الفصل الخامس

الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية

«ولَّدت الحرب العالمية الثانية في الجزائر حياةً أدبيةً أكثر ثراءً وأكثر انفتاحًا وتنوعًا، وقد جاء ذلك من صدمة الحرب، وبداية الاتصال بثقافاتٍ أخرى. وأصبح الأدباء الجزائريون، خاصة الشباب، مطلوبين لدى القراء والناشرين، وقد ساعد ذلك على ظهور ما يُسمَّى بالمدرسة الجزائرية.»١

ففي بداية القرن، كان الفرنسيون يعملون على أن تنطق شمال أفريقيا باللاتينية، وتحمَّس لهذه الفكرة أدباء فرنسيون، مثل لوي برتران وروبير راندل. ثم مع بداية الثلاثينيات كانت الفكرة هي صناعة أفريقيا على المنوال المتوسطي. وظهر جيل من الأدباء في تلك السنوات عرفوا تحت اسم «شباب البحر المتوسط»، كان أغلبهم من الفرنسيين. وفي الأربعينيات لمع الأديب الشاب ألبير كامي باعتباره فرنسيًّا يعيش ويكتب عن الجزائر. وسمِّي هذا الجيل الذي عاصر الحرب في الجزائر من الفرنسيين بالجيل الاستعماري الثالث، ومن أبرز أبنائه «إيمانويل روبليس» صاحب مسرحية «ثمن الحرية».

وقد شكَّل هذا الجيل مدرسة الجزائر، والذي ظهر إبداعه في مجلات مهمة مثل مجلة «فونتان» Fontaine و«لارش» l’arche و«لانف» la nef وما لبثت هذه المجلات أن انتقلت إلى باريس عقب انتهاء الحرب.

وقبل أن تنتهي سنوات الأربعينيات بدأت الأسماء الجزائرية الحقيقية تلمع في الأفق، ولأول مرة يظهر تعبير الأدب العربي المكتوب بالفرنسية في الجزائر، وفي تلك السنوات كان الاستعمار الفرنسي يتعامل مع اللغة العربية الفصحى باعتبارها من التراث، وكان يتم تعليمها في أضيق الحدود في فرنسا. وهكذا وجد الجيل الأول من الأدباء الجزائريين أنفسهم أمام اختيارٍ واحدٍ هو الكتابة باللغة الفرنسية التي يتقنونها، ومن أبناء هذا الجيل هناك جان حمروش، ومولود معمري، ومولود فرعون، ونبيل فارس، وهم جميعًا من البربر، ولغتهم الأصلية هي اللغة البربرية. أما الأدباء الذين لغتهم الأصلية هي العربية فهناك مالك حداد ومحمد ديب وكاتب ياسين.

وقد ساق هذا الكاتب الجزائري أن يستخدم اللغة التي يمتلك ناصيتها أكثر من غيرها، وهي أيضًا في تلك الآونة لغة بني وطنه.

ويقول كتاب «الأدب الفرانكفوني منذ عام ١٩٤٥»٢ إن مسألة اللغة المكتوبة لم تكن تهمُّ كثيرًا في مجتمعٍ ترتفع فيه نسبة الأمية أكثر من ٩٠٪ قبل عام ١٩٦٠م؛ ولذا، فإن الكاتب العربي في تلك الآونة كان يكتب لقارئ آخر وهو القارئ الفرنسي، أو الأوروبي بشكلٍ عام، وقد أحدثت هذه الظاهرة ما يسمَّى بالمأساة اللغوية للمستعمر. فالكاتب يمتلك لغتَين لا يستطيع أن يستخدم أدواتٍ واحدة منهما في التعبير. وكان الكاتب يحسُّ أن الفرنسية هي اللغة الأم ما دام أنه يحسُّ بها، ويحلم ويفكر. أما اللغة العربية فهي لغة غريبة في تلك الآونة؛ لذا، اختار الكتابة بها دون أن يشعر بأي ندمٍ لأنه لم يكن يملك سوى أن يفعل ذلك.

وقد شكَّلت هذه الظاهرة خطورة على الكاتب الذي يحب أن يناهض هذا الاستعمار، فأحسَّ أن عليه أن يهاجر إلى لغته العربية، لكن هذا لم يحدث بسهولة، ولعلَّه لم يحدث لمن كانت جذورهم أشد في اللغة الفرنسية. وقد كتب كاتب ياسين أكثر من مرة أن «موقف الكاتب الجزائري الذي يعبِّر بالفرنسية هو أنه بين خطَّين من النيران يجبرانه أن يبدع، وأن يرتجل.»

وقد كان الجيل الذي ظهر في عام ١٩٥٢م أكثر شهرة في البلاد العربية، حيث إن أغلب أعماله قد تُرجِم إلى اللغة العربية، وخاصة في مصر. فمن المعروف أن ثلاثية محمد ديب «المنزل الكبير» La grande maison و«الحريق» l’incendie و«النول» le metier a tissue تُرجِمت في مصر في أواخر الستينيات، ونشرتها روايات الهلال. ومن أبناء هذا الجيل هناك جان حمروش، ثم مولود فرعون، وهؤلاء الأدباء ما لبثوا أن دخلوا في المعركة مع الشباب الذين جاءوا من بعدهم مثل كاتب ياسين وبشير حاج علي ومالك حداد، منهم الشعراء، ومنهم كُتَّاب الرواية كما هو معروف.

كاتب ياسين

تجيء أهمية الكتابة عن كاتب ياسين ضمن الأدباء العرب الذين يكتبون باللغة الفرنسية، ليس فقط من أنه يمثِّل الجيلَين الأول والثاني من هؤلاء الأدباء. ولكن أيضًا لأن علاقته باللغات التي ينتمي إليها قد شكَّلت بالنسبة له بلبلة خاصة، جعلته يدافع في فترة من حياته عن اللهجات المحلية الجزائرية، وينادي بها لغةً للكُتَّاب وخاصة الإبداع الأدبي. فقد تربَّى في مجتمعٍ به العديد من اللهجات واللغات. فبالإضافة إلى اللهجة المحلية الجزائرية، هناك اللغة البربرية والعربية الفصحى والفرنسية. ولذا، سنجد أن مشكلة اللغة تؤرِّقه بشكلٍ ملحوظ، وقد بدا هذا كثيرًا في الأحاديث الصحفية التي أدلى بها في السنوات الأخيرة من حياته.

ولا يمكن الكتابة عن السيرة الذاتية لكاتب ياسين دون الرجوع إلى الأحاديث الصحفية التي أدلى بها للعديد من المجلات العربية. خاصةً التي تصدر من باريس مثل «اليوم السابع» و«الوطن العربي»، فضلًا عما كانت تنشره صحيفة لوموند من وقتٍ لآخر كلما صدر كتاب جديد للأديب، خاصةً في السنوات الثلاث الأخيرة من حياته، ففيما قبل لم يكن يُكتَب عن سيرة الكاتب سوى القليل من السطور، وفي فترة من حياته كان قد توقف عن الإبداع لأكثر من خمسة عشر عامًا، ولذا راح يجتر حياته وشهرته بشكلٍ ما، واستفاض البوح بما يتعلق بذاته للصحافة.

وُلِد كاتب ياسين في السادس والعشرين من أغسطس عام ١٩٢٩م، بالقرب من مدينة قسطنطينية، «كانت أمي عبقرية، وكانت لديها سعادة في التعبير الغريب بالعربية، كان أبوها رجلَ أدبٍ موهوبًا مثل إخوته في اللغة العربية. نسي ابنته لكن أمي كانت تنصت إليه من خلف الباب، وتعلمت العربية الفصحى من مخبئها، وانتهى الأمر بأن ساعدها أبوها في الدراسة.»٣

أما أبوه فقد أدخله كُتَّاب القرية ليتعلَّم اللغة العربية، ويحفظ القرآن الكريم، ولكنه ما لبث أن نقله إلى المدرسة الفرنسية التي ظل بها حتى عامه الخامس عشر.

ويُعتبَر عام ١٩٤٥م نقطة تحوُّلٍ ملحوظةٍ في حياة «كاتب»، ففي الثامن من مايو قامت المظاهرات الجزائرية ضد الاحتلال الفرنسي، وتم القبض على كاتب ياسين، وطلبوا منه أن يخون وطنه، إلا أنه رفض، فبقي في السجن فترة من الوقت، وراح يمارس الكتابة والإبداع، «بدأ كل شيء بالنسبة لي بالشعر، ربما أنني كتبت قصائدي الأولى في سن التاسعة والعاشرة؛ في التاسعة قرأت بودلير. هذه العلاقة المبكرة بالشعر إنما أدين بها إلى أبويَّ، كانا يتمتعان بفطرية شعرية عالية، تصور أنهما حتى عندما كانا يتشاجران كانا يتناجيان شعرًا! إلا أن البداية الحقيقية تعود إلى عام ١٩٤٥م، تعرف ولا شك ما حدث في ذلك العام. لقد أطلقت الشرطة الفرنسية النار على الطلبة الجزائريين من المتظاهرين، ولمَّا كنت أنا واحدًا منهم فقد أودعت السجن. كنت يومها طالبًا في المدرسة الثانوية في سطيف، دام حبسي شهورًا عدة، وحالما خرجت بدأت بكتابة مجموعتي الشعرية الأولى. تنقسم المجموعة إلى قسمَين. ذلك أنني لدى خروجي من السجن تعرَّفت على «نجمة» ابنة عم لي ومتزوجة، هِمت في الحال بهذه المرأة، وسأظل كذلك، هكذا ضمَّت المجموعة قسمَين: قصائد في النضال، وأخرى في الحب. منذ البداية كان الشعر بالنسبة لي هو: «الشعب ونجمة».»

«لقد حالفني الحظ بعد فترة. كنت جالسًا في مقهى، وكان يجلس إلى طاولة مجاورة رجلٌ فرنسي أبيض، يشرب نبيذًا أبيض، قام بيننا حديث، سألني عن عملي، فقلت له إنني، مبدئيًّا، طالب، ولكنني أمارس هواية الشعر. فقال لي إنني كنت محظوظًا؛ لأنه هو نفسه ناشر. وطلب إليَّ أن آتيه بمخطوطاتي، وحال قراءته لها قرر أن ينشرها، وهكذا كان. وجدت نفسي في سن السادسة عشرة، ومعي مجموعة مطبوعة. إلا أن المسألة لم تنته عند هذا الحد، كانت هذه هي المناسبة لأن أكتشف أن شعرًا كشعري لا يتمتع في الجزائر المستعمَرة بحق الإقامة في المدينة. نحن في عام ١٩٤٦م، ما إن اطَّلع الفرنسيون على قصائدي حتى حالوا دون توزيعها في المكتبات، فراح أصدقائي والمتضامنون معي من الزملاء يوزعونها جماهيريًّا. تصور (يضحك) أن المجموعة راحت تُباع في الحوانيت وصالونات الحلاقة، أدركت حينها أنني، إذا كنت أريد الاستمرار في الكتابة، فيجب أن أعتمد على هؤلاء البسطاء من أبناء شعبي. أدركت كذلك أن الشِّعر والنضال السياسي سيظلَّان إلى أبد، متلازمين لديَّ، متكافئين.»

«للخروج من هذا العزل القسري الموضوع على الكلام الشعري اتصلت بعناصر المقاومة، ورحت ألقي في الجمهور محاضرات أدبية-سياسية، ولكن سرعان ما اكتشفت أنه لإيصال صوتي إلى أكبر عددٍ ممكن من الناس، جزائريين وفرنسيين، كان عليَّ أن أتجه إلى باريس «فم الذئب» كما يقال.»٤
ومن خلال السيرة الذاتية التي رواها كاتب ياسين للصحافة، نرى أنه كتب روايته، ودرَّته «نجمة» Nedjma في الفترة بين عامي ١٩٤٤م و١٩٥٠م، ثم نشر مجموعة من المسرحيات التي جلبت له الشهرة، ومنها «الجثة المطوقة» Cadrave encerclé و«دائرة القمع» le cercle de repénailles ١٩٥٩م، و«المرأة المتوحشة» la femme sauvage ١٩٦٣م، و«الأسلاف يتميزون غضبًا» les ancétres redoublent de ferocité ١٩٦٥م، ثم «الرجل ذو الصندل الكاوتشوك» l’homme au sandales de caoutchouc عام ١٩٧٠م، و«عمل متناثر» l’oeuvre en frogment ١٩٧٧م، وهي كلها أعمال مكتوبة باللغة الفرنسية. ونتيجة للصراع الذي يدور بداخله فيما يتعلق بمسألة الكتابة باللغة العربية، وجد أنه من الأسهل أن يكتب باللغة العامية الجزائرية، وهي نفس التجربة التي سبقته إليها آسيا جبار.
وقد عاش كاتب ياسين بين عامي ١٩٤٥م و١٩٦١م هائمًا بين المدن الأوروبية، وبين باريس وبلجيكا ويوغوسلافيا وألمانيا والاتحاد السوفيتي. وهذه السنوات تمثِّل الخصوبة الإبداعية للكاتب. قام خلالها بكتابة ثلاثيَّته المسرحية المعروفة: «عدت إلى البلاد بعد الاستقلال، واستأنفت العمل في جريدة الجمهورية الجزائرية التي عاودت الظهور من جديد، ولكن بعد فترة قامت السلطات بمنعها من الصدور. دفعني هذا إلى القيام بجولاتٍ جديدة في الخارج، وبعد كل عودة كنت أبحث عبثًا عن شيء أقوم به.»٥
في هذه الفترة، مارس كاتب ياسين العمل الصحفي، بعد أن التقى بالسفير بن يحيى، سفير الجزائر في موسكو، فعمل في جريدة «المجاهد»: «كان الرئيس بومدين ووفدٌ من الحكومة يتهيَّأون لزيارة مدينة ورقلة في الجنوب، فسبقت الوفد، وذهبت إلى المدينة في عشية الزيارة الرسمية لتكوين فكرة عن حياة المواطنين، واستطلاع شكواهم. طلبت إلى أحد موظفي وزارة الإعلام أن يرافقني في جولة عبر المدينة. ركبت سيارة الوزراء السوداء الضخمة، ورحنا نقطع شوارع المدينة الصغيرة، لا نقابل فيها قدم إنسان تسعى. وفي مشارف المدينة، فحسب، لمحنا أربعة جدران، هيكل مبنى لم يكتمل. عندما توقفنا ودخلنا فيه وجدنا بين الجدران الأربعة خيمة، ماذا تفعل خيمة بين جدران أربعة؟ أليس هذا شكلًا سورياليًّا بحق؟»٦

في هذا الحادث، اكتشف كاتب ياسين أن الشرطة تُبعِد فقراء المدينة إذا جاء رئيس الدولة لزيارة المدينة، وطالب بإعادة السكان إلى مناطقهم الأصلية كي تتمكَّن الحكومة من مشاهدتهم: «ولمَّا لم يسمعني أحد، قفلت راجعًا، ولقد دفعني شعوري إلى مغادرة البلاد من جديد، وجئت إلى باريس، وبقيت فيها هذه المرة حتى ١٩٧٠م، ولم أعد إلى الجزائر من جديدٍ إلا بعدما سمح لي وزير العمل بإقامة مسرح عمالي. وقد استطعنا — خصوصًا في السنوات الخمس الأولى — أن نقدم أعمالًا جيدة، أغلبها بالعربية المحلية في الجزائر.»

