إشارة

كان المؤلف خطَّ نهج هذه المسرحية وقيَّد جوهرها؛ ورسم أشخاصها في قصة ذات حوار عنوانها «رجل!» خرجت في القاهرة سنة ١٩٤٢ في «المقتطف»، وفي كتابه «سوء تفاهم»، ثم في «موكب الحياة»: «قصص مختارة من الآداب العالمية» من هدايا «المقتطف»، والقصة منشورة هنا تمهيدًا للمسرحية وتبيانًا لمصدرها.

وُضِعت المسرحية باللغتين العربية والفرنسية، وسُجِّل النص الفرنسي شهر ديسمبر سنة ١٩٥٢ في «جمعية المؤلفين والملحنين المسرحيين» Société des auteurs et compositeurs dramatiques، ومركزها باريس، ثم نُقِل النص إلى الألمانية في خريف سنة ١٩٥٤ بإيحاء من إدارة مسرح Burgtheater في فينَّا، وفي سنة ١٩٥٥ قرأ المؤلف فصولًا من النص العربي في دار إذاعة دمشق، ثم في دار إذاعة بيروت؛ وفي الجامعة الأميركية بها، وقد نُشِرت ثلاثة أناشيد واردة في غضون المسرحية: «غمز قيثار مغترب» في «سوء تفاهم»، «أنشودة الفلاح» في «الأديب» البيروتية سنة ١٩٥٣، «أيها القيثار» فيها أيضًا سنة ١٩٥٧.

وإذا شاء القارئ، حين يمتحن نفَس المؤلف، أن يستزيد من الوقوف على وجهته في القول فله أن يرجع إلى ما كان عرضه وأوضحه، نحو «التوطئة» التي عملها لمسرحيته الأولى: «مفرق الطريق» سنة ١٩٣٨ ثم ١٩٥٢، و«كلمة الشاعر» في «المقتطف» أبريل سنة ١٩٤٥، و«الظلال في الأدب» في «الكاتب المصري» فبراير سنة ١٩٤٨.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٠