|
A
|
| الضغط على المقاطع |
accent
|
| مقبولة |
acceptable
|
| معيار المساءلة |
accountability
|
| الدقة |
accuracy
|
| الدال الصوتي |
acoustic
signifier
|
| مخصصة للدرس |
ad hoc
|
| الاقتباس، الاستلهام، إعادة الصياغة،
التطويع
|
adaptation
|
| الترجمة بالتطويع |
adaptive
translation
|
| الكفاية |
adequacy
|
| كفاية الترجمة |
adequacy of
translation
|
| الشكل الجمالي |
aesthetic
form
|
| التصنُّع، التكلُّف |
affectation
|
| التغريب |
alienating
|
| السجع المبدئي |
alliteration
|
| وظيفة الدعوة |
appellative
function
|
| مناهج اللغويات التطبيقية |
applied linguistics
courses
|
| مداخل إلى الترجمة |
approaches to
translation
|
| تعسفية أو توقيفية |
arbitrary
|
| الخيط الأم |
architranseme
|
| النظريات المحددة بالمجال |
area-restricted
theories
|
| الربط |
articulation
|
| الزمن |
aspect
|
| النصوص السمعية الوسائطية |
audiomedial
texts
|
|
B
|
| التحويل العكسي |
back
transformation
|
| الترجمة العكسية |
back
translation
|
| الأسماء المترابطة |
binomials
|
| الاقتراض |
borrowing
|
| من القاعدة إلى القمة |
bottom-up
|
|
C
|
| النقل بالمحاكاة |
calque
|
| مذهب التهام الآخر |
cannibalist
school
|
| تغيرات الفئة |
category
shifts
|
| النظام الرئيسي |
central
system
|
| التغييرات في الطبقة |
class
shifts
|
| الروابط بين الجمل |
clausal
linkage
|
| الجملة المفيدة البسيطة |
clause
|
| الجمل المشطورة |
cleft
sentences
|
| وحدات الشفرة اللغوية |
code-units
|
| العلوم المعرفية |
cognitive
sciences
|
| التماسك، الاتساق |
coherence
|
| وضوح المعنى |
coherent
|
| التماسك |
cohesion
|
| أدوات التماسك |
cohesion
markers
|
| عناصر الربط والتماسك |
cohesive
elements
|
| التكليف بالترجمة |
commission
|
| مصدر التكليف |
commissioner
|
| مشروع الترجمة الملتزمة |
committed translation
project
|
| توصيلية |
communicative
|
| فعل التواصل |
communicative
act
|
| المدخل التوصيلي |
communicative
approach
|
| المعاملات التوصيلية |
communicative
transaction
|
| نموذج مقارن |
comparative
model
|
| المقدرة |
competence
|
| تعويض |
compensation
|
| الجملة المركبة |
complex
sentence
|
| مكوَّن |
component
|
| تحليل عناصر الكلمة |
componential
analysis
|
| التكوين |
composition
|
| الجملة المزدوجة |
compond
sentence
|
| ظلال المعاني |
connotations
|
| تعادل ظلال المعنى |
connotative
equivalence
|
| تتبعية |
consecutive
|
| المحافظة على الاتساق |
consistency
|
| أسلوب المشاورة |
consultative
style
|
| ثبات المضمون |
content
invariance
|
| المضمون أو الموضوع |
content or
topic
|
| التضاد، التقابل |
contrast
|
| التحليل التقابلي |
contrastive
analysis
|
| اللغويات التقابلية |
contrastive
linguistics
|
| الخصائص المحسوسة (المجسدة) |
corporeality
|
| المقابلة |
correspondence
|
| المستترة |
covert
|
| الأخطاء المستترة |
covertly erroneous
errors
|
| العمل الخلَّاق |
creative
labour
|
| المرشح الثقافي |
cultural
filter
|
| دراسات الترجمة الموجهة نحو الدراسات
الثقافية
|
cultural-studies-oriented
translation
|
| مذهب التحليل الموجه نحو الدراسات
الثقافية
|
culture studies
oriented analysis
|
|
D
|
| المعطيات |
data
|
| حل الشفرة |
decoding
|
| تحليل العناصر |
decomposition
|
| بناء عميق |
deep
structure
|
| التعادل التحديدي |
denotative
equivalence
|
| المعنى المحدد |
denotative
meaning
|
| يعني بالتحديد |
denote
|
| النموذج الوصفي |
descriptive
model
|
| دراسات الترجمة الوصفية |
descriptive
translation
studies
|
| نظرية الترجمة الوصفية |