وقد تحدَّث كاتب ياسين أيضًا حول هذه المرحلة قائلًا: «بدأت الكتابة بالعامية منذ خمس عشرة سنة، وانقطعتُ عن الكتابة بالفرنسية، هذا، بالرغم من أن صديقة فرنسية لي، هي جاكلين آرنو التي قامت بجمع أعمالي مؤخرًا، كانت تحثُّني على الكتابة بالفرنسية، كانت تقول إنه يجب عليَّ هذا، إلا أنني لم أكن أستطيع ذلك؛ لذا، عملت على لملمة النصوص التي أهملتها خلال سنوات.»٧

وجاكلين آرنو هي باحثة فرنسية، أو كما يراها كاتب: «امرأة نبيلة، امرأة رائعة فوق العادة، كانت صاحبة قلبٍ كبيرٍ بالرغم من أنها فقدت حظوة الطبيعة وعطفها عليها. كانت مصابة بالقلب، ومريضة بالسرطان وتعب الأعصاب، مع ذلك فقد تابعت رسالتها الثقافية والجامعية، وقامت بما قامت به تجاه الآداب المغربية وأعمالي، إن امرأة مثلها لأمر خيالي.»

وما دمنا بصدد الحديث عن كاتب ياسين كروائي عربي يكتب بالفرنسية، فيمكن أن نرصد دأبه في اللغة العربية، فهو يتحدث عن هذا الموضوع في مجلة اليوم السابع — العدد السابق الإشارة إليه — قائلًا: «الجزائر بلد هو بلا شكٍّ إسلامي، لقد أسلمنا، نحن الجزائريين، إلا أننا لم نستعرب جميعًا. ثم ما هي هذه العربية التي يقدمونها لنا في الجزائر؟ اذهب يا صديقي، واستمع إلى نشرات الأنباء في المذياع والتلفاز؛ عربية عتيقة، مبالغ في تعتيقها … إلى درجة بعيدة. وهي أنأى ما تكون عن الوضوح الملموس في عربية العراقيين والمصريين واللبنانيين … إلخ، لغة بلاغية بائدة، لا يفهمها حتى المثقفون. عملي المسرحي أنا قدمته بالعربية، ولكنها عربية حية متداوَلة، يفهمها المثقف والعامل، فيها عالجت مشكلة المهاجر ومأساة فلسطين، ومن قبلهما حرب فيتنام، أليست هذه لغة عربية؟ من يرفع عنها هذه الصفة؟ اللغة، خصوصًا في المسرح، تشحذ على مبادرة الواقع … الشعب هو من يصنع اللغة، حتى في أخطائه و«هفواته». حتى عندما يكسر اللغة أو يلويها فهو إنما يحييها. أنا ضد الأكاديميات، الأكاديميون هم محفِّظو اللغات لا محيوها؛ لأنهم يدافعون عن لغة لا وجود لها في الحياة. فرنسيتي، في الرواية على «فصاحتها» مشتغلة هي الأخرى بكلمات الحياة اليومية وبناها، ولست وحدي في هذا، بل سبقني إليه كثيرون. في مسرحي العمالي، العمل الجماعي هو القاعدة».٨

ولسنا هنا بصدد التعقيب على رأي الكاتب، لكن، كما رأينا، فهو لم يكن له الخيار حين نقله أبوه من مدرسة تعليم القرآن وهو صغير إلى المدرسة الفرنسية. فإنه عندما أصبح كبيرًا وجد نفسه عاجزًا تمامًا عن إيجاد لغة عربية مناسبة للإبداع، فاختار اللغة العامية الجزائرية في مسرحياته الأخيرة. ولا شك أن موضوع اللغة معقدٌ تمامًا للكاتب، كما كتب عنه كامل زهيري — مجلة الهلال، أكتوبر ١٩٦٥م — «إن أسلوب كاتب ياسين الفرنسي متميز حتى بين الكُتَّاب الفرنسيين، وهذا ما جعله يصيب شهرة بين القرَّاء وتأثيرًا عليهم.»

أما اللغة الجزائرية، التي يقصدها الكاتب، فهي مزيج غريب بين الفصحى والجزائرية والفرنسية والبربرية، وقد بدأ هذا على سبيل المثال في عنوان مسرحيته «محمد خذ فاليزتك» Mohammed, Prend Ton Valise فمن المعروف أن «فاليزتك» هي إضافة «ك» الملكية إلى كلمة Valise الفرنسية التي تعني حقيبة، وقد حلَّت اﻟ «ك» هنا بدلًا من الملكية الفرنسية.

جاءت أهمية أن نلقي بعض الضوء على السيرة الذاتية لحياة كاتب ياسين من أنها مرتبطة بإبداعه، خاصة روايته «نجمة».

فلا شكَّ أن حبَّه لابنة عمه نجمة قد تأصَّل وجدانيًّا في أعماقه، وجعله يتفرغ تسع سنوات كاملة لكتابتها، كأنه يجتر الحروف، يسترجعها، ويستعيدها، فخرجت الرواية من قطرات دمه، ووجد أنه: «رافقتني نجمة في جميع أسفاري، في الدول الأوروبية التي زرتها، كنت في أواخر الأربعينيات عاملًا مهاجرًا في باريس، وكنت في نفس الوقت مناضلًا في الثورة الجزائرية، عبر رواية «نجمة» كنت أعمل لأعيش، وكنت أكتب نجمة لأحيا انتفاضة ثوار وطني.»

«لم تكن كتابة «نجمة» Nedjma سهلة أبدًا، أرَّقتني طويلًا قبل أن تصبح أثرًا ناجزًا. كنت أمام اختيار صعب؛ كيف أضع الجزائر في كتاب؟ الجزائر القوية والحية، الثورة الحالمة، الجزائر التي كان الآخرون لا يعرفون عنها شيئًا سوى الاستقلال وسفك دماء شبابها. كان عليَّ أن أقنع الفرنسيين بأن الجزائر، جزائر نجمة، ليست كما يتوهمون.»٩

ونجمة هي فتاة جزائرية، يدور من حولها أربعة شبابٍ يحبُّونها، ومنهم كاتب ياسين، يحاول كلٌّ منهم أن يحبَّها بأسلوبه الخاص. وقد اتَّبع الكاتب، مثلما كتب كامل زهيري، إيقاعَين: «إيقاع الجمل القصيرة، وصف بها المدن والشوارع والجدران، والحياة. وجعل هذه الجمل القصيرة محكمة أشد الأحكام، لاذعة الملاحظة، خارقة الذكاء.»

«وإيقاع الجمل الطويلة، يصف بها الشخصيات، حتى إنك تجد الجملة عنده تتخللها جملٌ اعتراضية كثيرة، يكاد طولها يبتلع صفحة كاملة من الكتاب.»

«وأقدر ما في هذه الجمل تلك الأوصاف أو التشبيهات دون تصنُّع.»١٠
ويرى كامل زهيري في نهاية مقاله عن «نجمة»: «فإذا قرأت «نجمة» كاتب ياسين فلسوف تأخذك هذه الشاعرية المتدفقة العنيفة التي تتدفق في أوصالها وعروقها، لأن قصة نجمة ليست قصة على ورق، ولكنها قصة حية، هي قصة الجزائر والجزائريين والشخصية الجزائرية. وقد تأخذك هذه الواقعية السليطة اللسان التي تجرح وتدمي كل مظاهر الحياة تحت الاحتلال. فهي حالة من انفضاض الجزائريين عن الفرنسيين، لا يحبونهم ولا يقبلونهم، ويرفضونهم رفضًا باتًّا. ولكنهم إذ يذعنون لهم أحيانًا، فهم يكشفون — بعد ذلك — عن عواطفهم الحقيقية بهذا الصدام الجسدي العنيف، وهذه السرقات، وهذا القرار المستمر، وهذه السجون التي لا تفرغ من استقبال وتوديع ضيوفها حتى من تلاميذ المدارس وعمال المصانع وشغيلة المدن.»١١

وقد طلَّت نجمة من جديدٍ في أعماله المسرحية الأخرى، مثل ثلاثيَّته التي تتكوَّن من «الأسلاف يتميزون غيظًا» و«مسحوق الذكاء» و«حلقة الثأر». هناك مجموعة من الرجال حول نجمة أيضًا، منهم الأخضر ومصطفى وحسن وزوج أمه ظهار، ونجمة حزينة تنشد حبَّها الضائع وهي تبكي. لقد اختفى حبيبها الأخضر، أما ظهار فهو عجوز يقف إلى جانب الفرنسيين، ويستنكر موقف الأخضر ضدهم. وهناك أم الأخضر التي تنتظر عودة ابنها؛ فتجف يومًا وراء يوم، حتى تصبح عودًا يابسًا لا حياة فيه. تردد نجمة في أسًى: «كل نداءاتي لا أسمع لها جوابًا سوى وقع أقدام الجنود الثقيلة، ولا أرى حولي سوى الجثث والدماء.» وعندما تعثر عليه بعد إحدى الغارات الفرنسية على الفدائيين لا تلبث أن تفقده مرة أخرى.

وتنضم نجمة إلى جيش التحرير مع زميلاتها المجاهدات، ويأخذ الحبُّ مجراه في وسط المعركة، وإن كان هنا قد غيَّر شكله. ووسط المعركة يتطاحن رجلان من أجل الفوز بقلب نجمة، وينتهي الأمر بأن يقتل أحدهما الآخر، وتموت نجمة.

وما دمنا بصدد الحديث أيضًا عن لغة الكاتب، فإننا نورد مرة أخرى من أحاديث الكاتب عن لغته. فمن المعروف — كما سبقت الإشارة — أن كاتب ياسين قد حاول في أواخر حياته — مات عام ١٩٨٩م — أن يكتب باللغة العربية، وتعثَّر كثيرًا في التعامل مع الفصحى، خاصة في مسرحياته: «أرغب بتصحيح فكرة عني حول اللغة العربية، وهي تتعلق بكوني أفضل مدافع عنها، أرغب بخدمتها، لا بقتلها.»

ويتحدث الكاتب في جريدة لوموند أن مسرحية «محمد خذ فاليزتك» قد حققت نجاحًا كبيرًا عند عرضها في فرنسا، حيث شاهدها ٧٠ ألفًا من المهاجرين: «كتبت المشهد الأول باللغة الفرنسية، أما الباقي فقد كتبته بلغة العامة. ثمانية عشر شهرًا من العمل ليل نهار، ثم عُرِضت المسرحية في الجزائر طوال خمس سنوات تحت رعاية وزير العمل. وجدت نفسي مع تسعة ممثِّلين في مسرحيتي، وابتعدنا إلى مسافة ٥٥٠ كم من مدينة الجزائر إلى مدينة سيدي بلعباس، لم تكن معنا سيارة، وفشل مشروعنا. كان الصمت يرين حولنا، فهذه مدن لم تعرف التلفاز، ولم يكن من السهل علينا أن نستمر.»

«عندما تصنع مسرحًا، خاصة باللهجة العامية، فيجب أن تضع أصابعك في المكان الأصح. هناك هجومٌ يُشَن عليك بادعاء أن محمدًا كان نبيًّا فقط، ولم يكن عاملًا، لقد منعنا الإخوان المسلمون من التمثيل في الجزائر وهددونا، ومنعونا من التمثيل في عام ١٩٧٧م، ولم نستطع التمثيل.»

«عندما تمنع قوى التقدم من التعبير والعمل فإن المتعصبين يشغلون هذا الفراغ ويحتلون المكان، إنه خطر يتولد من هؤلاء الذين يمنعون الناس من ممارسة عملهم. فأولى خطوات الإخوان المسلمين بالمسلمين جاءت من البنات، من طالبات المدينة الجامعية في «بن أكتر»، فلم تكن مصادفةً أن تفاضل البنات نحو الأفضل.»١٢
وقد شهدت السنوات الأخيرة من حياة الكاتب تغيرًا ملحوظًا. ففيما قبل كان يرى أن عليه أن يكتب إلى المهاجرين الذين يعيشون في فرنسا، أو أن يكتب إلى الفرنسيين أنفسهم. ولكن في السنوات الأخيرة بدأ يفكر في الكتابة الإبداعية للجزائريين باللغة الفرنسية: «هناك بعض الأمل أن أنشر أعمالي في الجزائر لأنني إذا كتبت كتابًا فلكي ألمس نقطة ساخنة، محددة، كي أضع النقاط فوق الحروف. فإذا نشرته في فرنسا، فهو فشل بالنسبة لي وللجزائر. يجب أن ننظر إلى الجزائر اليوم، فهناك حالة من تفجُّر المواهب خاصةً في الشعر.»١٣

وإذا كنا قد ألقينا بعض الضوء على ياسين كروائي ومسرحي، فإننا قبل أن نختتم الحديث عنه يهمُّنا أن نقدِّم بعضًا من شعره الذي كتبه في مطلع حياته. ففي عام ١٩٨٧م نشرت دار سندباد كتابًا أعدَّته الباحثة جاكلين أرنو تحت عنوان «العمل مجزَّأ» تضمَّن مجموعة من أشعاره نقتطف منها قصيدته المشهورة «صباح الخير»:

صباح الخير يا حياتي،
وأنت يا بأسي أيضًا،
ها أنا ذا في الحفرة،
التي وُلِد فيها شقائي.
لك يا نحسي العتيق،
أحمل الآن بعض قلب،
صباح الخير، صباح الخير للجميع.
صباح الخير يا أصدقائي القدامى،
ها أنا ذا أعود بفنِّي،
وأجد نفسي وحيدًا.
أعرف أنه في هذا المساء،
سوف نصعد جميعًا لنغنِّي بحماسٍ.

