الفصل السابع عشر

التقدم المُحرز

ناري وآي تَنتميان إلى قريتين صغيرتين بالقُرب من مقاطعة كامبونج تشام؛ حيث يأكل السكان المحليون عناكب الرتيلاء المقلية. قد يبدو هذا غريبًا، ولكنه لن يكون كذلك إن كنت تعيش هناك.

بعد أن ذهبنا للعب البولينج ببضعة أيام، قبلَتْ ناري وآي دعوتي لزيارة قريتَيهما لمدة يوم. لسوء الحظ أن الفتاتين لا تَذهبان إلى قريتِهما كثيرًا بسبب ضيق الوقت بالأساس؛ حيث تقطعان المسافة بين قريتَيهما ومدينة بنوم بنه بحافلة صغيرة غير مريحة، يَبلغ ثمن تذكرتها ٣ دولارات، في رحلة تستمر لمدة خمس ساعات؛ ومن ثم لا يُتيح لهما العمل لمدة ستة أيام في الأسبوع الوقت الكافي للقيام برحلة ذهاب وعودة في نفس اليوم.

ومثل معظم الأمريكيين، لا أستطيع أن أتخيل عطلة نهاية الأسبوع مدتها يومًا واحدًا. ووفقًا لويتولد ريبتشينسكي، مؤلِّف كتاب «في انتظار عطلة نهاية الأسبوع» (نيويورك: فاينكينج، ١٩٩١)، العطلة الأمريكية لمدة يومَين لها جذور في صناعة الغزل والنسيج؛ ففي عام ١٩٠٨ جعل أحد مصانع الغزل والنسيج بإقليم نيو إنجلاند عطلة نهاية الأسبوع يومين لتَشمل يوم راحة اليهود وهو يوم السبت ويُصاحبها يوم راحة المسيحيين وهو يوم الأحد. وقد تمَّ الالتزام بهذا لبعض الوقت. وقد اعتنَق هنري فورد الفكرة من هذا المُنطلق؛ حيث ظن فورد أن يوم الإجازة الإضافي سيَزيد من نفقات المُستهلك وسيزيد على وجه التحديد من رحلات السيارات. هكذا صارت رحلات الطريق خلال عطلة نهاية الأسبوع تصبُّ في مصلحة العمل التجاري.

ولو كان لديَّ يوم واحد فقط كإجازة أسبوعية، فبالتأكيد لن أقضي ١٠ ساعات جالسًا في حافلة صغيرة مُزدحمة؛ ومن ثم لا يُمكنني أن ألوم ناري وآي على عدم زيارة أسرتيهما كثيرًا. وعلى الرغم من أن مبلغ ٣ دولارات لا يبدو مَبلغًا كبيرًا، فإن رحلة الذهاب والعودة تُكلِّف ٦ دولارات؛ أي أكثر من ١٠ بالمائة من الدخل الشهري للفتاتين.

ومثل جميع عمال الملابس في كمبوديا، تحصل ناري وآي على عطلة رسمية مدتها يومان — رأس السنة الخميرية وإجازة في شهر أكتوبر — ومن ثم فإنهما تقومان برحلة الزيارة الأسرية مرتين في العام. ولكن في هذا العام، ستزوران أسرتيهما ثلاث مرات؛ ذلك لأن سيارة الأجرة أسرع من الحافة الصغيرة، وكنت قد استأجرتُ واحدةً لهذا اليوم.

تُمثِّل ناري وآي الميزة التنافُسية لكمبوديا المُتمثلة في العمالة الرخيصة. إنهما تُمثلان الصورة النمطية لعمال الملابس؛ فتاتان تبلغان من العمر بضعة وعشرين عامًا غير أُميتَيْن، وقادمتان من منطقة ريفية. كانت آي خجولة وكثيرًا ما كانت تنظر إلى الأرض حين أتحدث إليها، أما ناري فكانت على العكس تمامًا.

