) CUP,
N.Y.
-
Lambert, J.-R.
(1991) ‘Shifts,
Oppositions and Goals in
Translation Studies: Towards a
Genealogy of Concepts’, in K. van
Leuven-Zwart and T. Naaijkens
(eds.), pp.
25–37.
-
Lambert, J.-R. and H.
van Gorp (1985) ‘On
Describing Translations’, in T.
Hermans (ed.) (1985a), pp.
42–53.
-
Larose, R. (1989, 2nd
edition)
Théories
Contemporaines De La
Traduction. Quebec:
Presses de l’Université du
Québec.
-
Larson, M. L. (1984)
Meaning-Based Translation: A
Guide to Cross-Language
Equivalence. Lanham,
New York and London: University
Press on
America.
-
Leech, Geoffrey
(1974)
Semantics. Penguin
Books.
-
Leech, G. (1983)
Principles of
Pragmatics. London:
Longman.
-
Leech, G. and M.
Short (1981)
Style in
Fiction: A Linguistic
Introduction to English Fictional
Prose. London and New
York:
Longman.
-
Lefevere, A.
(1981) ‘Beyond the
Process: Literary Translation In
Literature and Literary Theory’,
in M. Gaddis Rose (ed.) Translation
Spectrum: Essays in Theory and
Practice. Albany:
State University of New York
Press, pp.
52–9.
-
Lefevere, A.
(1985) ‘Why Waste Our
Time on Rewrites?: The Trouble
with Interpretation and the Role
of Rewriting in an Alternative
Paradigm’, in T. Hermans (ed.)
(1985a), pp.
215–43.
-
Lefevere, A. (1992a)
Translation, Rewriting and the
Manipulation of Literary
Fame. London and New
York:
Routledge.
-
Lefevere, A. (ed.)
(1992b)
Translation/History/Culture: A
Sourcebook. London and
New York:
Routledge.
-
Lefevere, A. (1993)
Translating Literature: Practice
and Theory in a Comparative
Literature Context.
New York: The Modern Language
Association of
America.
-
Leuven-Zwart, K. M.
van (1991) ‘The Field
of Translation Studies: An
Introduction’, in K. van
Leuven-Zwart and T. Naaijkens
(eds.), pp.
5–11.
-
Leuven-Zwart, K. van
and T. Naaijkens (eds.) (1991)
Translation Studies: State of
the Art. Amsterdam:
Rodopi.
-
Levinson, S. C.
(1983)
Pragmatic. Cambridge:
Cambridge University
Press.
-
Levy, J.
(1967/2000)
‘Translation as a Decision
Process’, in L. Venuti (ed.)
(2000): pp.
148–59.
-
Lewis, P.
(1985/2000) ‘The
Measure of Translation Effects’,
in L. Venuti (ed.) (2000), pp.
264–83.
-
Lyons, J. (1977)
Semantics. Cambridge:
Cambridge University
Press.
-
Lyons, John (1995)
Linguistic Semantics.
London.
-
Malmkjar, Kirsten
(ed.) (1991)
The
Linguistics
Encyclopedia. London
and New York:
Routledge.
-
Malone, J. L. (1988)
The
Science of Linguistics in the Art
of Translation.
Albany: State University of New
York
Press.
-
Matejka, L. and K.
Pomorska (eds.) (1971)
Readings
in Russian Poetics: Formalist and
Structuralist Views.
Cambridge, MA: MIT
Press.
-
May, R. (1994)
The
Translator in the Text: On
Reading Russian Literature in
English. Evanston, IL:
Northwestern University
Press.
-
-
Miko, F.
(1970) ‘La Théorie De
L’Expression Et La Traduction’,
in J. S. Holmes (ed.), pp.
61–77.
-
Mounin, G. (1955)
Les
Belles Infidèles.
Paris: Cahiers du
Sud.
-
Mounin, G. (1963)
Les
Problèmes Théoriques De La
Traduction. Paris:
Gallimard.
-
Munday, J.
(1997) ‘Systems in
Translation: A Computer-assisted
Systemic Analysis of the
Translation of García Márquez’,
unpublished PhD thesis,
University of Bradford,
UK.
-
Munday, J. (2001)
Introducing Translation Studies:
Theories and
Applications. London
and New York:
Routledge.
-
Newmark, P. (1981)
Approaches to
Translation. Oxford
and New York:
Pergamon.