مولود معمري

يُعتبَر مولود معمري أبرز أبناء الجيل الأول للحركة الأدبية الجزائرية التي كُتِبت باللغة الفرنسية. ومن أبناء هذه المرحلة كما سبق الإشارة هناك محمد ديب ومولود فرعون، ويتَّسمون بأنهم قد انتموا إلى المدرسة الواقعية التي تهتم بإلقاء الأضواء على مشاكل المجتمع الحقيقية التي يعاني منها البسطاء، كالتعليم والفقر والطموح والتَّطلع إلى الأثرياء وكيف يعيشون. ويقول فاروق يوسف إسكندر إنه في «كل أعمال هذه المدرسة الأدبية نلمس رقة الرواية الشاعرية الممتزجة بالعنف، والوعي القومي العميق بتقديس نضال الشعوب … والتنديد بالحروب من الزاوية الإنسانية. لقد أضافت هذه المدرسة، وخاصة أعمال مولود معمري الأدبية التي تقارب في غنائيتها النثرية وصفاتها ونقائها، إلى الأدب الفرنسي المعاصر نغمة جديدة، ورعشة أدبية جزائرية جديدة. لقد أغنى أدباء الجزائر — مثل إخوانهم من الروائيين الذين يكتبون بالإنجليزية — عن طريق إيقاع لغتهم وموسيقاهم الخاصة، تلك اللغة الجديدة التي توسَّلوا بها للتعبير عن ذواتهم، وعن بيئتهم الجزائرية التي انطلقوا منها.»١٤
ومولود وُلِد في قرية تعوريت ميمون التي تنتمي إلى ما يُسمَّى بالقبيلة الكبرى، في الثامن والعشرين من ديسمبر ١٩١٧م، وذلك في أسرة غنية، فتلقَّى تعليمه في مدرسة القرية. عندما بلغ الحادية عشرة سافر إلى مدينة الرباط عند عمِّه، ودخل مدرسة الليسيه جورو، ثم عاد إلى الجزائر بعد أربع سنواتٍ واستكمل دراسته، ثم سافر إلى باريس كي يكمل دراسته من جديدٍ في مدرسة لوي لوجران. وفي عام ١٩٤٠م التحق بكلية الآداب بالجزائر، ثم شارك في الفرقة الأجنبية التي كانت تضم إيطاليين وفرنسيين وألمانًا، ووجد نفسه مساقًا إلى الجبهة في أثناء الحرب العالمية الثانية. وبعد الحرب عمل مدرسًا للأدب في الجزائر، وفي بعض المدن القريبة من العاصمة. ثم سافر للإقامة في المغرب حتى عام ١٩٥٧م، وعاد إليها مرة أخرى ليعمل مدرسًا في جامعة الجزائر، ثم مديرًا لمركز الأبحاث الأنثروبولوجية حتى عام ١٩٨٠م.
نشر مولود روايته الأولى «التل المنسي» la colline oubliée عام ١٩٥٢م، ثم جاءت روايته الثانية «نوم الرجل العادل» le sommeil du juste عام ١٩٥٥م. وبعد عشر سنوات جاءت روايته الثالثة «الأفيون والعصا» l’opium et le baton، وفي عام ١٩٧٣م نشر كتابًا تحت عنوان «موظف البنك» Le Banquet يتضمن مجموعة من المسرحيات والمقالات. كما نشر كتابًا عن قواعد اللغة البربرية عام ١٩٧٦م. وفي السبعينيات شهد نشاطًا متعلقًا بالثقافة البربرية — كما يسميها — مثل كتاب «ماشاهو» Machaho الذي يتضمن مجموعة من القصص البربرية. كما نشر ديوان شعرٍ يحمل اسم «أشعار قبيلة» عام ١٩٨٠م، ولم يعُد مولود معمري إلى الرواية إلا في عام ١٩٨٢م من خلال «العابرة».

وجميع كتابات مولود معمري منشورة باللغة الفرنسية، ومطبوعة في فرنسا، وتدور أغلب حوادث رواياته في القرى والريف بالجزائر، مثل روايته الأولى «التل المنسي» التي تدور أحداثها في إحدى قبائل البربر. وفي هذه القرية عاش قبل سنوات الحرب العالمية الثانية مجموعة من الجزائريين البربر في عزلة عن العالم من حولهم، لا يكادون يعرفون شيئًا عما يحدث في العالم. وهذا النوع من الحياة يجعل أبناءه يمشون على وتيرة واحدة، وإيقاعهم غالبًا ما يكون ساكنًا، ولا جديد فيه؛ لذا، فإن البطالة تنتشر، والناس يتَّسمون بخمولٍ ملحوظٍ.

وعندما تندلع الحرب، تنكسر العزلة، ويجد أبناء القبيلة — مثلما سيحدث بعد ذلك في رواية لرشيد ميموني — أن عليهم أن يغيِّروا من إيقاعهم؛ فالمآسي لا تجيء فرادى، حيث إن الحرب تأتي حاملة معها الكوارث. ونحن نرى هنا جيلَين مختلفين يعيشان في القرية. الجيل الأول عتيق، وتقليدي في أفكاره، اعتاد على العزلة، وهو راضٍ بما قسمته لهم السماء. لذا فهو مؤمن أشد الإيمان بالقضاء والقدر. أما الجيل الجديد فهو الذي ظهر مع الحرب، وكسر العزلة. وهذا الجيل احتكَّ بالوافدين مع الحرب، ويعرف أن هناك نوعًا آخر من الحياة، لذا يتولَّد لديه التمرُّد. ولكلٍّ من أبناء هذا الجيل أفكاره وتطلعاته. فالمعلم «مدور» الذي تخرَّج في مدرسة المعلمين يتطلع نحو مستقبلٍ آخر، ويواجه الأفكار التقليدية لمجتمعه، ويحاول أن يتمرد عليها. وهناك حوارٌ بين شخصَين في الرواية حين يسأل أحدهما الآخر: هل أنت في السجن؟

فيرد الآخر: أنا في الجزائر … فكلا الحالين سواء!

ويقول فاروق يوسف إسكندر: «إن قرية تاسكا التي تجري فيها حوادث الرواية في جبال البربر؛ حجرة صغيرة ضمن السجن الكبير، تبدو فيها الحقيقة الاستعمارية في شكلها السافر ووضعها الأليم، كما تبدو الحقيقة الإنسانية في حالات الكآبة والقلق النفسي والنضال: المال والخضوع لوطأة العادات القبلية والتقاليد. فالقرية مع صِغر حجمها الجغرافي وبُعدها عن حياة المدينة تعجُّ بالحيوية والمفاجآت، وتناحر الشخصيات. وفي طريقة مؤثرة تحمل القارئ على الاستجابة العاطفية السريعة بالمشاركة الوجدانية مع الحوادث، والصداقة العميقة مع أبطال الرواية.»

ولا أحد يعرف أيُّهما أفضل؛ هل العزلة حيث يكون السكون والوتيرة الواحدة، الصفاء الدائم أم الحرب وما تأتي به من عذابٍ ودمارٍ. ففي الحرب تعاني القرية من صنوف الحرمان أضعاف ما كانت تعانيه قبل زمن كسر العزلة. ففي الحرب زادت المجاعات، ويمكن لشخصٍ يحمل بعض الطعام إلى أسرته أن يفاجأ بشخصٍ آخر يرفع عليه بندقيته ويستأذنه أن يقتسم بعض الطعام الذي معه.

«فالموضوع الجوهري في كل هذه الأعمال هو المواجهة بين المجتمع التقليدي والنظام الاستعماري. وتتجسَّد هذه المواجهة في قصة بضعة مصائر فردية بطبيعة الحال. في التفاصيل كل التنوع الذي يُعزى إلى اختلاف طبائع الكُتَّاب وحساسيتهم. أو يُعزى إلى اللَّبس والغموض الذي يقوم في الحياة نفسها، ولكننا لا نستطيع القول إن أساس التخطيط الأدبي للقصة، عند هؤلاء الكُتَّاب جميعًا، أساس واحد، ويمكن أن نُرجعه إلى تسلسلٍ زمني.»١٥
وتجيء أهمية روايات مولود معمري من أنها رواياتٌ سياسية في المقام الأول، ليس فقط لأنها تقف ضد الاستعمار، بل لأنها تهاجم الأفكار الغربية التي يعتقدها أبناء القرية في روايته «التل المنسي» إزاء الكارثة التي أصابتهم. فهم يتصوَّرون أن هذا البلاء ما هو إلا غضبٌ من أولياء الله. وبدلًا من الخروج من المأساة زادت نسبة التقاليد البالية، ولم يعُد أحد يسير على هدي الله الحقيقي؛ فزاد ضلالهم. ويقول فاروق يوسف إسكندر إن شباب هذه الرواية «يسخر من الشيخ ومن التقاليد وعالم الغيبيات والقضاء والقدر. ولكن أحدًا منهم لا يقدم حلًّا لمشكلات قومه، إنهم يعلنون السخط، والثورة تملأ قلوبهم، ولكنهم لا يقدمون حلولًا «جيل ضائع» وهوة عميقة تفصل بين الجيلَين: القديم والجديد … ولوحات أجيد صنعها تجمع بين روعة الفن التصويري والوثيقة الاجتماعية … والوصف البارع للتنديد بالحروب من الناحية الإنسانية في أسلوبٍ يمتزج بالعنف والشاعرية.»١٦

وفي رواية «الأفيون والعصا» تدور الأحداث أثناء حرب الاستقلال من خلال إحدى القرى البربرية التي شهدت بعض وقائع هذه الحرب، ونمو الوعي لدى طبيب كان من المصابين باللامبالاة. فالدكتور بشير الأزرق يترك حياة الترف في الجزائر العاصمة متوجهًا نحو الجبل حيث توجد قرية «تالمه» مسقط رأسه التي تعيش في حالة حربٍ. إنها دائمًا نفس القرية التي تحاصرها الجبال، ولكن هذه القرية غير سلبية، فهي تشترك في حرب التحرير لدرجة أنها تُباد تمامًا في هذه الحرب.

«مشاعر نفسية مضطربة مؤلمة كانت الحرب تثقل بوطأتها على الأشياء فتجعلها أكثر اختصارًا وأكثر كآبةً. حتى إذا انتهت الحرب، وعاد من الشبان من كُتبَت لهم السلامة، راحوا يحملون سخطهم وقلقهم على مستقبلهم؛ فعادوا إلى الهجرة إلى أوروبا بحثًا عن لقمة العيش. ففرغت الأسواق من صخبهم القوي العنيف، ولم يعودوا يتربصون للفتيات حينما كن يرحن ويجئن في الماضي يفرغن جِرارهن في أوعية مثقوبة، ولما حرمت العين والدروب من ضحكات الفتيات وعبثهن أضحت كئيبة هادئة كمحاكاة الشيوخ.»١٧
والجدير بالذكر أن معمري كان مهتمًّا كثيرًا، كباحث، بدراسة ظاهرة الأدب المكتوب باللغة الفرنسية. وهو يرى أن هذا الأدب قد أسهم إسهامًا عظيمًا في قضية التحرر الأفريقي، وله وجهة نظرٍ غريبة في هذا المضمار حين قال إن اللغة المُستخدَمة في ذلك الأدب كانت لغة المستعمرين «حتى يمكن منازلة النظام الاستعماري في ميدانه، وإن كانت قد وجدت، مع ذلك بضع صحف باللغة العربية تتَّجه إلى عددٍ محدودٍ نسبيًّا من القرَّاء. ولكن الجمهور الذي كانت تصله هذه الصحف، في الواقع، كان جمهورًا أكبر بكثيرٍ من جمهور القراء، بل كان يمتدُّ حقيقةً إلى الشعب المغربي كله. فقد كان أولئك الذين يعرفون القراءة يشرحون الأمور لمن لا يعرفون، وعلى أسلوب الارتشاح الغذائي. إن صحَّت هذه العبارة، كان الناس جميعًا ينتهون إلى المشاركة في تلقِّي الأخبار، بل في تلقِّي المذاهب الفكرية والسياسية.»١٨

وقد تعامل معمري مع الأدب على أنه موجَّهٌ — أساسًا — إلى جمهورٍ مختلفٍ عن الجمهور الذي يعبِّر عنه وموجَّهٌ إليه، وكأن الأدب بمثابة سلاح دعائي لمناهضة الاستعمار، أو منشور كي يعرض على أبناء الوطن الاستعماري ما يرتكبه الأبناء من بشائع في المستعمرات.

ويرى مولود معمري في مقاله عن الأدب الأفريقي باللغة الفرنسية أن أعمال المبدعين من الجيل الأول في الجزائر قد تركزت أساسًا حول حركات التحرر.

محمد ديب

لا يكاد يمرُّ عام، إلا ويفوز أحد الأدباء العرب الذين يكتبون بالفرنسية بجائزة أدبية كبرى في فرنسا. ومنذ عام ١٩٨٦م وحتى الآن أُلقيَت الأضواء حول أدباء عرب ينتمون إلى جيلَين فازوا بجائزة الأكاديمية الفرنسية للناطقين باللغة الفرنسية، أو إلى أدباء شباب تجاوزوا الأربعين بسنواتٍ قليلةٍ مثل الطاهر بن جلون وأمين معلوف.

أما جائزة الأكاديمية فهي بمثابة تقديرٍ لأدباء من طراز كاتب ياسين، وألبير قصيري، ومحمد ديب الذي كان آخر الفائزين بها عام ١٩٩٤م، وهي جائزة عالمية، تبلغ قيمتها نصف القيمة التي تُمنَح للفائز بجائزة نوبل.

ومحمد ديب المولود في ٢١ يوليو عام ١٩٢٠م في مدينة تلمسان، هو روائي، وشاعر، وكاتب مقال، وله مسرحية واحدة، ومجموعة من كتب الأطفال. وقد درس ديب في مدينته، وقرض الشعر وهو في الرابعة عشرة من عمره. ورغم أن أباه كان موسيقيًّا بارعًا، فإن الصغير لم يتلقَّ منه أي تعليم؛ حيث تُوفي الأب في سن مبكرة، وتولَّت أمه مسئولية أبنائها الأربعة. وهذه الأم ستكون الشخصية الرئيسية في ثلاثيَّته الشهيرة التي بدأ نشرها في عام ١٩٥٢م.