قالت ناري من مقعدها الأمامي أثناء توجيه سائقنا ليَنعطف يسارًا: «لقد دفعت ٥٠ دولارًا لأحصل على وظيفتي في المصنع. قال لي الرجل: «إذا دفعتِ لي، فسأَضمن لكِ الحصول على الوظيفة».» كان «الرجل» الذي أشارت له ناري مُترجمًا لأحد المديرين الصينيِّين للمصنع الذي تعمل به. في أوساط حقوق العمال، هذا الرجل يُعرف باسم مورد العمالة؛ حيث إنه يستغلُّ منصبه للاستفادة من أشخاص يحتاجون الوظيفة مثل ناري. وخمسون دولارًا هو الراتب الشهري لناري، وكانت قد استغرقت ثلاثة أشهر لتدفع له المبلغ. لقد مضى على عملها في المصنع ثلاث سنوات. لقد علَّقت قائلة إن الحصول على الوظيفة يَستحقُّ دفع هذا المبلغ، ولا سيما أنها تَستغلُّ الوظيفة لتمويل حلمها.

قالت ناري: «أريد أن أمتلك صالون تجميل في قريتي. لقد اقترضتُ المال للالتحاق بمدرسة لتعليم فنِّ التجميل. الآن ندرس مُستحضرات التجميل.» تذكَّرت الليلة التي لعبنا فيها البولينج وكيف أن بعضًا من الفتيات كن يَضعْنَ مُحدِّد العين وأحمر الشفاه وقد صففن شعورهن؛ وهو ما كان حتمًا من صنع ناري. «لقد اشتريتُ مكواة شعر لأستخدمها في صالوني.»

سألتها قائلًا: «هل يُمكنكِ أن تبدئي مشوارك المِهَني كخبيرة تجميل بالعمل لدى شخص آخر؟»

أجابت قائلة: «العاملات في صالونات التجميل يَتقاضَين رواتب أقل من عاملات الملابس، ولكني سأكون صاحبة صالون تجميلٍ وسأكسب الكثير.» توقفَتْ عن الحديث وكأنها تتخيل نفسها في صالون التجميل خاصتها، حيث يُثرثر زبائنها بينما تحصي هي أموالها. «كم تكلفة طلاء الأظافر في الولايات المتحدة الأمريكية؟»

أجبتُ قائلًا: «لست متأكدًا … ربما ٣٠ دولارًا.» أظن أنني لم أضع أبدًا طلاء أظافر أو حتى خمَّنت من قبل تكلفته حتى تلك اللحظة.

«ثلاثون دولارًا! يا إلهي!»

ربما كان لا يَجدر بي أن أقول كم أظنُّ تكلفته. كنت أبذل قصارى جهدي لتفادي مشاركة ما يبدو بالضرورة نفقات باذخة للحياة في عالمي. في الواقع حاولتُ ألا أفكر في النفقات بأي حال من الأحوال لأن هذا سيُؤدِّي إلى مقارنات تتسبَّب في الشعور بالذنب. فثمن طلاء الأظافر في الولايات المتحدة يُساوي ثمن أجر نصف شهر عمل في كمبوديا. والقسط الشهري لمنزلي يُساوي أجر عام ونصف لعامل ملابس، وكاميرتي والعدسة تساوي أجر خمس سنوات عمل في كمبوديا.

قالت: «في كمبوديا، تتكلَّف [١٫٧٥ دولار] لتُصفف شعرك وتعتني بأظافرك. ماذا عن الشعر المُستعار؟ كم تبلغ تكلفته في الولايات المتحدة الأمريكية؟»

قلت: «لستُ متأكدًا فعلًا. لم أضع فرشاةً على شعري منذ ١٠ سنوات. لا أعرف الكثير عن مثل هذه الأمور.»

سألتني قائلة: «وكيف تُصفِّف شعرك؟»

رفعت كلتا يديَّ وسويتُ شعري من الهامَةُ حتى الجبهة، ثم صنعت مفرقًا على الجانبين مبتدئًا من عند الصدغين. «هذا كل ما في الأمر.»

أشاحت بعينيها وقالت شيئًا لا يُترجم. أشك أنها قالت شيئًا على غرار: «أخرق.»