-
Newmark, P. (1988)
A
Textbook of
Translation. New York
and London:
Prentice-Hall.
-
Nida, E. A. (1964a)
Toward a
Science of
Translating. Leiden:
E. J.
Brill.
-
Nida, E. A.
(1964b/2000)
‘Principles of Correspondence’,
in L. Venuti (ed.) (2000),
The
Translation Studies
Reader. London and New
York: Routledge, pp.
126–40.
-
Nida, E. A. and C. R.
Taber (1969)
The
Theory and Practice of
Translation. Leiden:
E. J.
Brill.
-
Niranjana, T. (1992)
Siting
Translation: History,
Post-Structuralism, and the
Colonial Context.
Berkeley, CA: University of
California
Press.
-
Nord, C. (1998/91)
Textanalyse und Übersetzen:
Theoretische Grundlagen, Methode
und didaktische Anwendung einer
übersetzungsrelevanten
Textanalyse.
Heidelberg: J. Groos, translated
(1991) as Text Analysis in Translation:
Theory, Methodology and Didactic
Application of a Model for
Translation-Oriented Text
Analysis. Amsterdam:
Rodopi.
-
Nord, C. (1997)
Translating as a Purposeful
Activity: Functionalist
Approaches Explained.
Manchester: St.
Jerome.
-
Norris, C. (1991)
Deconstruction: Theory and
Practice. London and
New York:
Routledge.
-
Orwell, G. (1965)
Decline
of the English Murder.
Penguin
Books.
-
Palmer, R. (1969)
Hermeneutics: Interpretation
Theory in Schleiermacher,
Dilthey, Heidegger and
Gadamer. Evanston, IL:
Northwestern University
Press.
-
Parks, T. (1998)
Translating Style: The English
Modernists and their Italian
Translations. London
and Washington:
Cassell.
-
Popovic, A.
(1970) ‘The Concept
“Shift of Expression” in
Translation Analysis’, in J. S.
Holmes (ed.), pp.
78–87.
-
Popovic, A. (1976)
Dictionary for the Analysis of
Literary Translation.
Edmonton: Department of
Comparative Literature,
University of
Alberta.
-
Pound, E.
(1929/2000) ‘Guido’s
Relations’, in L. Venuti (ed.)
(2000), pp.
26–33.
-
Pound, E. (1951)
ABC of
Reading. London: Faber
&
Faber.
-
Pound, E. (1953)
The
Translations of Ezra
Pound. London: Faber
&
Faber.
-
Pound, E. (1954)
Literary
Essays, ed. T. S.
Eliot. London: Faber &
Faber.
-
Pym, A.
(1996) ‘Venuti’s
Visibility’ (Review of The Translator’s
Invisibility),
Target 8.1: pp.
165–77.
-
Pound, E. (1998)
Method in
Translation History.
Manchester: St.
Jerome.
-
Rabassa, G.
(1984) ‘The Silk Purse
Business: A Translator’s
Conflicting Responsibilities’, in
W. Frawley (ed.) (1984), pp.
35–40.
-
Reiss, K. (1971/2000)
Möglichkeiten und Grenzen der
Übersetzungskritik.
Munich: M. Hueber, translated
(2000) by E. F. Rhodes as
Translation Criticism: Potential
and Limitations.
Manchester: St. Jerome and
American Bible
Society.
-
Reiss, K.
(1977/89) ‘Text Types,
Translation Types and Translation
Assessment’, translated by A.
Chesterman, in A. Chesterman
(ed.) (1989), pp.
105–15.
-
Reiss, K.
(1981/2000) ‘Type,
Kind and Individuality of Text:
Decision Making in Translation’,
translated by S. Kitron, in L.
Venuti (ed.) (2000), pp.
160–71.
-
Reiss, K. and H. J.
Vermeer (1984)
Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie.
Tübingen:
Niemeyer.
-
Robinson, Douglas
(1991)
The
Translator’s Turn. The
John Hopkins University Press,
Baltimore and
London.
-
Robinson, D. (1997a)
Translation and Empire:
Postcolonial Theories
Explained. Manchester:
St.
Jerome.
-
Robinson, D. (1997b)
Western
Translation Theory from Herodotus
to Nietzsche.
Manchester: St.
Jerome.