وقد حمل ديب المسئولية الأسرية وهو صغير السن؛ فمارس العديدَ من المهن، كعامل نسيج، ومدرس، ثم عمل صحفيًّا بجريدة «الجزائر جمهورية» بين عامي ١٩٤٩م و١٩٥١م، ومارس العمل النقابي، وفي عام ١٩٤٦م بدأ ينشر قصائده، ومقالاته. وقد أثَّرت مهنته كعامل نسيجٍ في إبداعه الشعري والروائي، فهو يتعامل مع الكلمة باعتبارها خيطًا يمكن غزله مع كلماتٍ أخرى ليصنع جملة أدبية، أو عملًا إبداعيًّا متميزًا؛ ولذا فقد راح يعايش شخصيته المتخيَّلة «عمر» قرابة أربعة عشر عامًا، حتى انتهى من تأليف الثلاثية، وربما لسنواتٍ طويلة بعد ذلك.

في عام ١٩٤٨م، زار محمد ديب فرنسا لأول مرة من خلال وفد أدباء جزائريين، وبعد ثلاث سنوات تزوَّج من زوجته الفرنسية، وسافر إلى فرنسا عام ١٩٥٢م كي يحضر صدور روايته الأولى «المنزل الكبير». وأقام هناك حتى عام ١٩٥٤م؛ حيث نشر الجزء الثاني تحت عنوان «الحريق». وفي عام ١٩٥٧م نشر مجموعته القصصية «في المقهى»، ثم نشر الجزء الثالث والأخير من الثلاثية عام ١٩٥٧م تحت عنوان «النول». وفي عام ١٩٥٩م تمَّ طرده من الجزائر لمواقفه المناهضة للاحتلال الفرنسي، فاختار أن يقيم في منطقة جبال الألب، وفي نفس السنة نشر أول كتابٍ للأطفال تحت عنوان «بابا فكران»، وروايته «صيف أفريقي».

وبداية من عقد الستينيات، عرف محمد ديب الرحيل بلا توقُّف؛ فسافر أولًا إلى دول المعسكر الشرقي، ثمَّ استقرَّ في المغرب بضع سنوات. وفي السبعينيات أقام بالولايات المتحدة من أجل إلقاء محاضرات في جامعة كاليفورنيا، وفي عام ١٩٧٥م سافر إلى فنلندا، ثم عاد ثانية إلى الولايات المتحدة، وعاد من جديدٍ إلى فنلندا.

ومع بداية الستينيات أيضًا تحوَّل ديب إلى الشِّعر فنشر ديوانه الأول «الظل الحارس»، أما ديوانه التالي فقد نشره عام ١٩٧٥م تحت عنوان «تشكيلات»، ثم جاء ديوانه الثالث «أومنيروس» عام ١٩٧٥م، و«نيران جميلة» عام ١٩٧٩م، و«أيتها الحياة» ١٩٨٧م. أما رواياته فكان يكتبها بشكلٍ منتظم، ولم يتوقَّف أبدًا عن كتابة الجديد منها. ولم يقف عند نجاح ثلاثيَّته التي ترجمها الدكتور سامي الدروبي إلى اللغة العربية، ونُشرَت في روايات الهلال عام ١٩٧٠م. ففي عام ١٩٦٢م نشر ديب روايته «من يذكر البحر»، وبعد سنتين جاءت روايته «الجري فوق الشاطئ البري»، وفي عام ١٩٦٨م جاءت «رقصة الملك»، وبعد عامين آخرين صدرت روايته «الله عند البربر»، ثم نشر «سيد الصيد» عام ١٩٧٣م، و«هابيل» عام ١٩٧٧م، وفي عام ١٩٨٥م نشر «شرفات أورسول».

ومن أشهر المجموعات القصصية لمحمد ديب «الطلسم» عام ١٩٦٦م، أما مسرحيته الوحيدة، «ألف صرخة لامرأة محاربة» فقد نُشرت عام ١٩٨٠م.

ورغم كل هذا الإبداع الغزير في حياة كاتب لم يتوقف عن الرحيل، فإنه عندما يُذكَر اسم محمد ديب نذكر على التوِّ ثلاثيَّته الشهيرة، ولا يمكن الوقوف عند هذا العمل الإبداعي دون أن نذكر المصادر التي تأثر بها الكاتب، فلا شك أننا أمام سيرة أقرب إلى تجربة الروائي، حياته التي عاشتها أسرته، فهناك الكثير من التشابه بين تجربة الكاتب، وبين عمر، الشخصية الرئيسية في الرواية.

ويقول الكاتب حول تجربة تأليف الجزء الأول من هذه الثلاثية: «رحت أنظر حولي، وبدأت أكتب قصصًا درامية منمنمة، وشيئًا فشيئًا بدأت أستجمع كتابي الأول «المنزل الكبير»، الذي كتبته على الأقل في خمس أو ستِّ سنواتٍ قبل نشره في عام ١٩٥٢م، وقد وضعته جانبًا لأنَّ الأدباء الجزائريين الشباب في تلك الآونة كانوا يرَون استحالة نشر الكتب.»

وهذا الجزء الأول من الثلاثية مكتوب قبل أن تندلع ثورة الجزائر، وتدور أحداثه عام ١٩٣٩م، من خلال أسرة بسيطة. وعمر ابن هذه الأسرة يلتقي بأطفالٍ أشقى منه، أطفال كأنهم الجراد من فرط هزالهم ونحولهم، ملابسهم لا تعدو أن تكون خرقًا مجمَّعة، أما أقدامهم فتحميها نعالٌ من جلود الشياه مربوطة بحِبالٍ من الحلفاء، وربما ركضوا حفاةً بغير شيءٍ في الأقدام أكثر الأحيان. إن أعينهم الكبيرة التي يمتزج في حدقتها الأشهب والأخضر تبحلق بحلقةً غريبة في هذه الأراضي المجدبة التي تُركَت لهم. أما ما يلوح فيهم من جِدٍّ وصرامة فقد بدا لعمر شيئًا غريبًا عجيبًا. ألعابهم ليست هي الألعاب المألوفة عند أطفال تلمسان، الحيوانات هي رفاقهم، لا رفاق لهم سواها، وهم مغلقون، يحسنون الصمت، ويحتقرون كلَّ ما ليس من الريف.١٩

وهؤلاء الأطفال الذين يمثِّلهم عمر، يبدون مبكِّرين في نموِّهم كما يرى محمد ديب، وإحساسهم بالشقاء يلمع في أعينهم؛ ولذا فإن عمر يشعر بينهم أنه طفلٌ صغير، وهم يسبِّبون له الرعب باندفاعهم العارم الذي يظهر فيهم عند ملاحقة هدفٍ من الأهداف، مثل قتل الطيور، أو قيادة القطعان، أو تحدِّي الفرنسيين.

وعمر لديه من المعلومات ما يفوق هؤلاء الرفاق، فهو يؤكد لهم أن الأرض كروية، وأن الشمس ثابتة، وأنهم هم الأطفال، يدورون حولها مع الأرض. كما أنه يتكلَّم اللغة الفرنسية، ويجيد العمليات الحسابية؛ لذا فإنه يبدو طفلًا غير مألوفٍ أمام الآخرين، حتى الكبار.

ورغم تميُّز عمر، فإنه طفلٌ يتيم، يعرف معنى الجوع الحقيقي، والدَّار بالنسبة له دار جوع، وحاجة إلى الطعام؛ ولذا فإن حجارة هذا البيت أفضل لأنها لا تجوع مثل ساكنيها، وهنا يتساءل عمر: لماذا نحن فقراء؟ هل صحيح أن هذه قسمتنا، وأن لا أحد يعلم؟ لكن هناك أغنياء.

وهو يلتقي هؤلاء الأغنياء ممثَّلين في بعض زملائه بالفصل، ولذا فهو يرفض أن يسرِق، أو يتسوَّل، ووسط هذا الفقر الشديد، والحاجة فإن عمر يحسُّ بالإعجاب الشديد بالمناضل حميد سراج، فهو يردِّد أن على المستعمِر أن ينتهي؛ ولذا فإن عمر يثق به، ولا يتردَّد أن يبوح له بكافة مكنوناته، كما أن هناك شخصًا آخر يثق عمر في كلماته، هو العجوز «بن ساري».

وعندما يكبر عمر في رواية «الحريق» يكتشف الأسباب التي تدفع مجتمعه للشعور بالخزي، وهي الاستعمار والأوروبيون؛ «إنه يعرف الآن أين تبدأ الأشياء وعلى وجه الدقة، يعرف الآن أين يقع ذلك الخط الذي بعده لا يجوع الإنسان، والذي قبله يشعر بحرقة في دمه وبشدَّة لا تفارقه. ذلك الخط إنما ترسمه وتغطيه — في آنٍ واحدٍ — أمواج المزارع، وأوراق الشجر، ونبضات الينابيع، وسمط المراعي.»

وتدور وقائع الثلاثية بين صيف عام ١٩٣٩م، وشهر نوفمبر ١٩٤٢م، وهي فترة ساخنة من حياة الشعب الجزائري، فهي الفترة التي بدأ فيها حزب الشعب الجزائري يمارس أنشطته السياسية، بعد أن تأسَّس عام ١٩٣٧م، كما أنها فترة الحرب العالمية الثانية التي أوقعت بفرنسا تحت الاحتلال النازي. وتبقى الدار الكبيرة شاهدةً على عصره ووصله، إنها دار عتيقة، وكبيرة، إنها تبدو أحيانًا أقرب إلى سجنٍ كبير، ويطلِق عليها الكاتب اسم «دار مسبيطار» أو المستشفى حسب ترجمتها من اللغة البربرية.

«هذه الحياة، هذه الأرض، كان لا يعرفهما عمر إلا قليلًا، وذلك منذ كشف له عنهما ذلك الرجل الذي يُسمَّى كومندار، وإلى هذا الرجل انصرف ذهن الصبي حين وصل هذه المرة، متسائلًا عما حلَّ به، ولولا أن الغسق قد شمل الأرض لهرع إلى حيث يقوم كوخه.»

وأم عمر المسمَّاة «عينى» هي أرملة لنجار، وهي تتولَّى مسئوليات معقَّدة لأسرة، فهي امرأة، وأم، وعاملة، وربَّة أسرة، فهي مضطرَّة إلى العمل كي توفر الخبز لأبنائها الأربعة: عيوشة ومريم، وجيلالي، وعمر، وقد مات جيلالي من المرض مثل أبيه، وبعد عامين من رحيله، يبدو الحمل ثقيلًا عليها، فرغم الآلام، فإن عليها أن ترعى أمها؛ ولذا، فإن الشيخوخة تبدو على ملامحها قبل الأوان، كما أنها تبدو حازمة، بل وقاسية مع أبنائها.

وتعيش «عينى» وسط جوٍّ اجتماعي مشابه، فكم من الجارات أرامل مثلها، مثل «يمنة» و«زينة»، وهناك فتاةٌ على وشك الزواج هي «زهر»، و«عتيقة» التي تصاب بحالاتٍ من الجنون، كما أن هناك العجائز، وبنات العم اللاتي يجئن من وقتٍ لآخر للزيارة.

ويروي ديب في الجزء الثاني من الثلاثية كيف وصل رجال المستعمِر إلى القرية، ووضعوا قوانينهم لانتزاع بعض الأراضي من الفلاحين، وتحويلهم إلى أُجَراء لديهم. ويشتعل في القرية حريقٌ كان وراءه «كارا علي» أحد أتباع السلطة، ويكون هذا الحدث فرصة للاحتجاج من أجل القبض على العناصر النشطة من الفلاحين: «لقد شبَّ حريق، ولن ينطفئ أبدًا، سيظلُّ هذا الحريق يزحف في عماية، خفيًّا مستترًا، ولن ينقطع لهيبُه الدَّامي إلا بعد أن يُغرِق البلاد بلألائه.»

وكان هذا الحادث سببًا في أن يتنبه عمر أن الجزائر أرض غنية بثرواتها، ويجد نفسه يسرق لأول مرة من أصحاب الثروة، وتتغيَّر الحياة بعد أن تفشل الأم في اجتياز الحدود نحو المغرب، وذلك بسبب الحرب؛ ويتمُّ القبض على الفلاحين المناضلين.

ويدور الجزء الثالث من الرواية في يناير عام ١٩٤٢م. فقد أصاب القرية كسادٌ اقتصادي بسبب الحرب، مما يدفع بعمر أن يعمل في ورشة نسيج. إنها ورشة ترجع إلى القرون الوسطى، والناس فيها يمارسون أعمالًا قديمة منذ سنوات، وصاحب العمل ماحي بوعنان يحتقر عمَّاله، وهو يعرف أنهم لا يحبُّونه. ويعيش عمر في حالة من الملل، ويسمع زميله عباس يردِّد، في حالة جنون استبدَّت به: «وجودنا ضيقٌ في هذا العالم» بما يثير الصخب من حول الأثرياء. فيردُّ شخص: هؤلاء الناس ليسوا حشرات، إنما الحشرات من صيَّروهم إلى هذه الحال، وهم يعيشون على أجسامنا.

وفي «النول» نرى عددًا أكبر من الشخصيات الجديدة التي لم يسبق لعمر أن قابل مثلها في حياته الضيقة في داره الكبيرة. فهناك سكالي، ولامين، وشول، وحمرا، وعكاشة، وحمروش، ولكلٍّ منهم حكايته، وعالمه، ويسعون لكسب أرزاقهم.

وتنتهي الرواية نهاية مفتوحة، كأنما أراد الكاتب أن يقدم جزءًا رابعًا لها، فها هو عمر يشاهد أحد الجنود الفرنسيين في الظلام، عندما كان يستحمُّ في النهر الصغير، فيحيِّيه، ويتناول منه قطعة شوكولاتة «كانت نظراته تنتقل من شيءٍ إلى شيءٍ آخر، وكان في وجهه تعبيرٌ عن جديدٍ يوشك أن يكون قاسيًا عنيفًا.» وبالفعل فقد كان في ذهن الكاتب أن يفعل ذلك لكنه آثر أن يبدأ ثلاثية جديدة بدأت مع روايته «الله عند البربر» … واستكملها في «سيد الصيد»، لكنه لم يستطع استكمال هذه الثلاثية، ففي عام ١٩٧٧م، كتب رواية جديدة هي «هابيل» حول موضوع الهجرة؛ فهابيل رجل يجرُّ عربة في مدينة غريبة، يعيش حالة من التوهان.

وفي هذه المدينة يكتشف بطل الرواية الخبائث، فقد طرده أخوه من بلاده، وكان عليه أن يبحث لنفسه عن اسم، وأن يفكر فيما فعله قابيل مع أخيه. وطوال سبعة أيام كان على هابيل أن ينتظر الموت، وينتظر سيارة كي تدهسه، أو شخصًا كي يقتله. حتى يتعرف على سابين، وهي ابنة كاتب مشهور يُلقَّب باسم «العجوز»، لكن انتحار الفتاة المفاجئ يثير دهشته، ويحاول أن ينساها بأن يتعرَّف على فتاة مخبولة تُدعى ليلى، فقرَّر أن يتبعها إلى المصحة العقلية.