ظلَّ سائق سيارة الأجرة صامتًا حتى هذه اللحظة، باستثناء النحنحة — من وقت لآخر — التي بدَت أشبه بنخير الخيل. من الواضح أن كل هذا الحديث عن الولايات المتُحدة جعَله يتساءل قائلًا: «هل ترتدي النساء في الولايات المتحدة الأمريكية ملابس داخلية؟»

مرَّت فترة صمت وجيزة كما لو أن السيارة تَنتظرني حتى أسمع الترجمة، ثم انفجَرنا في الضحك.

•••

الكمبوديون لا يَتعانقون؛ ومن ثم حين نزلت ناري من سيارة الأجرة، حيَّت والدتها وانحنت احترامًا لها، ففعلتُ مثلها.

كان منزلهم الخشبي مُشيدًا على قوائم عالية، ومن الداخل كان يوجد عدد قليل جدًّا من قِطَع الأثاث، كان كل شيء في حالة جيدة. وكما هي الحال مع المنازل التقليدية في كمبوديا، كانت المساحة المفتوحة أسفل المنزل تقوم مقام المطبخ وتُستغلُّ كمكان للاستراحة. كانت الأراجيح الشبكية تتدلى من القوائم الخشبية للمنزل ليَجلس عليه أفراد أسرة ناري. عرضَت والدة ناري عليَّ الجلوس على فراش من الخيزران، وأطاح والدها بالجزء العلوي لثمرة جوز هند مُستخدمًا منجلًا وناوَلَني إياها. حاولت أن أشرب عصير جوز الهند دون أن يتسرَّب العصير على ذقني، ولكنَّني فشلت. وَثَبَتْ ناري على الدَّراجة الصغيرة سريعًا لتُحضر لي ماصَّة.

طرحتُ سؤالًا: «ما رأيكما في عمل ابنتكما بمدينة بنوم بنه؟»

أجابت والدة ناري قائلة: «أخاف على سلامتها، ولكن ناري مُضطرَّة للعمل في المدينة؛ حيث إنها تساعد في إعالة أسرتنا. لا توجد وظائف هنا. عندما كنت في نفس عمرها، لم تكن الوظائف مُتوافرة في المدينة؛ ومن ثم عملَتُ في مزرعة قريبة لأشجار المطاط الطبيعي.»

عندما كانت والدة ناري في مثل عمر ابنتها، كانت الحياة في كمبوديا في أشد حالاتها قسوة حيث الألغام والقنابل والإبادة العرقية؛ أقصد فترة «العام صفر». وفي مكان غير بعيد عن هنا، كان حزب الخمير الحمر يَحمل ٣٠ أو ٤٠ فردًا من القرويين على الشاحنات. قالوا لهم إنهم سيأخذونهم إلى «قرية جديدة». وحالما وصلوا، طُلب منهم أن يَصطفُّوا، ثم أعدمتهم فرقة الإعدام رميًا بالرصاص وأُلقي بجثثهم فوق جثث أخرى في حفرة. وعندما كانت تَمتلئ الحفرة، كان الجنود يُغطُّونها بالتراب ويَحفرون حفرةً أخرى. لم يكن أمام والدة ناري خيار: إما أن تعمل في الحقول أو تموت في حقول القتل.

اليوم تَحدث الهجرة من القرية إلى المدينة؛ فالأسر تُقرِّر إرسال فتياتها إلى المدينة لتصنيع سراويل الجينز الأزرق، بينما يظلُّ فتيانهم في القرية للعمل بالمزرعة.

لم يكن بإمكان والد ناري أن يَزرع الكمية الكافية من الأرز لإعالة أسرته؛ ومن ثم تُرسل ناري إلى أسرتها نحو ٢٠ دولارًا كل شهر لمساعدة أسرتها المكونة من ٧ أفراد.