-
Rugoff, M. A. (1962)
Donne’s
Imagery: A Study in Creative
Sources. New
York.
-
Saeed, John (1997)
Semantics.
Oxford.
-
Said, E. (1978)
Orientalism. London:
Penguin.
-
Samaan, Angele Botros
(1978) ‘The English
Novel in Arabic Translation in
Egypt 1940–1973: Part I: A
Preliminary Bibliography’,
Cairo
Studies in English,
Faculty of Arts, vol.
XXXII.
-
Saussure, F. de
(1916/83)
Cours de
Linguistique Générale.
Paris: Éditions Payot, translated
(1983) by R. Harris as Course in General
Linguistics. London:
Duckworth.
-
Schäffner, C.
(1997) ‘Skopos
Theory’, in M. Baker (ed.)
(1997a), pp.
235–8.
-
Schleiermacher, F.
(1813/1992) ‘On the
Different Methods of
Translating’, in R. Schulte and
J. Biguenet (eds.) (1992), pp.
36–54. Also in Robinson (ed.)
(1997b), pp.
225–38.
-
Schulte, R. and J.
Biguenet (eds.) (1992)
Theories
of Translation Chicago
and London: University of Chicago
Press.
-
Sidgwick, J. B.
(1959)
Introducing
Astronomy. Faber
& Faber,
London.
-
Shaw, G. B. (1951)
Pygmalion, in the
collected Plays.
-
Shelley, P. B. (1950)
Complete
Poetical Works.
Oxford.
-
Sherif, Nur (1974)
Dickens
in Arabic. Beirut Arab
University.
-
Shuttleworth, M. and
M. Cowie (eds.) (1997)
Dictionary of Translation
Studies. Manchester:
St.
Jerome.
-
Simon, S. (1996)
Gender in
Translation: Cultural Identity
and the Politics of
Transmission. London
and New York:
Routledge.
-
Simpson, P. (1993)
Language,
Ideology and Point of
View. London and New
York:
Routledge.
-
Snell-Hornby, M.
(1988, revised 1995)
Translation Studies: An
Integrated Approach.
Amsterdam and Philadelphia, PA:
John
Benjamins.
-
Snell-Hornby, M.
(1990) ‘Linguistic
Transcoding or Cultural Transfer:
A Critique of Translation Theory
in Germany’, in S. Bassnett and
A. Lefevere (eds.), pp.
79–86.
-
Snell-Hornby, M.
(1991) ‘Translation
Studies: Art, Science or
Utopia?’, in K. van Leuven-Zwart
and T. Naaijkens (eds.), pp.
13–23.
-
Snell-Hornby, M., F.
Pöchhacker and K. Kaindl (eds.)
(1994)
Translation Studies: An
Interdiscipline.
Amsterdam: John
Benjamins.
-
Snell-Hornby, M., Z.
Jettmarova and K. Kaindl (eds.)
(1996)
Translation as Intercultural
Communication.
Amsterdam and Philadelphia, PA:
John
Benjamins.
-
Spivak, G.
(1993/2000) ‘The
Politics of Translation’, in L.
Venuti (ed.) (2000) The Translation
Studies Reader. London
and New York: Routledge, pp.
397–416.
-
Spurgeon, C. F. E.
(1963)
Shakespeare’s Imagery and What
it Tells Us.
Cambridge.
-
Steiner, G. (1975,
3rd edition 1998)
After
Babel: Aspects of Language and
Translation. London,
Oxford and New York: Oxford
University
Press.
-
Steiner, T. (ed.)
(1975)
English
Translation Theory:
1650–1800, Assen and
Amsterdam: van
Gorcum.
-
Stubbs, M. (1996)
Text and
Corpus Analysis.
Oxford:
Blackwell.
-
Taylor, C. (1990)
Aspects
of Language and Translation:
Approaches for Italian-English
Translation. Udine:
Camponette.
-
Thompson, G. (1995)
Introducing Functional
Grammar. London:
Arnold.
-
Tirkkonen-Condit, S.
(ed.) (1991)
Empirical
Research in Translation and
Intercultural Studies.
Tübingen: Gunter
Narr.
-
Toury, G.
(1978/2000) ‘The
Nature and Role of Norms in
Literary Translation’, in L.
Venuti (ed.) (2000) The Translation
Studies Reader. London
and New York: Routledge, pp.
198–211.