والاسم الحقيقي لهابيل في هذه الرواية هو إسماعيل. ويقول الكاتب جان ديجو في كتابه عن «الأدب المغاربي الناطق بالفرنسية» إن محمد ديب قد كتب رواية سياسية، وهو يعطي لأسماء أبطاله معنًى. فبطله مهاجر مثل بطل رواية «الغريب» لكامي، ولقد هاجر هابيل بسبب أخيه «ذلك الأخ الذي يحكم بلاده، إنه أخٌ حقيقي ما لبث أن أصبح شقيقًا روحانيًّا، إنه أشبه بأية حكومة في أيِّ مكان.»

أما آخر رواية نشرها محمد ديب فتحمل عنوان «شرفات أورسول»، وذلك في عام ١٩٨٥م. وهناك تشابه ما بين بطل الرواية عيد وبين هابيل، فهو محكوم عليه أن يغادر بلاده في مهمَّة رسمية إلى بلدٍ في الشمال، أطلق عليه اسم أورسول. وعاصمة هذه الدولة هي ياربر. إنها بلاد الشمس التي تسطع في منتصف الليل، ومن الواضح أن محمد ديب قد حاول أن يكتب رواية عن فنلندا التي عاش فيها سنواتٍ طويلةً. ويقوم البطل بإرسال تقارير إلى حكومته، ولكن أحدًا لا يقرأ تلك التقارير، وكثيرًا ما يتجاهل الدبلوماسيون إنجازاته. وذات يوم، وبينما هو يقوم بنزهة عند الشاطئ، يكتشف حفرة مليئة بمخلوقات خيالية تُطلِق صرخاتٍ حادَّة، ولا يعرف ماذا حدث بالضبط له منذ تلك اللحظة، فهو مدفوع نحو الشمال أكثر فأكثر، يخترق الجزر، والليل المليء ببياض الثلوج، ويتعرَّف على امرأةٍ تُدعى آبل، ولكنه ما يلبث أن يفقدها، ومع ذلك لا يتوقَّف عن الرحيل.

ويقول الكاتب جان ديجو إن هذه الرواية الجميلة، تبدو غريبة، ومزعجة في أضواء الكاتب المريرة، وفي أجوائه المعبَّقة بالموت والجنون، وتعطي الإحساس أن محمد ديب قد وصل إلى نقطة من المنفى الأبدي، أكثر من أقرانه من الكُتَّاب المغاربة. ويبدو ذلك في الطريقة التي ينطق بها بطل الرواية لفظ «الجلالة» … فالكاتب يعطي البلد اسمًا خياليًّا يعني الشمس باللغة الفنلندية، وهناك علاقةٌ خاصة بين الرواية وبين بلاده، إنها علاقة روحية تعكس عالم ديب.

والتشابه واضحٌ بين عيد وبين هابيل، فكلاهما في حالة هجرة، والنساء اللاتي تقابل كلًّا منهما مصيرهنَّ الموت في حوادث غامضة، ﻓ «آبل» تموت بعد أن تصدمها درَّاجة بخارية، وتترك حبيبها بعد تعارفٍ قصيرٍ في حالة من الحزن، والتساؤل: لماذا؟

كان آخر كتاب نشره محمد ديب هو ديوان شعر في عام ١٩٨٧م … يحمل عنوان «أيتها الحياة» وقد ضمَّنه مجموعة من قصائده الجديدة، وقد توقَّف الكاتب بعد ذلك عن الكتابة دون سببٍ واضحٍ … ومن المهم أن نشير إلى أن لغة الكاتب الشعرية قد تغيَّرت، فبعد قصائده الطويلة، فإن قصائده الجديدة قصيرة للغاية، ومن هذه الأمثلة:

وقال البحر،
الوجه
لاهث،
والتباعد كبير،
بين الشاطئين.
وآخر الأجنحة،
البيضاء.

ويتكلم محمد ديب عن تجربة قصائده المنشورة في ديوان «تكوينات» أنه أحسَّ بأن كتابة النثر قد سدَّت عليه الطريق، فأصابه الإرهاق، ولم يحسَّ بأية قوة كي يعاود الكتابة مرة أخرى … لذا، كان الشعر هو ملجأه ومرفأه الذي يرسو عنده. وقد جاء هذا الديوان مزيجًا بين الشِّعر المنثور والنثر، وحاول فيه محمد ديب أن يتخلَّى عن كل قيود الكتابة.

وتنتمي قصيدته «صيف» المنشورة في ديوانه «الظلال الحارسة» إلى هذا النوع من الإبداع الذي سعى فيه الكاتب للتخلُّص من كافَّة القيود التي تقيِّده كشاعرٍ. وقد اخترنا هذه القصيدة كنموذجٍ واضحٍ من إبداع محمد ديب الشِّعري حيث يقول:

جسده حالمٌ تحت ضياء
الصيف كسفينة آدمية بين رايات الحرب.
وهذا الشاب:
ينتهك عطشه الأبدي في الرغبة،
وصمت الموت الذي يتوجه.

أما قصيدته «أوجه الليل» المنشورة في نفس الديوان، فهي تنتمي أيضًا إلى نفس اللون من الشعر الذي يكتبه محمد ديب، وفيها يقول:

١
تعود الجموع دائمًا إلى شكلها الأوَّلي،
ودائمًا في الليل،
وجوه ضامرة،
تكشفها أضواء القطارات الطويلة المتقابلة.
هناك دومًا السيارات، ونداءات باعة الصحف،
كأنها تعيد ضبط العالم الغريب بالندم.
وهكذا ترتطم الجدران عند أعتاب الموت،
وفنادق الحب تروي مشاعلها.

***

أنشد الراحة،
وتفتح المدينة دائمًا أبوابها كي تقودني،
إلى الدروب التي يهرب فيها الظل الذي خُلقنا منه،
أناجي نظرة النجوم الساكنة،
وأطير فوق الشارع وأضواء النيون،
آه … لا شيء يتبعني، فالمدينة غير موجودة.

***

٢
أمشي في المدينة أحفر المرايا العاكسة،
حيث تتتابع الرصفان، والمفترقات، والدروب،
والعواميد والجدران الملطَّخة بالإعلانات، وكأنها عارية.
وأشجار سامقة تخرج من أقفاصها الحديدية.

***

ضائع، وكأنني في عالمٍ ليست فيه معاناة،
وأتطلع للحظة إلى أقواس المصابيح،
حيث يحلِّق الضوء الأخضر الغامض فوق الحدائق،
ثم يرحل من جديدٍ … حتى ينقشع الفجر فنسمع وقع أقدامنا.

***

في كل ركن … المكان شديد الظلمة، تملؤه الأضواء المبهرة،
والعيون المغلقة، تتجوَّل أمامها دون أن نعرف،
أنه تحت المدينة النائمة ينبض قلبٌ بهدوءٍ.

***

وتنثال نافورة في أعماق الميدان المظلم.
أيها الليل، أيها الليل الطيب، استقبل الظلام المسكين؛
فالسهران قد غمرته السكرة والدَّوران.

هذه القصيدة «أوجه الليل» كتبها الشاعر محمد ديب في أوائل الستينيات، ثمَّ نشرها في ديوانه الأول «الظلال الحارسة» عام ١٩٦١م، وهو نفس الديوان الذي أعاد نشره مضافًا إليه قصائد جديدة في عام ١٩٨٤م. وفي هذه القصائد بدا الشاعر على علاقة توحُّدٍ كاملٍ مع الطبيعة … خاصَّة فصولها، وأيامها، ولياليها، فعناوين قصائده هي عن الربيع، والشتاء، والليل، والظلام، والضياء، والظلال؛ ولذا، فليس من الغريب أن نرى هذه المفردات تتكرَّر داخل القصيدة الواحدة في أي من هذه القصائد، وبذلك فإن للشاعر مفرداته اللغوية الخاصة به، وهو لا يجدِّدها، بل يكرِّرها. والشاعر موجود في هذه القصائد يتجوَّل في الشوارع، ويرقب أضواء النيون، ويمشي إلى جوار السيارات، وهو وحيد، يتحدَّث إلى نفسه، يقرض الجديد من الشعر، ويحسُّ بتوحُّدٍ خاص، رغم شعور الغربة الواضح، مع كل ما حوله من بشر، وأشياء، بل إن هذه الأشياء تبدو أكثر التصاقًا به في قصائده من البشر.

وفي قصيدة «صيف» يمكن أن نلحظ عالم محمد ديب الشعري؛ فهي تعدُّ نموذجًا واضحًا لكافة إبداعاته الشعرية، إن لم نقل إن أغلب هذه القصائد تكاد تكون نسخًا كربونية، أو سلسلة متكررة من نفس المشاعر، الإحساس بالغربة، والعزلة، ولعل كثرة ترحال الشاعر، «وسفرياته» التي لا تنتهي كانت سببًا أساسيًّا لإحساسه بهذا العالم.

وإذا بدأنا بمفردات الشاعر فسوف نرى أن محمد ديب ينظر إلى المدينة من الخارج باعتباره ضيفًا عليها، رغم أنه لم يشِر هنا — بشكلٍ واضحٍ — إلى المدينة وأبعادها، وهويَّتها، فإن مفرداته هنا تؤكِّد على غربته. فالآخرون بالنسبة له مجرد «وجوه ضامرة»، يعود أصحابها إلى أشكالهم البدائية التي كانت عليها في بداية التاريخ، وهي أيضًا وجوهٌ لا تظهر للرائي إلا من خلال ما تعكسه أضواء القطارات التي تندفع في أروقتها.

وما يؤكد من مفردات الشاعر أنه غريب عن هذه المدينة حديثه عنها من خلال «فنادق الحب» و«أبواب المدينة». ثمَّ تلك الأشياء الموجودة في كل المدن الأخرى، ولا تميز واحدة منها عن الأخرى مثل الرصفان، ومفترقات الطرق، والدروب، وأعمدة النور، والجدران التي لطَّختها الإعلانات والأشجار السامقة، والحدائق التي تحلِّق فوقها أضواء النيون الخضراء.

هذه الأشياء كلها تساعد الشاعر على زيادة الإحساس بالضياع؛ لذا فإن محمد ديب يكرِّر استخدام نفس المفردات، ليس بين القصائد وبعضها البعض، بل أيضًا في داخل نفس القصيدة، مثل كلمة «الليل»، و«الظل»، و«الدروب»، و«الأضواء» … بل وكلمة المدينة نفسها، كأنما الشاعر يؤكد أنه سجينٌ لها.

والمدينة كما يصفها الشاعر هنا نائمةٌ ينبض قلبها بهدوءٍ شديد، وهي تخلو من حركة إلا من قطارات عابرة، ورجلٍ يمشي وحده بين دروبها يحفر داخل المرايا العاكسة، فلا يكاد يرى وجهه، والحركة الأولى في هذه المدينة هي حركة هذا الشاعر السهران حتى لحظات الفجر، فهو الساهر الوحيد بينما «المدينة نائمة».

ولم يتوقف عند أصحاب الوجوه الضامرة الذين يظهرون في مثل هذه الساعات من الليل، وهو يصفهم في مكان آخر بأنهم مغلقو الأعين، ولكنه ينبِّهنا إلى أن الأشياء من حوله متيقظة، مفتوحة العيون، مثل المرايا العاكسة. فهي تبدو شاهدة على مروره بين أروقة المدينة، ومثل القطارات التي تسقط أشعتها على وجوه المارة فتضيئها، ومثل السيارات والظل الهارب، وأضواء النيون. بل إن الأشياء الجامدة تتحرك في عالم محمد ديب، فالرُّصفان، ومفترقات الطرق والدروب، وأعمدة الإضاءة، بل والجدران الملطخة بالإعلانات، والأشجار السامقة؛ كل هذه الأشياء ليست ثابتة مثلما في أي مكان، بل هي «تتتابع» وراء بعضها البعض، فتتحرك بينما المدينة نائمة.

ولعلَّ الصوت البشري الوحيد الذي يسمعه الشاعر في هذه القصيدة، هو صوت نداءات باعة الصحف، وعلى كلٍّ فهو نداء غير حميمي، أشبه بالعيون المغلقة، والوجوه الضامرة، يكاد يكون «ديكورًا» لنفس المدينة، فكأن الليل في مثل هذه المدن لا تكتمل صفتُه، إلا إذا كان به باعة صحف. وبالفعل فإن الشاعر يرى أن السيارات، وأيضًا نداءات باعة الصحف، تقوم بإعادة ضبط هذا العالم غير المألوف، وتجعله مصابًا بالندم.

والقصيدة هي لحظة معايشة قصيرة، وإذا قارنَّاها برؤى محمد ديب، فسوف نرى أنها مجرد نبضٍ عابرٍ من الذي يحياه أبطال رواياته، فنحن أمام رجل تائه يعيش لحظة تيه، أو فلنقُل إن حياته كلها هي هذه اللحظة، هي لحظة من السَّكرة الخاصة، والدوران عن المألوف. ورغم أننا لا نستطيع أن نحدِّد زمن الدراما في القصيدة، بين بداية القصيدة ونهايتها، فإن هناك لحظتين مؤكَّدتين، الأولى أن هناك ليلًا، ثم هناك بعد ذلك انقشاع الفجر، وبين هاتين اللحظتين قام الشاعر بالتِّجوال فوق الأرصفة، ورأى آلاف الأشياء، ابتداءً من الجموع التي تعود إلى شكلها البدائي، والمقصود به هنا هو الموت، أو النوم، باعتبار أن النوم حالة من الموت، مرورًا بتضاريس الشوارع، إلى أن ينقشع الليل ويأتي الفجر.

وليس هناك توحُّد بين الشاعر، وبين تلك الأشياء التي يراها؛ لذا فإنها تجعله يشعر بالمزيد من الغربة، ولم يحدث أي تآلفٍ بين الشاعر وبين هذه الأشياء. فرغم أن المدينة تبدو حانية للشاعر، تفتح له ذراعيها وأبوابها، كي تقوده إلى دروبها، فإن هذا ليس كافيًا كي يتآلف معها، فالقصيدة تنتهي، وقد أصاب الدوران الشاعر. ورغم أن سكينةً ما قد حلَّت به حين نبض قلبه بهدوء، فإن ما رآه محمد ديب في هذه المدينة أشبه بما يراه كلُّ غريب في أية مدينة بها نفس المعالم، وفي نفس اللحظات.