قالت والدة ناري: «أزور ناري مرتين في السنة. كنت في المدينة يوم الخميس … لقد فاتك لقائي. أزور ناري في موسم حصاد الفاكهة لأُحضر لها بعضًا منها من القرية. الفاكهة الموجودة في بنوم بنه ليست مُماثلة.» ناولتني ثمرة جاك فروت (كاكايا). قذفتُ الحبات الصفراء الحلوة في جوفي. كان مذاقها أشبه بطعم الأناناس، إلا أنها ذات لبابة أكبر وتحتوي قدرًا أقل من العصير.

«كانت ناري مصدر عون كبير.» قالها والد ناري، بينما كانت هي عائدة على الدراجة الصغيرة. كان وجه والد ناري ذا قسمات رجولية حادَّة. استطرد قائلًا: «كانت تُطعم الخنازير وتعمل في الحقول.» ثم لانت تعبيرات وجهه وهو يقول: «إننا نفتقدها، ونفخر بها.»

امتلأت الأطباق بالأرز والسلاطة والدجاج ولحم الخنزير. كان الطعام كله شهيًّا. وإذا وجدتُ شيئًا لستُ متأكدًا من كنهه، سألت والدة ناري لتشير إلى شجرة في الحديقة، أو قنٍّ بجوار المنزل، أو حظيرة في الساحة الخلفية. كان الطعام طازجًا بمعنى الكلمة.

سألتني ناري قائلة: «أَتودُّ أن تتجوَّل في قريتي؟»

•••

سِرنا على طول الطريق الترابي من منزل ناري. تَفاجأ الجيران بزيارة ناري وتساءلوا عما إذا كان كلُّ شيء على ما يرام. أوضحتْ لهم ناري سبب وجودي، ثم دعونا للجلوس أسفل منزلهم لتناول الشاي. ولكنَّها اعتذرت عن قبول دعوة تلو أخرى بأدب. كنا نسير ببطء في تلك النزهة بفضل كرم ضيافة القرويِّين وحفاوتهم بنا.

أخبرني تشون بأن هذه هي الطبقة الوسطى في كمبوديا. كانت المنازل والطُّرق في حالة جيدة. والناس يَرتدون ملابس مُهندمة. قال تشون: «أنا أعيش في منزل مشابه، ونتناول طعامًا مشابهًا.»

أشارت ناري إلى صالونَين للتجميل لم يَبدوَا كصالونات التجميل على الإطلاق. كان يُباع فيهما وجبات خفيفة وبضائع مُتفرِّقة.

فسَّرت ناري قائلة: «معظم الصالونات هنا لا تُستخدم إلا في مناسبات معينة مثل حفلات الزفاف؛ ومن ثم يبيعون أشياء أخرى.» كان هؤلاء هم المنافسين المستقبليِّين لها.

سألتها قائلًا: «كيف سيكون صالونك مختلفًا؟»

قالت: «أريد أن يَثق بي عملائي.» ولم تُضف أي توضيح لعدم أهلية الصالونات الأخرى، في القرية، لحوز ثقة العملاء.

قفزنا مِن فوق سور خيزران آيل للسقوط لنسير بصعوبة عبر جدول مغمور بأشعة الشمس، مياهُه دافئة كمياه المغطس. وصلنا في النهاية إلى أحد حقول والد ناري. كان والد ناري لا يَقيس مساحة أرضه بالأفدنة، وإنما بالأمتار.

كنا نُطلُّ على مساحة شاسعة من حقول الأزر غير ذات نسق هندسي محدد. في وسط غرب الولايات المتحدة، يُشير المزارعون إلى حدود أراضيهم من خلال بسط أذرعهم كي يخبروك بأنها تتسع لمئات الأفدنة. كانت ناري تُحصي قِطَع الأرض التي يمتلكها والدها بأصابعها، قالت: «تلك القطعة الموجودة هناك ملك لأبي.»

كنا نقف عند حافة الحقول، نُشاهد المزارعين يجتازون السدود الضيقة المتآكلة بين الأراضي في الطريق من وإلى حقولهم.

ابتعدنا عن حقول الأرز وسِرنا عبر بستان من أشجار الفاكهة.