-
Toury, G. (1980)
In Search
of a Theory of
Translation, Tel Aviv:
The Porter
Institute.
-
Toury, G.
(1985) ‘A Rationale
for Descriptive Translation
Studies’, in T. Hermans (ed.)
(1985a), pp.
16–41.
-
Toury, G.
(1991) ‘What Are
Descriptive Studies into
Translation Likely to Yield apart
from Isolated Descriptions?’, in
K. van Leuven-Zwart and T.
Naaijkens (eds.), pp.
179–92.
-
Toury, G. (1995)
Descriptive Translation Studies
– and Beyond.
Amsterdam and Philadelphia, PA:
John
Benjamins.
-
Trask, Alfred (1999)
Key
Concepts in Language and
Linguistics. London:
Routledge.
-
Tymoczko, M. (1999a)
Translation in a Post-Colonial
Context: Early Irish Literature
in English
Translation.
Manchester: St.
Jerome.
-
Tymoczko, M.
(1999b) ‘Post-colonial
Writing and Literary
Translation’, in S. Bassnett and
H. Trivedi (eds.) (1999), pp.
19–40.
-
Tynjanov, J. N.
(1927)
Arkhaisty
i Novatory, Moscow:
Akademia, translated (1978) by C.
A. Luplow as ‘On Literary
Evolution’, in Matejka and
Pomorska (eds.), pp.
66–78.
-
Tytler, A. F. Lord
Woodhouselee (1797, 2nd edition
1997)
Essay on
the Principles of
Translation.
Edinburgh: Cadell &
Davies, extracted in D. Robinson
(ed.) (1997b), pp.
208–12.
-
Venuti, L. (ed.)
(1992)
Rethinking Translation:
Discourse, Subjectivity,
Ideology. London and
New York:
Routledge.
-
Venuti, L. (1995)
The
Translator’s Invisibility: A
History of
Translation. London
and New York:
Routledge.
-
Venuti, L.
(1997) ‘The American
Tradition’, in M. Baker (ed.)
(1997a), pp.
305–15.
-
Venuti, L. (1998)
The
Scandals of Translation: Towards
an Ethics of
Difference. London and
New York:
Routledge.
-
Venuti, L. (ed.)
(2000)
The
Translation Studies
Reader. London and New
York:
Routledge.
-
Vermeer, H. J.
(1989/2000) ‘Skopos
and Commission in Translational
Action’, in L. Venuti (ed.)
(2000), pp.
221–32.
-
Vieira, E.
(1997) ‘New Registers
in Translation for Latin
America’, in K. Malmkjaer and P.
Bush (eds.) Rimbaud’s Rainbow:
Literary Translation and Higher
Education. Amsterdam
and Philadelphia, PA: John
Benjamins, pp.
171–95.
-
Vieira, E.
(1999) ‘Liberating
Calibans: Readings of
Antropofagia and Haroldo de
Campos’ Poetics of
Transcreation’, in S. Bassnett
and H. Trivedi (eds.), pp.
95–113.
-
Vinay, J.-P. and J.
Darbelnet (1958, 2nd edition
1977)
Stylistique Comparée du Français
Et De L’Anglais: Méthode De
Traduction. Paris:
Didier, translated and edited by
J. C. Sager and M.-J. Hamel
(1995) as Comparative Stylistics of French
and English: A Methodology for
Translation, Amsterdam
and Philadelphia, PA: John
Benjamins.
-
Viswanatha, V. and S.
Simon (1999) ‘Shifting
Grounds of Exchange: B. M.
Srikantaiah and Kannada
Translation’, in S. Bassnett and
H. Trivedi (eds.), pp.
162–81.
-
Warren, R. (ed.)
(1989)
The Art
of Translation: Voices from the
Field. Boston:
Northeastern University
Press.
-
Wilss, W. (1977)
Übersetzungswissenschaft:
Probleme und Methoden.
Stuttgart: E. Klett, translated
(1982) as The Science of Translation;
Problems and Methods.
Tübingen: Gunter
Narr.
-
Wilss, W. (1996)
Knowledge
and Skills in Translation
Behavior, Amsterdam
and Philadelphia, PA : John
Benjamins.
-
Wordsworth, W. (1949)
Poetical
Works.
Oxford.
-
Yeats, W. B. (1950)
The
Complete Poems.
London.