descriptive
translation
theory
|
| تدمير التعابير الثابتة
والاصطلاحية
|
destruction of
expressions and
idioms
|
| تدمير الأنساق اللغوية |
destruction of
linguistic
patterning
|
| تدمير الإيقاع |
destruction of
rhythm
|
| تدمير شبكات الدلالة العامية أو
تغريبها
|
destruction of
vernacular networks or their
exoticization
|
| عبر زمنية |
diachronic
|
| منهج التحليل الزمني |
diachronic
analysis
|
| شخَّص |
diagnose
|
| حِواري |
dialogic
|
| المنهج المباشر |
direct
method
|
| الترجمة المباشرة |
direct
translation
|
| المبحث |
discipline
|
| تحليل الكلام الخطاب |
discourse
analysis
|
| مستوى الخطاب |
discourse
level
|
| دلالة الكلام في النص |
discourse
semantics
|
| الافتراق |
divergence
|
| الترجمة الوثائقية |
documentary
translation
|
| المفسر المترجم النمطي |
dolmetscher
|
| إضفاء الطابع المحلي |
domestication
|
| السيادة |
dominance
|
| الأسس الفنية السائدة |
dominant
poetics
|
| الصورة المهيمنة |
dominant
images
|
| التعادل الدينامي |
dynamic
equivalence
|
|
E
|
| طمس التداخل اللغوي |
effacement of the
superimposition of
languages
|
| رابطة انتقالية |
elective
affinity
|
| الإيجاز (بالحذف) |
ellipsis
|
| تجسيد |
embodiment
|
| المعنى الشعوري |
emotive
meaning
|
| وضع شفرة، تشفير |
encoding
|
| الحواشي |
endnotes/notes
|
| إضفاء طاقات جديدة |
energizing
|
| إمداد اللغة بالطاقة |
energizing of
language
|
| موجَّه إلى اللغة الإنجليزية |
English-language
oriented
|
| ارتقاء |
enhancement
|
| ارتقاء |
ennoblement
|
| مماثلة وظيفيًّا |
equifunctional
|
| تكافؤ |
equity
|
| التعادل |
equivalence
|
| التعادل في «إطار» الاختلاف هو المشكلة
الكبرى في اللغة، والقضية المحورية
لعلم اللغة (اللغويات)
|
equivalence in
difference is the cardinal
problem and the pivotal concern
of linguistics
|
| التأثير (الأثر) المعادل |
equivalent
effect
|
| وجهة نظر عرقية |
ethnocentric
|
| فن يتميز بالدقة |
exact
art
|
| توسع |
expansion
|
| الخاصة بالخبرة |
experiential
|
| إيضاح تصريحي |
explicitation
|
| تعبيري |
expressive
|
| المعايير الخارجة عن اللغة |
extralinguistic
criteria
|
| العوامل النصية الخارجية |
extratextual
|
|
F
|
| الأمانة |
faithfulness
|
| الأصدقاء الخونة |
false
friends
|
| نصرة المرأة |
feminism
|
| الأمانة |
fidelity
|
| سلس |
fluent
|
| يشغل مكان الصدارة |
foregrounded
|
| إضفاء الطابع الأجنبي |
foreignization
|
| الغرابة، التغريب |
foreignizing,
exoticizing
|
| شكل ونوع |
form and
genre
|
| الأسلوب الفصيح |
formal
style
|
| التعادل الصوري |
formal
equivalence
|
| البيان التأسيسي |
founding
statement
|
| الوظيفة |
function
|
| موجَّه نحو دراسة الوظيفة |
function
oriented
|
| وظيفي |
functional
|
| الوظيفية |
functionality
|
| وظيفي علائقي |
functional-relational
|
| المنظور الوظيفي للجملة |
functional sentence
perspective
|
|
G
|
| حساب المكسب والخسارة في اللعب أو
التجارة
|
game
theory
|
| يولِّد |
generate
|
| النحو التوليدي |
generative
grammar
|
| أجناس، أنواع |
genres
|
| الترجمة ذات الحواشي |
gloss
translation
|
| ترجمة تراعي أصول الكتابة والنحو |
grammar
translation
|
| منهج الترجمة النحوية |
grammar translation
method
|
| رسم الأصوات كتابة |
graphology
|
| الاتجاه المتنافي نحو التوحيد |
growing
standardization
|
|
H
|
| المدخل التفسيري |
hermeneutic
approach
|
| الحركة التفسيرية |
hermeneutic
motion
|
| التفسيرية |
hermeneutics
|
| «ترجمة» مغايرة وظيفيًّا |
heterofunctional
|