ناولتني آي فاكهة أشبه بفواكه العصور الوسطى — حمراء ذات أشواك خضراء — كانت قد قطفَتها من شجرة قريبة. أزالت القشرة الخارجية بإبهامها، وقذفت كرة بيضاء في جوفها، وابتسمَت. وبعد أن مضغت ومصت قليلًا، بصقت بذرة في حجم البلية وقذفَتْها على ناري.

عُدنا من الحقل وتجوَّلنا في بستان فواكه تقليدية. في النهاية وصلنا إلى حقل ذرة صغير. ولعلَّ كلمة «حقل» تشير إلى قطعة أرض محدودة. فعندما كنت صغيرًا، كانت لدينا حدائق ذات كمية ذرة أكبر من تلك. صاحت ناري على طول الصفوف الخضراء الطويلة التي كانت تُحدث حفيفًا قبل أن يَندفع من وسطها أحد أشقائها ثم تبعه الآخر. حيَّتهما مثلما حيَّتْ والدتها، ولكن على نحو أقل رسمية.

بدوَا وكأنهما شابان مَرِحان للغاية؛ حيث إنهما ابتسما حين قدَّمتْني إليهما ناري وضَحِكا حين أدركتُ أنني أقف على عش نمل. بصرف النظر عن المكان الذي تنتمي إليه، وجود نمل داخل سروالك شيء مضحك.

كانا شابَّين قويَّي البنية في العشرينيات من العمر، كان أكبرهما سنًّا ذا قسمات رجولية حادة مثل أبيه وشارب خفيف، أما الأصغر فلم يكن قويَّ البنية مثله ولكنه كان أطول قامة منه. تسلَّق الشجرة بسهولة وكسر غصنًا صغيرًا محمَّلًا بالفاكهة.

مررنا على ديرٍ بوذي مطلي بألوان زاهية ومُزيَّن برءوس الأفاعي وله أبراج عالية تصل إلى السماء من سطح مُتعدِّد المستويات. انبعثت صلوات وترانيم وفاحت رائحة البخور من فتحات بلا نوافذ وأخرى بلا أبواب. أخبرتْني ناري أن أسرتها لا تأتي إلى هنا كثيرًا كما يَنبغي، ولكنهم يأتون في المناسبات الخاصة.

وبينما كنا نُواصل سيرنا، كنا نتقاذف بالبذور. بالخارج حيث الهدوء يُخيِّم على القرية، لم يَكن يوجد ضجيج سوى الضحكات والصلوات.

تبادَلت ناري عبارات الوداع مع أسرتها، وأعربنا نحن عن الشكر والعرفان، ثم ركبنا جميعًا سيارة الأجرة وتوجَّهنا إلى قرية آي.

•••

كانت حياة آي أصعب من حياة ناري.

لم يكن منزلها جميلًا. كان جيرانها سكارى. وكانت ملابس أسرتها رثَّة. وكان أحد أشقائها قد تُوفِّي بسبب الملاريا، والآخر قد انتحر. كانت تتقاضى ٥٥ دولارًا في الشهر وتعول أسرتها المكوَّنة من ٦ أفراد بالأموال التي ترسلها إلى قريتها. لكنَّ وظيفتها في المصنع لم تكن مضمونة؛ فلم تكن قد تعاقدت على العمل، وهذا يعني أنها لم تكن تَتمتَّع بحقوق. بإمكانها أن تذهب إلى العمل غدًا وتجد أنهم فصلوها دون أي سبب على الإطلاق.

وجدنا أسرتها تجلس أسفل منزلهم بعيدًا عن حرارة الجو. سألتهم عن الحياة في القرية مقارنةً بالحياة في المدينة (شكل ١٧-١).

قالت والدة آي: «لطالما عشتُ في هذه القرية. لن أعيش مطلقًا في مكان آخر، ولكن لا توجد وظائف هنا؛ ومن ثم أُضطر إلى إرسال بناتي إلى بنوم بنه للعمل.»