والشاعر حبيسٌ للمدينة، ولليلها المظلم، فجدرانها ترتطم عند أعتاب الموت، وفي دروبها تهرب الظلال. ولذا، فإن التعبير الموجز والصحيح الذي وصفه الكاتب عن نفسه هو أنه «ضائع، ولكنه ضياع غريب، فكأنه في عالمٍ خالٍ تمامًا من أية معاناة، لذا فهو يحسُّ بالسكينة.»

إنه تحت المدينة النائمة ينبض قلبٌ بهدوءٍ.

وفي هذه السكينة يصبح الضوء أخضر، تمتلئ الميادين بالأضواء المبهرة، ثم تنثال نافورة المدينة في أعماق الميدان المظلم فتجعله مضيئًا.

والغريب أن الشاعر في منتصف قصيدته قد أعلن أن المدينة التي سار بها، وتجوَّل بين أروقتها، غير موجودة، ولم يكشف عن عدم وجودها بالنسبة له، فهل هي مدينة أحلام، أم أن لحظة التِّجوال كانت لحظة رؤيةٍ خاصة له، أم أن كل ما رآه كان بمثابة حلم يقظة؟

آه … لا شيء يتبعني، فالمدينة غير موجودة.

وهكذا، فإن الكاتب يحاول أن يقتل مدينته، أو أن يعتبرها غير موجودة ما دامت خالية من الحميميَّة، رغم أنه لم يُشِر قطُّ إلى رغبته الشديدة في أن يتواصل مع آخرين، وفي المقطع الثاني من القصيدة، فإن الشاعر يضع الموت في مقابل الحب.

رشيدة بوجدرة

جاء شكل الأدب العربي المكتوب بالفرنسية عند رشيد بوجدرة جديدًا، فالكاتب الذي نشر روايته الأولى «الطلاق» la réjudiation باللغة الفرنسية عام ١٩٦٩م كان عليه أن يتعامل مع اللغتَين بنفس القدر. فهو إذا كتب رواية بإحدى اللغتين كان عليه أن يترجمها بنفسه وبلغته الإبداعية إلى اللغة الثانية. حدث ذلك في كل أعماله، تقريبًا، ابتداءً من روايته الأولى «الطلاق» وحتى آخر أعماله. وهو في كلِّ تجربة منها عليه أن يختار العنوان الذي يناسبه، والتعبيرات اللغوية الأقرب إلى قارئه سواء العربي أم الفرنسي، فروايته «معركة الزقاق» تمَّت ترجمتها إلى الفرنسية تحت عنوان «فتح جبل طارق». وهناك روايات ترجمها آخرون مثل «الإرث»، التي ترجمت بواسطة أنطوان موسالي إلى اللغة الفرنسية عام ١٩٨٦م.

وبوجدرة روائي في المقام الأول، فهو معروف كمبدعٍ في مجال الرواية، وحول تعليمه اللغة العربية تحدَّث إلى خميس خياطي، قائلًا: «البلد الوحيد الذي استعمرته فرنسا، ومنعت فيه تعليم لغته الأمِّ هو الجزائر. كانت اللغة العربية ممنوعة، وكان ذلك سببًا في مجيئي إلى تونس (معهد الصادقية). كان قانون «بيلا وان» يمنع تعليم وتدريس اللغة العربية في الجزائر ما عدا اللغة المحلية. كان «بيلا وان» يعتبر أن اللغة العربية لغة ميتة، واللغة المحكية تفتقد القوانين. فنجد الجزائري يتعلَّم في المدرسة اللغة التي يتكلَّمها في المنزل والشارع … وهذا الشيء هو السبب في شروعي في الكتابة باللغة الفرنسية، وبعد ذلك عدُّت إلى لغتي العربية.»

«لقد كتبت باللغة الفرنسية للضرورة، لم يكن من الممكن نشر كتاب «الطلاق» في أية دولة عربية؛ مسألة الهوية واللغة والذاتية هي من المسائل الأساسية بالنسبة للروائي المغربي. لقد قتل الفرنسيون فينا الذاتية والهوية والعشق والحب والجسد، فالأدب العربي لم يهتم إلا بالجسد. الذاتية تؤدِّي إلى الهوية التي هي بالتالي تطلُّ على اللغة، فاللغة هي الأساس للذاتية والذاكرة … إفصاحي عن هويتي العربية، ورجوعي إلى اللغة كان من الضروري، إما أن أعود إلى اللغة العربية أو أصمت أو أنتحر، إما أن أنتقل إلى العربية وأتابع الكتابة فيها أو أكفَّ عن الكتابة وأنتحر. كاتب ياسين انتحر بشرب الخمور، وكذلك مالك حداد. ليس من الصحيح أن كاتب ياسين يكتب باللغة المحلية، فهو لا يعرفها، كاتب ياسين إنسان رجعي …ر…ﺟ…ﻌ…ﻲ، رجعي وغير حديث، مواقفه غير محدَّثة، لماذا؟ لأن اللغة العربية اليوم هي الحداثة، سواء بالنسبة للغة المحكية أو اللغة البربرية. ما هي اللغة البربرية؟ أنا بربري شاوي، خمسون في المائة من لغتي البربرية هي من اللغة العربية، أين هو الإبداع في اللغة البربرية؟ الأدب الشفوي أقل قيمةً من الأدب المكتوب.»٢٠

وقد آثرنا أن نستعين بهذه الفقرة الطويلة من حديث بوجدرة كي نرى كيفية تغيُّر المفاهيم الخاصة باللغة في الجيل الذي ينتمي إليه بوجدرة، وهو الذي ظهر مع نهاية الستينيات، ولمع في سنوات السبعينيات. فالكاتب هنا مزدوج اللغة الإبداعية، وهو يكرِّس اللغة التي يريدها حسب الظروف التي تحكمه، أو حسب الجمهور الذي يوجِّه إليه كتابته.

وحتى في لغته العربية، فإن الكاتب يستخدم الفقرات الطويلة على طريقة ويليام فوكنر وكلود سيمون. وفي روايته «الإرث»، على سبيل المثال، نرى علاقة حبٍّ تربط بين رجلٍ مسلمٍ وفتاة يهودية. وهناك وسط هذه العلاقة عودة دائمة إلى الوراء؛ فالراوية هنا يعود إلى ماضيه بلا توقُّف، إنه يروي قصة هذا الماضي وهو مقيمٌ في نفس المكان الذي عاش فيه سنوات المراهقة، وهو يسترجع بطاقات البريد والصور القديمة، ويتصفَّح مجلَّاتٍ قديمة، ويكتب بلا توقُّفٍ قصص أفراد أسرته عن أبيه الذي مات في حجرة مجاورة، وعن سفره إلى أماكن بعيدة. لقد أرسل إلى أسرته الكثير من البطاقات البريدية من كل بلدٍ زاره. ها هي هذه البطاقات تصلح خامةً جيدةً لروايته الغارقة في الماضي؛ ففي كلٍّ منها مدوَّن تاريخ إرسالها، وعليها بعض العبارات. وها هو ابنه يسأله عن بعض التفصيلات، كما أن المرأة التي يحبها لا تكفُّ عن ملاحقته، إنها مثله مشغوفة بماضي حبيبها، وهو يحكي لها دومًا عن هذا الماضي، ويبدو الأمر الآن وكأن كلَّ شيء قد أصبح إرثًا.

أما روايته «ألف وعام من الحنين» les 1001 années de la nostalgie التي نُشرت بالفرنسية عام ١٩٧٩م، فهي رواية موغلة في القدم، بالغة الضَّخامة، ومزخرفة بالشخصيات والأحداث. لقد أراد الكاتب أن يصنع ملحمته العربية المعاصرة. فمن الواضح أن بوجدرة قد توغَّل إلى الأعماق في عالم «ألف ليلة وليلة»، وراح الحنين يدفعه أن يتوغل في عالم الإسلام وتاريخ المسلمين لأكثر من ألف عام مليئة كلها بالحنين.

وتدور الأحداث في قرية معاصرة تُسمَّى المنامة، تقع في أطراف الصحراء، ولكن بعض الأحداث التي تعيشها فيها قد دارت يومًا ما في الماضي. ويقول الكاتب إنه في هذه المدينة الخيالية عاش ذات يوم العلَّامة ابن خلدون. ثم هناك رجل اسمه الكاتب محمد بلا اسم، يعيش في وحدته وحنينه للماضي، وهذا الرجل يعيش في أسرة لديها أكثر من ثمانية عشر زوجًا من الأطفال التوءم، وهو الآن أكبر أبناء هذه الأسرة، وهو الوحيد الذي ليس له توءم.

لقد رُزقت الأسرة ثمانية عشر من التوائم … لذا، فإن بطل هذه الرواية يُعتبَر شخصًا معجزة، لأنه وُلِد فريدًا بين إخوته، وهو قادر أن ينتقل بين الماضي والحاضر، بسهولة شديدة.

يقول لنا فوجان فروستي: إن «كتاب بوجدرة يعلِّمنا، إذا كنا نجهل، أن الرقَّ، الذي حرَّمه الإسلام، كان موجودًا في العصر الذي كانت فيه «ألف ليلة وليلة» تُحدث سحرها. وكان يتم جلب الرقيق السود من القرن الأفريقي وإثيوبيا وزنزبار من أجل تجفيف البرك، ومن أجل تخزين القمح في العالم المسلم الذي كان يصل حتى الاتحاد السوفيتي الحالي. هذه الخصوبة كانت حقيقية، وقد تعلَّمنا أن هناك ثورتين مؤثرتين، وبالغتي الأهمية؛ هما ثورة السود، والزند التي خلقت دولة حقيقية لمدة خمسة عشر عامًا. إنها دولة القرامطة التي وُلِدت على مقربة من العراق. كانت حركة شمولية استمرَّت طوال قرنين، وكانت أقرب إلى جمهورية أفلاطون. وها هو بوجدرة يؤكد على السِّمات الرومانسية، وليست التاريخية لعمله، وهو يؤكد على نماذج منها، ويضع الرسوم التوضيحية.»٢١

اختار رشيد بوجدرة أن يصنع في هذه الرواية عالمًا فنتازيًّا عربيًّا، مليئًا بالخيال والسحر، ومليئًا بكل ما يمكن أن تمنعه السلطات في البلاد العربية. وخاصة العبارات المكشوفة التي اشتُهر بها الكثير من الأدباء المغاربة، وأيضًا الناطقون بالفرنسية في الوطن العربي، ولكنه بشكلٍ عامٍّ لا يصل إلى أية درجة من درجات الإباحية.

وليس كل أدب رشيد بوجدرة غارقًا في الفنتازيا؛ فروايته «قاهر الغربة» التي نُشرَت في فرنسا عام ١٩٨١م تتحدث عن واقعة تاريخية حقيقية دارت في شهر مايو عام ١٩٥٧م، حول الغارة الأخيرة التي ارتكبها الفرنسيون ضد رئيس المجلس الجزائري، بعد أن تمَّ القبض عليه وحوكم بتهمة الخيانة، وتم إعدامه من قِبل منظمة المقاومة. ويقول بوجدرة إن «كل أدبي هو ذاتيات، إني لا أستعمل الذاتيات كقناعٍ أخفي به شيئًا ما، ولكن كأرضية كأساس، لأنه من خلال الذاتية بإمكانك خلق الكيان الروائي، وبدون ذلك يكون الروائي شيئًا متحجِّرًا بدون عروق ودم وشحم. كل الأدب الروائي العربي يفتقد هذا العنصر. أما الشعر، وتلك حقيقة تناقشنا فيها مع بعضنا البعض عدة مرات، الشعر العربي هو أفضل شعر في العالم من ناحية الجودة، فمثلًا لا يوجد في العالم من يتحمَّل المقارنة بأدونيس على مستوى اللغة والإبداع … الإنسان العربي لا يتكلَّم عن أشياء حميمة، عن الأشياء الخاصة، الجوَّانية. فهذا الشكل هو شكل اجتماعي نفساني مطروح، وهذا المجتمع يرفض الحديث عن أشياء معينة تستسلم إلى نوعٍ من الرقابة الذاتية تعتمد على المَثَل القائل «أعوذ بالله من كلمة أنا»، والكاتب العربي الذي لا يطرح الذَّاتيات، عليه ألا يكتب روايات ليتوجَّه إلى التاريخ والبحوث والشهادات، الرواية المعاصرة والاكتشافات النفسانية قائمة على الذاتية.»٢٢
وفي أعمالٍ أخرى للكاتب ينتقل بين الواقع المعاصر والتاريخ العربي، ففي روايته «معركة الزقاق» التي تُرجِمت إلى الفرنسية، تحت عنوان «فتح جبل طارق»، ينتقل بين كلٍّ من الماضي إلى الحاضر. الماضي هنا هو زمن فتح الأندلس حين عبر طارق بن زياد البحر، أما الحاضر فنراه من خلال طبيب يُدعى أيضًا طارق. وهذا الطبيب يحب أباه كثيرًا، وهو رجلٌ موغلٌ في التاريخ، يعشقه ويقرؤه بكل شغفٍ. وبين الحاضر الذي يُمثِّله طارق الذي ينضم إلى المقاومة، وبين التاريخ الذي فتح فيه العرب الأندلس؛ يحدث المزج. وهذه الرواية هي «جملة واحدة متقطعة، مستعادة، تنغرس في ذكريات الطبيب فتأخذ منه أحلى وقائع شبابه، وينتهي الأمر بسؤالٍ مطروح ليس له جواب: «أين المنقذ؟» أين المنقذ من تقلُّبات الدَّهر والذاكرة؟ أين المنقذ من تقلبات سلطة الأب وليونة الأم؟ أين المنقذ من القمع اليومي الذي يواجهه، ومن خيبته عند اكتشافه لحقيقة «جبل طارق» المعاصرة: بعض البيوت والصبيان والشيوخ واقفين تجاه الريح العتيدة … لا أكثر.»٢٣

آسيا جبار

تنتمي الكاتبة الجزائرية آسيا جبار إلى مرحلة وسط بين كاتب ياسين ورشيد بوجدرة، وقد اخترناها لأنها تمثِّل حالةً خاصة وفريدة في مسألة الإبداع، ليس فقط لأنها امرأة، كنموذجٍ للمرأة الكاتبة التي تبدع باللغة الفرنسية، بل، أيضًا لأنها جرَّبت أسلوبًا مختلفًا. فإذا كان ياسين قد حاول أن يكتب للمسرح بلغة عامية جزائرية بعد أن عجز عن فعل ذلك باللغة الفصحى؛ فإن آسيا جبار قد جرَّبت السينما، حيث تختلف لغة التعبير هنا كثيرًا … فيمكن للفيلم أن يتكلم بلغة الصورة.