| البناء الهرمي |
hierarchical
structure
|
| الترجمة المجانسة |
homologous
translation
|
| الاسم العام |
hypernym
|
| الأسماء الجزئية |
hyponyms
|
|
I
|
| الروابط الأيقونية |
iconic
linkages
|
| الأيقونية (الصور النمطية) |
iconicity
|
| خاصة بالأفكار |
ideational
|
| التماهي |
identity
|
| المصطلح اللغوي |
idiom
|
| «الصياغة الاصطلاحية» الفصحى |
idiomatic
|
| خلل |
imbalance
|
| المحاكاة |
imitation
|
| الإضمار |
implicature
|
| إدراج |
incorporation
|
| الحديث غير المباشر |
indirect
speech
|
| تعادل محتوم |
inevitable
equivalence
|
| أسلوب الألفة |
informal
style
|
| إخباري |
informative
|
| المعايير المبدئية |
initial
norms
|
| الثقة البادئة |
initial
trust
|
| صاحب المبادرة أو المبادأة |
initiator
|
| عاطل |
inoperant
|
| الترجمة الهادفة |
instrumental
translation
|
| المدخل المتكامل |
integrated
approach
|
| التفاعل |
interaction
|
| فيما بين الأشخاص |
interpersonal
|
| النقل فيما بين ثقافتين |
intercultural
transfer
|
| مبحث بيني |
interdiscipline
|
| مبحث بيني |
interdisciplinary
|
| تدخُّل |
interference
|
| ترجمة كل سطر بسطره |
interlinear
translation
|
| الترجمة بين لغتين |
interlingual
translation
|
| ترجمة فورية |
interpreting
|
| التبادل السيميوطيقي |
intersemiotic
|
| الترجمة السيميائية |
intersemiotic
translation
|
| الترجمة باللغة نفسها |
intralingual
translation
|
| المعايير اللغوية الداخلية |
intralinguistic
criteria
|
| العوامل النصية الداخلية |
intratextual
|
| التغييرات داخل النظام |
intra-system
shifts
|
| العنصر الثابت |
invariant
|
|
K
|
| الجمل النووية |
kernel
sentences
|
| المقام (في الموسيقى) |
key
|
|
L
|
| البناء اللغوي الذهني |
langue
|
| ترجمة العلماء |
learned
translation
|
| تغيير المستوى |
level
shift
|
| العناصر اللفظية الصغرى |
lexical
item
|
| النحولفظي |
lexicogrammar
|
| الوحدة اللفظية |
lexicological
unit
|
| الألفاظ |
lexis
|
| المعنى اللغوي |
linguistic
meaning
|
| اللغويات |
linguistics
|
| العلامة اللغوية |
linguistic
sign
|
| الترجمة الحرفية |
literal
rendering
|
| النقل الحرفي |
literal
transfer
|
| الترجمة الحَرفية |
literal
translation
|
| الأدب المعتمد |
literary
canon
|
| الحيل الأدبية |
literary
devices
|
| الصيت الأدبي |
literary
fame
|
| كتابة تاريخ الأدب |
literary
historiography
|
| النقل الأدبي: ٦١ |
literary
transfer
|
| الترجمة الأدبية |
literary
translation
|
|
M
|
| الترجمة الحاسوبية، الترجمة
بالآلة
|
machine
translation
|
| المستوى الأكبر |
macrolevel
|
| البناء الكبير |
macrostructure
|
| مدرسة المعالجة |
manipulation
school
|
| الهوامش |
marginalia
|
| تأكيد، تمييز: ۱۸۱ |
markedness
|
| معايير إطارية |
matricial
norms
|
| النظريات المحددة بالوسائط |
medium-restricted
theories
|
| مركبات تتركب من الرسالة والمرسل |
message-transmitter
compounds
|
| وظائف رئيسية |
metafunctions
|
| غير اللغوي |
metalinguistic
|
| النقل الحَرفي |
metaphrase
|
| المستوى الأصغر |
microlevel
|
| التغييرات الجزئية الصغرى |
microshifts
|
| المستوى البنائي الصغير |
microstructure
|
| نقل الحد الأدنى |
minimal
transfer
|
| استراتيجية الأقصى بالأدنى |
minimax
strategy
|
| نقاط التفاوت |
mismatches
|
| أنساق الأسلوب الإنشائي |
modality
|
| الطريقة |
mode
|
| نموذج |
model
|
| العربية المعاصرة |
Modern Standard Arabic
(MSA)
|
| التعديل |
modification
|
| تغيير النظرة |
modulation
|
| الوحدات |
modules
|
| متعدد اللغات |
multilingual
|
| التحول |
mutation
|
|
N
|