سألتها: «إذن القرار في هذا الشأن هو قرار الأم؟»

أجابت: «نوعًا ما. لقد طلبت من بناتي الذهاب إلى المدينة لمساعدة الأسرة، وقد وافقْنَ على ذلك.»

كان من الصعب إجراء حوار مطوَّل مع والدة آي؛ لأنَّ جدتها كانت تُقاطع الحوار. كانت تَمتلك رأسًا كبيرًا مستديرًا يمتلئ بالتجاعيد ولم يَتبقَّ لها سوى عدد قليل من الأسنان. كانت تتحدَّث وكأنها تُلقي النكات. ولم يسعني إلا أن أبتسم لها حين تحدَّثتُ لأول مرة. ولم أُدرك أنها ليست مضحكة إلا حين سمعتُ الترجمة.

قالت: «صارت الحياة في القرية صعبة، لم تعد تُشبه ما كانت عليه. لقد سُرقت جاموستنا قبل أسبوعين. كنتُ وحدي بالمنزل، وأحدهم وضع لي شيئًا في كوب الشاي جعلني أنام. وعندما استيقظت، كانت الجاموسة قد اختفت.»

fig16
شكل ١٧-١: آي (جهة اليمين) وأفراد أسرتها.

أذهلني شيئان هنا؛ أولًا: أن يُخدِّر أحدهم سيدة مُسنَّة ليَسرق جاموستها. وثانيًا: أن هذه قرية صغيرة. كيف يستطيع أحد أن يَسرق جاموسة دون أن يعرف الجميع ذلك؟

تجمهرَت جماعة من أطفال الجيران حولنا، وصرنا رسميًّا مشهدًا للمُتفرجين؛ ومن ثم فقدنا الحميمية والخصوصية.

سألت الأطفال: «ماذا عن قضاء بعض الوقت في لعب الفريسبي؟»

كانت آي تمتلك مساحة مفتوحة بين منزلها وجدول ماء. كان من الأصعب أن نلعب لعبة الفريسبي لو كانت الجاموسة موجودة في منتصف تلك المساحة، ولكنَّنا لا نعاني من تلك المشكلة الآن.

أولًا: شكلنا دائرة وقذفنا الطبق. انضم إلينا اثنان من جيران آي السكارى. لقد ذكَّرني الموقف بشيء قاله تومو مدير مكتب منظمة العمل الدولية: «قد يكون من المثير للاهتمام أن تعرف أن المبالغ التي تُرسلها الفتيات إلى أُسرهنَّ تُنفَق على الخمر أو القمار.»

لم تعد الحياة في مقاطعات كمبوديا مُحتملة. حدث الانتقال من الريف إلى المدينة ومن المزرعة إلى المصنع. ربما مثَّلت الوظائف والصادرات تقدمًا مُحرزًا، ولكن ما الثمن؟ لقد تفرَّقت الأُسَر.

في طريق عودتنا بسيارة الأجرة إلى مدينة بنوم بنه، قبل أن نغطَّ جميعًا في نومٍ عميق نتيجة الإرهاق جراء قضاء يوم طويل وحارٍّ، أخبرتني آي بأكثر شيء تفتقده في العيش بقريتها.

قالت آي: «إنني أفتقد العمل والحديث في حقول الأرز. في المصنع ليس مسموحًا لنا بالحديث. الرؤساء الصينيون يُريدوننا أن نعمل بأسرع ما يمكن.»

قالت لي إنه يجري تقسيم العمال في المصنع إلى فِرَق مُكوَّنة من ٧٠ فردًا يُشرف عليها جميعًا مديران كمبوديان ورئيس صيني. استطردَت آي قائلة: «الرؤساء ليسوا ودودين على الإطلاق. فإذا لم يُحقِّق العامل الحصة المُستهدَفة من العمل، فإنهم يُسيئون معاملة هذا العامل إساءة بالغة.»

