نظرية الترجمة الحديثة: مدخل إلى مبحث دراسات الترجمة

«إن مبحث «دراسات الترجمة» مبحثٌ علميٌّ جديد، لم ينشأ في العالَم، شرقه وغربه، إلا منذ عهدٍ قريب، وقد اشتدَّ ساعده في التسعينيات، ولم نتخلَّف نحن في جامعاتنا العربية عن دراسة هذا المبحث منذ الثمانينيات».

حظي مبحث «نظرية الترجمة»، أو «دراسات الترجمة»، في السنوات الأخيرة من القرن الماضي باهتمامٍ كبيرٍ من الدارسين والمتخصصين في مجال اللغات والترجمة، وزخرت المكتبات العربية والعالمية بعشرات المؤلَّفات والدراسات القيِّمة التي صدرت بهذا الصدد. ويُعَد الكتاب الذي يقدِّمه لنا هنا الأستاذ الكبير «محمد عناني» أحد أهم هذه المؤلَّفات، وفيه يعرض، بأسلوبٍ موجز ومبسَّط، نظرية الترجمة في العصر الحديث، والأسباب الكامنة وراء تأخُّر ظهور هذا المبحث العلمي الجديد، والداعي الذي جعل أنظار الباحثين تتجه إليه، ويوضح أيضًا الفارقَ بين ممارسة الترجمة، بوصفها نشاطًا له أصوله، وبين دراسات الترجمة التي تستند إلى مناهجَ وأفكارٍ ونظريات. ويتضمن هذا الكتاب بين ثناياه العديدَ من النماذج الشارحة العربية والأجنبية، مع تعريفٍ مبسَّط ببعض المصطلحات الأجنبية ذات الصلة، بُغية تقريب النظرية إلى القارئَين المتخصص وغير المتخصص على حدٍّ سواء.


هذه النسخة من الكتاب صادرة ومتاحة مجانًا بموجب اتفاق قانوني بين مؤسسة هنداوي والسيد الدكتور محمد عناني.

تحميل كتاب نظرية الترجمة الحديثة: مدخل إلى مبحث دراسات الترجمة مجانا

تاريخ إصدارات هذا الكتاب‎‎

  • صدر هذا الكتاب عام ٢٠٠٣.
  • صدرت هذه النسخة عن مؤسسة هنداوي عام ٢٠٢٦.

عن المؤلف

محمد عناني: مُبدِع مصري موسوعي، كتب في الشعر والمسرح والنقد الأدبي، لكن مشروعه الأكبر كان في الترجمة؛ فأبدع فيها حتى استحقَّ لقب «شيخ المُترجِمين».

وُلد «عناني» في مدينة رشيد بمحافظة البحيرة عام ١٩٣٩م. حصل على درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية من جامعة القاهرة عام ١٩٥٩م، ثم على درجة الماجستير من جامعة لندن عام ١٩٧٠م، وعلى درجة الدكتوراه من جامعة ريدنغ عام ١٩٧٥م، ثم على درجة الأستاذية عام ١٩٨٦م.

عمل مُراقِبَ لغةٍ أجنبية بخدمةِ رصد «بي بي سي» في الفترة من عام ١٩٦٨م إلى عام ١٩٧٥م، ثم محاضرًا في اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة منذ عام ١٩٧٥م، ورئيسًا لقسم اللغة الإنجليزية بالجامعة بين عامَي ١٩٩٣م و١٩٩٩م. وطوال مَسيرته التدريسية بالجامعة تَخرَّج على يدَيه عشراتُ الآلاف من الطلاب، وأشرف على مئات الرسائل الجامعية.

اتَّسم الإنتاجُ الأدبي ﻟ «عناني» بالتنوُّع، فجمع بين التأليف والترجمة والنقد الأدبي؛ فمن بين أعماله المُؤلَّفة: «السجين والسجَّان»، و«السادة الرعاع»، و«جاسوس في قصر السلطان». أما مُؤلَّفاته العلمية في الترجمة والنقد الأدبي فمنها: «الترجمة الأسلوبية»، و«النقد التحليلي»، و«التيارات المعاصرة في الثقافة العربية»، و«الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق». أما أعماله المُترجَمة فأهمها ترجمته لمعظم تراث «شكسبير» المسرحي، وبعض أعمال «إدوارد سعيد» مثل: «الاستشراق وتغطية الإسلام»، و«المثقف والسلطة»، فضلًا عن أعمال أخرى مثل: «الفردوس المفقود»، و«ثلاثة نصوص من المسرح الإنجليزي». كما ساهَم في ترجمة الكثير من المُؤلَّفات العربية إلى الإنجليزية، وعلى رأسها مُؤلَّفات «طه حسين»، ودواوين ومسرحيات شعرية لكلٍّ من «صلاح عبد الصبور»، و«عز الدين إسماعيل»، و«فاروق شوشة».

نال العديدَ من الجوائز؛ منها: «جائزة الدولة في الترجمة»، و«وسام العلوم والفنون من الدرجة الأولى»، و«جائزة الدولة في الآداب»، و«جائزة الملك عبد الله الدولية في الترجمة»، و«جائزة رفاعة الطهطاوي في الترجمة»، وغير ذلك من الجوائز العربية والمصرية المتميزة.

رحَل الدكتور «محمد عناني» عن دُنيانا في الثالث من يناير عام ٢٠٢٣م، عن عمرٍ يناهز ٨٤ عامًا، تاركًا خلفه إرثًا عظيمًا من الأعمال المترجَمة والمؤلَّفة.

رشح كتاب "نظرية الترجمة الحديثة: مدخل إلى مبحث دراسات الترجمة" لصديق

Mail Icon

تسجيل الدخول إلى حسابك

Sad Face Image

قم بتسجيل الدخول ليبدأ التحميل، وتحصل على جميع مزايا ومحتوى هنداوي فاونديشن سي آي سي.

تسجيل الدخول إنشاء حساب

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٦