| علم السرد |
narratology
|
| تجنيس |
naturalization
|
| عدم الكفاية |
non-adequate
|
| العناصر غير اللفظية |
non-verbal
|
| معيارية |
normative
|
|
O
|
| إلزامي |
obligatory
|
| الترجمة غير المباشرة |
oblique
translation
|
| صدر القصيدة (ثمانية أبيات) |
octave
|
| المعايير العملية |
operational
norms
|
| الفعالية |
operativity
|
| المصدر |
originator
|
| غيرية |
otherness
|
| الترجمة السافرة |
overt
translation
|
| الأخطاء السافرة |
overtly erroneous
errors
|
|
P
|
| نظرية تعدد النظم |
polysystem
theory
|
| النقل بتصرف |
paraphrase
|
| الكلام |
parole
|
| جزئية |
partial
|
| نائب فاعل |
patient
|
| نسق |
pattern
|
| أدب الخاطرة |
personal
effusion
|
| التشخيص |
personification
|
| وظيفة إقامة الصلة |
phatic
function
|
| الترجمة الفقهية |
philological
translation
|
| مستوى الأصوات |
phonology
|
| رفع الصوت |
pitch
|
| خاص بالأسس الفنية للعمل |
poetological
|
| المنطق المتعدد |
polylogic
|
| نظرية الترجمة في دراسات ما بعد
الاستعمار
|
postcolonial
translation
theory
|
| علاقات القوة |
power
relations
|
| النقد التطبيقي |
practical
criticism
|
| المعايير المهنية |
professional
norms
|
| الاستنباط التداولي |
pragmatic
inference
|
| التداولية |
pragmatics
|
| الافتراضات المسبقة |
presuppositions
|
| قوانين احتمالية |
probabilistic
|
| النظريات المحددة بالمشاكل |
problem-restricted
theories
|
| عملية الترجمة |
process of
translation
|
| موجهة إلى دراسة العملية |
process-oriented
|
| معايير التوقع |
product or expectancy
norms
|
| موجه لدراسة الناتج |
product
oriented
|
| الإبراز |
prominence
|
| أنماط أولية |
prototypes
|
| علامات الترقين |
punctuation
|
| الترقين |
punctuation
|
| نقي |
pure
|
| الغرض |
purpose
|
| علم اللغويات السيكولوجية |
psycholinguistics
|
|
Q
|
| الفقر النوعي |
qualitative
impoverishment
|
| الفقر الكمي |
quantitative
impoverishment
|
|
R
|
| الرتبة |
rank
|
| النظريات المحددة بالرتبة |
rank-restricted
theories
|
| ترشيد |
rationalization
|
| نقد استجابة القارئ |
reader response
criticism
|
| كتاب نصوص أو كتاب تعليمي |
reader
|
| المعاملة بالمثل، المبادلة |
reciprocity
|
| الاختزال |
reduction
|
| الإحالة |
reference
|
| المضمون الإحالي |
referential
content
|
| المعنى الإحالي |
referential
meaning
|
| النطاق الخاص بالنص |
register
|
| النطاق |
register
|
| العلاقة |
relation
|
| علائقي |
relational
|
| التأكيد النسبي |
relative
markedness
|
| الصلة |
relevance
|
| حديث غير مباشر |
reported
speech
|
| إعادة الإنتاج |
reproduction
|
| مقاومة |
resistancy
|
| اختلاف المقاومة |
resistent
difference
|
| إعاضة |
restitution
|
| إعادة الصياغة |
rewording
|
| سؤال استنكاري |
rhetorical
question
|
| إيقاعي |
rhythmical
|
| الفصل، الفتوى |
ruling
|
|
S
|
| تحليل البناء الدلالي |
semantic structure
analysis
|
| علم الدلالة |
semantics
|
| علم الدلالة والمعرفة |
semantics and
cognition
|
| معنًى بمعنًى |
sense-for-sense
|
| عَجُز القصيدة (ستة أبيات) |
sestet
|
| لا شكل له |
shapeless
|
| تغيير صغير في ترجمة النص |
shift
|
| علامة |
sign
|
| نذير، إشارة |
signal
|
| عملية دلالية |
signifying
process
|
| فورية حقًّا |
simultaneous
|
| نظرية الترجمة الوظيفية (نظرية
الغرض)
|
skopos
theory
|
| التحولات الطفيفة |
slight
shifts
|
| الفعل الاجتماعي |
social
action
|
| دراسات الترجمة الاجتماعية |
socio-translation
studies
|
| التكرار الصوتي (الإيقاع، وما
إليه)
|
sound repetition
(rhythm,
etc.)