وفقًا لتقريرٍ أصدرته منظمة العمل الدولية، يتعرَّض أكثر من ثلث العمال إلى إهانة لفظية من مديريهم؛ مما يُصعِّب الانتقال من العمل في الحقل إلى العمل في المصنع. إنها أول وظيفة رسمية لثلاثة أرباع العمال الذين يُهاجرون إلى المدينة. هنا في الحقول المفتوحة، لا توجد أغطية رأس شبكية ملونة أو فترات استراحة محدَّدة أو مستويات إدارية أو بطاقات هوية، بل يوجد إخوة وأخوات وآباء وأمهات. بالتأكيد توجد شمس حارقة لا تَرحم، ولكن توجد أيضًا صداقة حميمة وشعور بالانتماء ومزاح صاخب. ويوجد فرصة للحديث أيضًا.

تستطيع الفتاة تحقيق النجاح في كمبوديا إذا ما انتقلَت إلى المدينة للعمل في تصنيع الجينز واحتفظت بكل مُدخراتها أو استثمرتها في التعليم، ولكنها لا تفعل؛ حيث يُرسلن مبالغ كبيرة إلى قريتهن لإعالة أسرهن. فحين لا تَملك الكثير، تصبح الأسرة هي كل شيء.

ناقشت أنا وتومو هذا الأمر في مكتبه. إن الآباء في الولايات المتحدة مسئولون عن أبنائهم بصفة قانونية حتى سن الثامنة عشرة، وبعد ذلك من المقبول — قانونيًّا واجتماعيًّا — أن يُقطع عنهم جميع سُبل الدعم المادي. كنت محظوظًا بأن ساعدني والداي أثناء الدراسة الجامعية، وأسهَما في سداد دفعات مقدمة للشقق السكنية. غير أن الكثيرين في الولايات المتحدة ليسوا محظوظين بهذا القدر؛ فبعضهم يُكمل عامه الثامن عشر، ثم يَستقلُّ بحياته. هم يحصلون على فرصة عمل أو دراسة وينتقلون للعيش بمفردهم. بالطبع توجد مكالمات هاتفية في أعياد الميلاد وزيارات في الإجازات، ولكن الحياة التي كانت مترابطة ومتداخلة في مرحلةٍ ما صارت الآن مُشرذَمة ومفككة. والصِّلات التي كانت تربط الأسر فيما مضى صارت مُقطَّعة. فمن الناحية النظرية، الطوارئ الطبية والأحداث المأسوية تُغطيها شركات التأمين. وفي نهاية المشوار المهني، يتلقَّى الآباء — نظريًّا أيضًا — الدعم من خلال صناديق التقاعد والمعاشات.

أتذكر أنني تعلَّمت في الكلية أن الصائدين وجامعي الثمار كانوا يقضون الكثير من الوقت مع أسرهم. وأدَّت التطورات الزراعية إلى فائضٍ في الطعام مما أتاح للناس أن يُمارسوا أنشطة أخرى بالإضافة إلى العمل في المزرعة؛ ومن ثم ظهرت حِرَف مثل الحدادة والحياكة. فإذا احتجتَ إلى خبزٍ ذهبت إلى الخباز، وإذا احتجتَ إلى لحم ذهبت إلى الجزار. وإذا احتجتَ إلى ملابس ذهبت إلى حائك الملابس. كنتَ تعطي المال إلى الشخص الذي أنتج ما كنتَ تَشتريه والذي كان موظفوه ومُساعدوه من أفراد أسرته على الأرجح.

اليوم في الولايات المتحدة تَتعرَّض المزارع والمشروعات الأسرية إلى تهديد، مما يجعلها تعجز عن منافسة القوى الشرائية لكبرى الشركات؛ ومن ثم يجري دمجها وشراؤها، بينما يزداد عدد من يعملون لدى شخص آخر. فنادرًا ما يتبع الأبناء والبنات خطى آبائهم.

في الظلام الهادئ لسيارة الأجرة، انطلقنا من القرية إلى المدينة بسرعة ٦٠ ميلًا في الساعة. وقبل أن أغطَّ في نومي، راودتني فكرتان:
  • (١)

    هذا تقدم مُحرز.

  • (٢)

    هل هذا تقدم مُحرز؟

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