وقد جرَّبت آسيا جبار الكتابة باللغة العربية في مرحلةٍ ما من حياتها، إلا أنها عجزت تمامًا عن التعبير عما يجيش به صدرها، فالإبداع غالبًا له لغة واحدة. وعاشت الكاتبة في حيرة، فلا رواياتها قُرئت في الجزائر بنفس الكيفية التي تريدها … ولا هي صنعت أفلامًا كما تشاء؛ فعادت مرةً أخرى إلى الأدب بعد طول انقطاعٍ.

تقول لالا خفاجة: «إذا عاش المرء في قلب العملية الحضارية وعلى تخومها، فإنه ليس موقفًا محايدًا بين التلوث واللاتطور، لكنه ممارسة للحالتين معًا؛ حاولت الكاتبة الجزائرية أن تفعل هذا. عندما تكون امرأة من العالم الثالث على رصيف باريس، فإن الرصيف لا يعطيها جنسية أخرى، سوف يظل انتماؤها للأيدي الخشنة، لأناسٍ يريدون أن يصنعوا شكلًا مختلفًا للحياة.»٢٤
وآسيا جبار المولودة في الجزائر عام ١٩٣٦م هي نموذج لنساء عديدات تائهات بين حضارتَين، وقد قيل إنها حاربت الفرنسيين بالفرنسية، وذلك حسبما يقول الكاتب المعروف ألان بوكيه. إن الكتابات التي وضعها كُتَّاب شمال أفريقيا العرب قد أحدثت الزلزال، مؤكدًا أنه كان من المفروض أن تترهَّل الثقافة الفرنسية من السياسة الفرنسية.٢٥
نشرت آسيا روايتها الأولى «العطش» la soif عام ١٩٥٦م، أي وهي في العشرين من عمرها. وكما يرى مراد بوربون أنها رواية شباب أكدت أن آسيا تمتلك ناصية الموهبة، والسحر والذكاء. وقد مكَّنها ذلك من الاسترخاء على مخدع الأدب، وقد قيل إن آسيا جبار في تلك السنوات هي فرانسواز ساجان الجزائر؛ تمتلك قلمًا خاصًّا في سرد الوقائع الباريسية.٢٦
وعلى مدى أكثر من أربعين عامًا لم تنشر آسيا جبار سوى مجموعة قليلة من الروايات، فتَّشت فيها جميعًا عن جذور شعبها التاريخية والاجتماعية. فعندما حصلت بلادها على استقلالها عام ١٩٦٢م، عادت إلى الجزائر تهنِّئها، وهي تحمل بين يديها مسوَّدة روايتها الثانية «أطفال العالم الجديد»، وقد فتحت لها جامعة الجزائر ذراعيها؛ حيث قامت هناك بتدريس التاريخ، ولكن الإبداع كان يطارد الكاتبة فلم تستغرق طويلًا في التدريس. وفي عام ١٩٦٧م عادت إلى فرنسا، وهناك نشرت روايتها الثالثة «القُبَّرات الساذجة» Les alouettes naives حول وضعية المرأة المسلمة في الوطن وفي المهجر. ومنذ ذلك الحين تصدَّرت آسيا جبار الحركة النسائية العربية في شمال أفريقيا، ففي عام ١٩٦٨م حضرت مهرجان الثقافة الأفريقية في الجزائر، وقدَّمت مسرحية مكتوبة بالفرنسية تحمل عنوان «الفجر الدامي» Rouge l’aube حول مرارة الاحتلال الفرنسي للجزائر. وعندما ترجمت بنفسها هذا النص المسرحي إلى اللغة العربية بدا أكاديميًّا خاليًا من الحياة. وعبثًا حاولتْ إعطاء النص روحه العربية، ولكن بلا جدوى، وكأنه من الصعب عليها أن تعود من منفاها داخل لغة أوروبية إلى لغتها التي من المفروض أن تكتب بها.

أما صدمتها مع السينما الجزائرية فقد كانت — حسبما يقول مراد بوربون — من أن السينما القومية قد بدت لها بالغة الأكاديمية. وعندما عهد إليها التلفاز الفرنسي أن تُخرج فيلمًا في عام ١٩٧٧م ركبت سيارةً مع كاميرا، وذهبت لتصوِّر البسطاء من الناس، وجاء فيلمها «نوبة النساء بجبل شنودة» تعبيرًا عن دور المرأة الريفية في حرب التحرير. وقد حصل هذا الفيلم على جائزة مهرجان فينيسيا عام ١٩٧٩م، ثم فيما بعد أخرجت فيلمها الثاني «زردة».

في عام ١٩٨٥م حاولت أن تستفيد من تجربتها السينمائية فقامت بتحويل فيلمها الأول إلى رواية تحمل عنوان «الحب والفنتازيا». ومثلما فعلت في الفيلم فعلت في الرواية، فكلمة «نوبة» — في الفيلم — تعني مجموعة من العازفين يعزفون الواحد تلو الآخر، أو هي تناوب لقطعٍ موسيقية من خمسة فصول؛ وجاءت الرواية كأنها هذه النوبة، مقسمة إلى خمسة أقسام لها تأثير الألحان المتعاقبة. وفي الرواية تعطي آسيا جبار الكلمة للنساء، وتجعلهن يتكلمن الواحدة بعد الأخرى، فيصفن الأضرار التي تركتها حرب التحرير الجزائرية على أنفسهن وعلى عائلاتهن.

تدور أحداث الرواية حول مصير مجموعة من النساء والفتيات المرتبطات بحضارتهن ارتباطًا قويًّا، واللواتي يصرن في مرحلة من حيواتهن حائرات في أمورهن؛ فهن تارة خاضعات للرجل، وفي تارةٍ أخرى ثائراتٌ على التقاليد والعائلة.

تفتتح الكاتبة روايتها بسير امرأة جزائرية، بدأت تتحرَّر من القيود التقليدية وقد تأثَّرت في صباها كثيرًا بالحرب الجزائرية الأولى التي استمرت بين عامي ١٨٣٠م و١٨٧١م. ترى هذه المرأة في أبيها المعلم الصادق في عمله، الذي يسعى إلى رفع الجهل والتخلُّف عن الناس بالوسائل التربوية المتاحة في تلك السنوات. ورغم أنه كان يتقبَّل الكثير من المفاهيم الغربية التي أتى بها المستعمر إلى الجزائر، فإنه كان يتصرف أحيانًا طبقًا لأساليب التربية التقليدية كما كانت في الريف الجزائري. وعلى هذا النحو كانت علاقته بابنته، مع أنه أتاح لها أن تتعلم، ومكَّنها من أن تتصرف بحرية حتى تُزال عنها كآبة العيش في الأوساط المغلقة.

وفي الرواية هناك نماذج لنساء أخريات منهن أرامل وفلاحات عِشن أيضًا حرب التحرير: «هؤلاء النسوة لم يمارسن الأدب في حياتهن أكثر مما عانين في الحرب. كانت كلماتهن خناجر، لقد سمعت حكاياتهن تُردَّد، وأردتُ أن أترجمها كي أنقل القرن التاسع عشر داخل صوت من خلالهن.»٢٧

هؤلاء النساء خرجن من بيوتهن أو مارسن نشاطًا غير النشاط المنزلي، لكن بناتهن قد ساهمن مساهمة واسعة في حروب التحرير الطويلة. قدَّمن للمجاهدين شتَّى أنواع الدعم والمساندة إلى أن حصلت البلاد على استقلالها. وقد دفعت هؤلاء النسوة الكثيرَ من دمائهن، فقد كان الجنود الفرنسيون يبطشون بهن أبشع البطش، وصفت الكاتبة بعضًا منه وصفًا دقيقًا مؤثرًا، مثل المذبحة التي حدثت في قرية «القنطرة» القريبة من وهران، أو في مذبحة جبل نقمارية في يوليو ١٨٤٥م، أو تعذيب المجاهدين من نساء ورجال في قرى أخرى؛ حيث حوَّل الفرنسيون خزانات المياه الرومانية إلى سجون حشروا فيها المناضلين والمجاهدين.

لقد اكتشفت الكاتبة، وهي تبحث في التاريخ، أن اللغة الفرنسية التي تكتب بها ملطَّخة بالدم، وحين دقَّقت في تاريخ العلاقة بين الضباط الفرنسيين وأثرياء الجزائر، رأت أن العنف هو الشاهد الذي تكتب به التاريخ. أو كما تقول: «أنا وريثة هؤلاء القتلى، لقد حاولت، من خلال هذا الكتاب، أن أثبت أن هناك دمًا في ميراث اللغة.»٢٨ في إحدى الحوادث الدامية التي كانت تهتم بها تتحدث عن وقائع إحراق خمسمائة جزائري في ١٩ يونيو ١٨٤٥م على أيدي الفرنسيين في الخزانات السابق الإشارة إليها.
ويقول الطاهر بن جلون إن هذه الرواية هي عن الحب الذي تكنُّه آسيا نحو لغتها العربية، لكن لذة الحب لم تعلُ بعد في المجتمع المغاربي التقليدي، فالرجل لا يسمِّي زوجته أبدًا، فهو يطلق دائمًا على زوجته وأولاده تعبير «البيت». ووالد الراوية كسر هذه القاعدة، فأرسل بناته إلى المدرسة الفرنسية متمنيًا أن يكنَّ في طليعة المجتمع، وقد كان ينادي امرأته دائمًا ﺑ «سيدتي».٢٩

وتقول آسيا في نفس الحديث عن علاقتها باللغة: «درست اللغة الفرنسية، وأصبح جسدي منسَّقًا على النمط الغربي.» وعندما كان الآخرون يسألون الأب عن السبب في أن بناته لا يرتدين الحجاب يرد: لأنهن يذاكرن. وبفضل المدرسة الفرنسية استطاعت البنات الهروب من المحبس كي يعبِّرن عن طموحهن. وتعلمت الكاتبة الفرنسية كلغة كتابة، وليس سوى ذلك، وهي تقول إنها تعلمت الفرنسية كي تسرق شيئًا من عدو الأمس.

هذا العدو كم سرق ونهب مدنًا بأكملها! وكم أعدم من بشر! ولم يكن الفرنسيون في حملاتهم الانتقامية المزعومة يبقون على الأطفال ولا على النساء. ويرى الناقد الألماني بيتر هوفمان بستر أن «الكتاب من أوله إلى آخره عرضٌ لشجاعة المرأة الجزائرية واستعدادها للتضحية. ولكن، ماذا جنت من شجاعتها في حرب التحرير وتضحيتها؟ ما نراها اجتنت من شيء ذي شأن، بل على العكس، لقد ازدادت وطأة التقاليد التي تجعل للمرأة دورًا في العائلة لا تتخطَّاه.»٣٠
وحول هذه الرواية كتب المستشرق جاك بيرك قائلًا: «إنه يا لسعادة المؤمن أن يجد في ضيقه سعادة نقية خالصة، وذكرى معبَّقة بالمستقبل. لذا، راحت الروائية تستجمع الفرنسية التي ملكت زمامها، وجرَّبت موهبتها في تخيُّل صورة الحرب، والانغلاق والرغبة، وهي تحلِّل بلغتها، وتتحدث عن مغامرة شعب له حياته وحيويته. حيث ترى آسيا جبار ذلك الصباح من صيف عام ١٩٣٠م حين حطَّت جحافل الفرنسيين على حفلات العرس الجزائري، وراحت تقود الرجال إلى سجون فرنسا.»٣١
أما رواية «ظل السلطانة» L’ombre du Sultana المنشورة عام ١٩٨٧م فهي بمثابة تكملة لروايتها السابقة. وحسبما تقول الكاتبة: «هي قسم من أقسام نوبة العزف. تمثِّل الرواية الأولى آلة الكمان لأن نغماتها جهورية، ولها علاقة بالتاريخ والمأساة. أما «ظل السلطانة» فهي تمثِّل آلة تصدر أصواتًا رقيقة. وبطلة الرواية تُدعى حجيلة، امرأة عربية تعيش في أحد الأحياء الشعبية بمدينة الجزائر. تزوجت من رجلٍ طموح، لكنه نموذج للرجل الشرقي الذي يؤمن بالعزلة والانغلاق «لا يبتسم قطُّ، وكأن العبوس هو لغة التخاطب بينه وبين زوجته، يأمر وينهى، يطلب منها أن تأتي له بأشياء مثل منفضة السجائر، إنه إنسان بلا اسمٍ. أما هي — كما كتب خميس خياطي — فامرأة طيبة رقيقة، تتأثر بسهولة وبدون عنف.» من هنا يأتي اختيار اسم حجيلة لها، على اسم طائر رقيق، فهي في بداية الطريق، بعيدة عن التمرُّد والثورة، عاشت مع أمها وأختها كنزة في إحدى الضواحي الفقيرة.»

وحجيلة ودَّت، ذات مرة، أن تتمرد على هذا الزوج الطاغية فخرجت من الدار، مثلما فعلت نورا بطلة إبسن في بيت الدمية «دون إذنه، ودون حجاب. فتشعر لأول مرة وكأنها فقدت جسدها وكيانها وحريتها، فتصبح مجرد عيون تُرى ولا تَرى، تنمو لديها رغبة الرؤية خلسة.»

ومحاولة لتقليل قيمة الرجل، فإن الكاتبة تتحدث عنه بضمير الغائب، فهو شخص بلا اسم محدد، شبح كبير يأتي ويذهب. وعندما يعرف الرجل أن امرأته خرجت من الدار بدون إذن ينهال عليها ضربًا أمام ابنها.

وقد تحدَّثت آسيا جبار في نفس العدد من «اليوم السابع» قائلة: «تمثل «الحب والفنتازيا» علاقتي بأبي، أما «ظل السلطانة» فهي تصور علاقتي بأمي. القسم الثاني من الرواية الأولى هو تعبير عن علاقة فتاة بأبيها وبالتالي باللغة، فعوض أن تكون اللغة الفرنسية لغة الغير ولغة المستعمِر، كانت بالنسبة لي لغة الأب. وهذه اللغة فتحت لي أبواب العالم، وأصبحت علاوة عن كونها لغة الآخر، لغة الحرية.