|
| النص المصدر |
source
text
|
| شفوية |
spoken
|
| المقاييس المعيارية |
standards
|
| تتسم بالجمود |
static
|
| إيقاع النبر |
stress
rhyme
|
| المقاطع المنبورة |
stressed
syllables
|
| التغييرات البنائية |
structural
shifts
|
| الترتيب الأسلوبي |
stylistic
arrangement
|
| التعادل الأسلوبي |
stylistic
equivalence
|
| الترقين الأسلوبي |
stylistic
punctuation
|
| الترقين الأسلوبي |
stylish
punctuation
|
| الأسلوبيات |
stylistics
|
| الموضوع أو المادة |
subject
matter
|
| ملامح النص الفوقية |
suprasegmental
features
|
| الاسم الكلي |
superordinate
|
| البناء السطحي |
surface
structure
|
| الترادف |
synonymity
|
| المركبات اللفظية |
syntagms
|
| التركيب |
syntax
|
| «منهجة» تقييم الترجمة |
systematization
|
| النحو الوظيفي المنهجي |
systemic functional
grammer
|
| النموذج الوظيفي المنهجي |
systemic functional
model
|
|
T
|
| تطويع |
tailoring
|
| النص المستهدَف |
target
text
|
| التقسيم |
taxonomy
|
| التقني |
technical
|
| الأبنية المنتظمة |
tectonics
|
| الاتجاه |
tenor
|
| الموازن الثالث |
tertium
comparationis
|
| لغويات النص |
text
linguistics
|
| تعادل النصوص المعيارية |
text-normative
equivalence
|
| تنظيم النص |
text
organization
|
| معالجة النصوص |
text
processing
|
| الغرض من النص |
text
purpose
|
| تحليل النص حسب الرتبة |
text rank
analysis
|
| أنماط النصوص |
text
types
|
| النظريات المحددة بنمط النص |
text-type restricted
theories
|
| نصي |
textual
|
| المعايير النصية اللغوية |
textual-linguistic
norms
|
| النسيج |
texture
|
| هياكل الأبنية الداخلية
والمعلومات
|
thematic and
information
structures
|
| ترتيب عنصري كل جملة |
thematic
structure
|
| ديناميات ابتداء الجمل |
theme-dynamics
|
| النظريات المحددة بالزمن |
time-restricted
theories
|
| نغمة |
tone
|
| الخيوط (الترانسيمات) |
transemes
|
| نقل |
transfer
|
| تحويل |
transformation
|
| النحو التوليدي والتحويلي |
transformational-generative
grammar
|
| أنساق التعدي |
transitivity
|
| قابلية الترجمة |
translatability
|
| نظرية فعل الترجمة |
translation action
theory
|
| وسائل مساعدة المترجم |
translation
aids
|
| المسلك الخاص بالترجمة |
translation
behaviour
|
| مهمة الترجمة |
translation
brief
|
| نقد الترجمة |
translation
criticism
|
| لغة الترجمة |
translationese
|
| سياسات الترجمة |
translation
policy
|
| نظرية الترجمة |
translation
theory
|
| حلقات عمل، ورش الترجمة |
translation
workshops
|
| اختفاء المترجم |
translator’s
invisibility
|
| المترجمون عبر التاريخ |
translators through
history
|
| تدريب المترجم |
translator
training
|
| النص المستهدَف |
translatum
|
| التبديلية، تبديل |
transmutation
|
| الثقافات عبر الوطنية |
transnational
cultures
|
| الإبدال الصرفي |
transposition
|
| المترجم الصادق، المترجم الحق |
true
interpreter
|
| موجهة إلى اللغة المستهدفة |
TT-oriented
|
| أنماط |
types
|
|
U
|
| عامة أو جامعة |
undifferentiated
|
| الوحدة الفكرية |
unit of
thought
|
| تغيير الوحدة أو تغيير الرتبة |
unit shift or rank
shifts
|
| عناصر عامة عالمية |
universals
|
| عدم قابلية الترجمة |
untranslatability
|
|
V
|
| بريء من القيم |
value-free
|
| اللغة اللفظية |
verbal
language
|
| ناقل ألفاظ |
verbal
copier
|
| مسهب |
verbose
|
| الروح والصدق |
veritas
|
| العامية المحلية |
vernacular
|
| أطوال حروف العلة |
vowel
length
|
| ترجمة شعبية |
vulgate
translation
|
|
W
|
| قافية ضعيفة |
weak
rhyme
|
| الترجمة بتصرف |
translation with
latitude
|
| التورية اللفظية |
word
play
|
| كلمة بكلمة |
word-for-word
|