حين أحاول تحليل ذاتي أجد أن اللغة الفرنسية مكَّنتني من الهروب من سجن المنزل. لقد حاولت في هذه الرواية التقرب من اللغة المحلية الجزائرية، أن أستعمل لغة النساء اللاتي حافظن على هويتهن.»٣٢
وفي تعليقه على هذه الرواية عند ترجمتها إلى اللغة الألمانية كتب بيتر هوفمان بستر أن آسيا جبار تروي «بدقة الضغط النفسي الذي تعانيه نساءٌ شابات من جراء إلحاح أمهاتهن عليهن في أن يطِعن أزواجهن، ويقمن بما يطلبونه منهن من الواجبات. فهؤلاء الشابات هنا يكنَّ ضحية لتربية أمهاتهن اللائي يتصرفن إزاءهن بموجب رد الفعل الناتج عن الإحباط والخيبة. لا تشير آسيا جبار في كتابها إلى ما قد تكون غاية هذا النزاع بين الرجل والمرأة المستهلِك لطاقاتٍ كبيرة، كان أولى أن تُصرف في مجالات أخرى. وعلى كل حالٍ سينقضي زمن طويل حتى تصبح المرأة مساويةً للرجل في الحقوق، شريكةً له، وكفئًا أمام القانون، وفي المجتمع وفي العائلة.»٣٣
وما دمنا بصدد الحديث عن ازدواجية اللغة عند الكاتب، فإن آسيا جبار قد عانت الكثيرَ من هذا الاغتراب بين لغتَين وهويَّتين ثقافيتين. وقد تحدَّثت في مجلة اليوم السابع أنه «لأننا لم نكن قادرين على الكتابة مباشرة بالعربية، فقد بذلنا جهدنا لكي يصار إلى ترجمة أعمالنا سريعًا إلى هذه اللغة. وأسفر الأمر عن ظاهرة غريبة؛ إذ إن أدبنا، إن تحوَّل إلى العربية، لم يحقق النجاح المُرتجى. والذنب هو ذنب عملية العبور هذه أكثر مما هو ذنب نوعية الترجمة؛ فالجمهور لا يحب هذا النوع من التأقلم. الجمهور الذي يقرأ أبدى الكثير من الحذر، لأنه يفضِّل أن يكشف الكُتَّاب المغاربة عن نصوصهم مباشرة.»٣٤

رشيد ميموني

برزت مجموعة من الأسماء المهمَّة في الأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية في الثمانينيات، مثل طاهر جاعوت وعز الدين بونمور الذي مات برصاص المتشددين في مايو ١٩٩٣م. إلا أن أبرز هذه الأسماء وأكثرها نشاطًا وشهرة وتواجدًا هو رشيد ميموني، المولود في مدينة بودو القريبة من الجزائر العاصمة عام ١٩٤٥م، والذي درس الاقتصاد في بداية حياته. وقد نشر رشيد روايته الأولى «لن يكون الربيع أكثر جمالًا»، في الجزائر في عام ١٩٧٨م، وما لبث أن توجَّه إلى فرنسا مع أوائل الثمانينيات لينشر فيها أعماله التالية. ففي عام ١٩٨٢م نشر روايته «النهر المحول» التي تدور حول مناضلٍ من الجيش الجزائري الوطني في معركة التحرير، تصوَّر البعض أنه قد مات، فيفاجَئون بعودته إلى القرية، ولم يكن عليهم سوى أن ينكروه لأن البطل دائمًا يجب أن يكون ميتًا.

أما روايته «طمبيزة» Tombeza المنشورة عام ١٩٨٤م، فإنها تدور حول شخصٍ مولود لأم اغتصبها رجل، وأنكرتها عائلتها بعد فعلتها الشنعاء التي ليس لها يدٌ فيها. إنه يحاول أن يجد لنفسه ظلًّا في هذا العالم بأن يكون ثريًّا، أو شخصًا مرموقًا.

وفي عام ١٩٨٩م نشر ميموني روايته الفرنسية الثالثة، والتي لفتت إليه الأنظار، وهي تحت عنوان «شرف القبيلة». وقد أكدت هذه الرواية أننا أمام كاتب يسير على نهج كافكا، ويصنع لنفسه ولأبطاله أجواء خاصة. فإلى جانب المكان الذي يبدو سعيدًا في رواياته، وهو غالبًا قرية صغيرة، فهناك مجموعة من الأشخاص مرتبطون بهذا المكان يحاولون الدفاع عنه، والالتصاق بأديمه.

والمكان في رواية «شرف القبيلة» l’honneur de la tribu هو قرية بعيدة عن الذاكرة تُسمَّى «الزيتونة». هذه القرية غير موجودة تقريبًا على خريطة البلاد، لقد نسيها جنود الاستعمار الفرنسي، وبالتالي فإن الثوَّار لم يفكروا فيها، لأنه حيث يوجد المحتلُّ توجد الثورة ورجالها؛ ولذا فإن القرية معزولة عما يحدث في البلاد.

وتبدأ أحداث الرواية حين يستلم موظف البريد رسالةً تفيد بأن رجال المستعمِر قد أعلنوا أن «الزيتونة» أصبحت برتبة «قائم مقام»، ولا شكَّ أن مثل هذا التركيز المفاجئ على المدينة سيجعلها في دائرة الضوء، ويرى البعض أن الوضع الاقتصادي سوف يتحسَّن.

والرواية تدور على لسان راوية يسمع من أحد شيوخ القرية ما حدث للقرية. فقد جاء أبناء القرية إلى هنا بعد فترة قصيرة من الغزو الفرنسي للبلاد، جاءوا كي يبتعدوا عن هذه النكبة التي أصابت الجزائر. وكان عليهم أن يصنعوا مجتمعًا معزولًا، ليس فقط عن فرنسا، بل وأيضًا عن الجزائر.

لقد جاء على القرية ذات يوم حاكمٌ عيَّنه رئيس الحكومة الثورية الجديدة. هذا الرجل معروف لدى البعض من القرويين، فهو ابن لأحد الرجال الذين لهم نشاط في القرية. وهذا الرجل لا يعرف ما هي مهمَّته بالضبط؛ لذا فليس من الغريب أن يسخر من البعض، أو يمزح من الآخرين، ثم لا يلبث أن يتحوَّل إلى طاغية. وهنا تتغيَّر إيقاعات الحياة في القرية التي لم تعرف الطغاة من قبل، فعلى شيوخ القرية أن يقاوموا هذا الطاغية.

ومن الواضح أن الكاتب يُعطي إشارة باللون الأحمر حول ما يمكن أن يأتي به أية طاغية للبلاد، ولا شك أن هذا الرأي سيكون همَّ الكاتب في أعماله القادمة، وفي أحاديثه الصحفية، بل وفي مواقفه من المتشددين الإسلاميين في الجزائر.

وفي عام ١٩٩٠م نشر ميموني مجموعة من القصص القصيرة في كتابٍ يحمل عنوان «حزام الغولة» La ceinture de l’orgene حاول فيه من جديدٍ التصدِّي لظاهرة الطاغية. والطاغية هنا قد لا يكون الشخص، ولكنه قد يكون نظامًا اجتماعيًّا. والكاتب يرى أن الشعب الجزائري، على اختلاف مشاربه السياسية، بيروقراطي التفكير، وقد جاء ذلك نتيجة للخمول والتخلُّف والضغط النفسي والفساد، وتجاوز القوانين والحكومات.
أما روايته في عام ١٩٩١م فتحمل عنوان «الحياة على الكفاف» Une peine à vivre وتطارد الطاغية بمنظورٍ مختلفٍ أقرب إلى روايات الكاتب الأولى التي بدا فيها مدى تأثُّره بعوالم كافكا. فالرواية تدور أحداثها في بلدٍ غير مُسمَّى من بلاد العالم الثالث. وفي هذا البلد، كما في أغلب هذا العالم، هناك طاغية ينتظر دائمًا المزيد من العبيد. وهذا الطاغية يقع في الحب، وتمتلك امرأة — بلا اسمٍ مثله — كلَّ مشاعره بشكلٍ يؤدي إلى الجنون، وأيضًا إلى سقوطه من فوق عرشه. وهذا الطاغية أشبه بحكامٍ عرفهم العالم الثالث بجنونهم الملحوظ، من بوكاسا إلى موبوتو ونورييجا وماركوس ودوفالييه، وربما هو مزيج منهم جميعًا … لقد احتفظ الطاغية بحبيبته في القصر كأنها رهينة لحبِّه، وراح يحبها حتى الموت.
ويرى الكاتب أن «فعل» أي طاغية هو أن يكون له ضحاياه، وأنه في الغالب شخصٌ يفتقد أهلية العقل. كما تحدَّث إلى مجلة «الشروق» قائلًا: «مضمون رواياتي لا يمسُّ عمق فكرة حقًّا، فأنا لا أحرِّض الناس ضد التقدُّم العصري، وذلك لأني أومن بأنه لا مفرَّ من الحداثة والمعاصرة.»٣٥

هذا هو بعض من عالم رشيد ميموني، آخر الأجيال الأدبية الشابَّة في الجزائر … والذي وضعته جبهة الإنقاذ قبل وفاته في يناير ١٩٩٥م، مع أدباء آخرين ضمن المطلوب اغتيالهم وإسكاتهم … وقد كتب ميموني العديدَ من المقالات في الصحف والمجلات الفرنسية في الآونة الأخيرة، هاجم فيها الجبهة. وليس موضوعنا بالطبع التركيز على مواقف الكاتب السياسية في حياته، قدر اهتمامنا بمسألة لجوء هذا الكاتب إلى الإبداع باللغة الفرنسية. فلا شك أنه بعد الرواية الأولى وجد ميموني فرصته لدى دور النشر الباريسية، ومثل هذه الفرص لا تتاح لكل من يكتب بالفرنسية. وقد دفع هذا الكاتب إلى أن يقدم خمس روايات في عشر سنوات تقريبًا مؤكدًا أنه أبرز الأسماء الجزائرية التي تكتب بالفرنسية بعد رحيل كاتب ياسين، الذي توقَّف بدوره طويلًا، ووسط حالة من الجفاف الإبداعي عند كُتَّاب آخرين موهوبين.

الطاهر جاعوت

وأصبح على الأدباء أن يموتوا من أجل إبداعهم، من أجل كلمات جميلة كتبوها يومًا ما، فكان لزامًا عليهم أن يخرج عليهم قومٌ ملثَّمون بغتة، في ساعات النهار، ويطلقوا النيران، فتتناثر دماء فنان، حاول أن ينثر من حوله الزهور، وأن يجسِّد من حوله المشاعر الجميلة، والنبيلة.

كان هذا هو حال الشاعر والروائي الجزائري الطاهر جاعوت الذي لقي مصرعه في مايو عام ١٩٩٤م في مدينة الجزائر. وجاعوت شاعر لم يفعل شيئًا سوى أن قرض القصيدة، وحاول أن يزرع أملًا بكلماته.

يمثِّل الطاهر جاعوت واحدًا من أبناء الجيل الثالث من الأدباء الجزائريين الذين يكتبون مباشرة باللغة الفرنسية، فحين وُلِد في عام ١٩٥٤م، كانت الجزائر كلها تستعدُّ للثورة، وكان الثوار يقرءون روايات كاتب ياسين، ومولود معمري، ومولود فرعون. وحين كان في الثامنة، حصلت بلاده على استقلالها، فالطاهر من مواليد ١١ يناير عام ١٩٥٤م بمدينة أصفهان الجزائرية، وقد درس في هذه المدينة حتى المرحلة الثانوية، حيث اتجه إلى العاصمة، وهناك حصل على الليسانس في علوم الرياضة، ثم درس العلوم والصحافة.

وقد تولَّدت موهبة الطاهر الشعرية في سنٍّ مبكرة، أي وهو في الحادية عشرة من العمر. ورغم لغته الفرنسية، فإنه قد اهتمَّ في شعره بالواقع الجزائري المعاصر. وفي عام ١٩٧٥م نشر ديوانه الأول «المدار الشائك»، ثم جاء ديوانه الثاني عام ١٩٧٨م، تحت عنوان «القوس حامل الماء»، وفي عام ١٩٨٠م صدر ديوانه الثالث «قاطن الجزيرة وشركاه»، أما آخر دواوينه فهو «العصفور المعدني».

ويمكن تقسيم إبداع الطاهر جاعوت إلى مرحلتين منفصلتين تمامًا.

كان في الأولى شاعرًا مليئًا بالغموض، ويهتم باللغة، وتراكيبها المعقَّدة، انتهت هذه المرحلة تمامًا عند بداية الثمانينيات، فتوقَّف عن القرض، واتَّجه إلى الرواية، حيث نشر أولى رواياته عام ١٩٨١م، تحت عنوان «امرأة منزوعة الملكية». وفي عام ١٩٨٤م نشر روايته الثانوية «الباحثون عن العظام»، ومجموعة قصصية باسم «فخاخ الطيور». وفي عام ١٩٨٧م نشر رواية «اختراع الصحراء»، أما روايته «العسس» فقد فازت عقب صدورها عام ١٩٩١م بجائزة البحر المتوسط.

وقد تباينت دور النشر التي أصدرت هذه المؤلفات بين دار نشر في باريس، وبين دار نشر جزائرية. وفي عام ١٩٨٤م كلَّفته إحدى دور النشر الجزائرية بإعداد مجموعة من مختارات الشعر المعاصر المكتوب باللغة الفرنسية، بالتعاون مع إحدى الصحفيات تحت عنوان «الكلمات المهاجرة».

وطوال الفترة بين عام ١٩٧٥م، وحتى اغتياله في الثاني من يونيو ١٩٩٣م عمل مشرفًا على الصفحة الثقافية في مجلة «الجزائر الأحداث» التي تصدر باللغة الفرنسية في الجزائر، كما كان يراسل مجلة «أحداث الهجرة» التي تصدر في باريس. وفي بداية عام ١٩٩٣م شارك في تأسيس مجلة «القطيعة» الأسبوعية وعمل مديرًا لتحريرها، والتي كان هدفها الأساسي عمل قطيعة مع كل فكر ظلامي وضد شد الجزائر نحو الأمس؛ حيث اهتمَّ بتحديث اللغة والفكر، وقد شارك معه في تحرير المجلة أدباء من طراز «رشيد بوجدرة ورشيد ميموني» الذي قرر الهجرة إلى المملكة المغربية عقب اغتيال جاعوت، بعد أن أصبحت حياته في خطر.

وإبداع الطاهر جاعوت يميل إلى الغموض، وليس من السهل قراءته؛ حيث يدور النص، كما جاء في موسوعة الأدباء الجزائريين، حول مفاهيم خاصة، مثل اللغة والهوية والمنفى. ومن بين قصائده المنشورة في ديوان «القوس حامل الماء»، يقول (كما ترجمه إلى العربية الشاعر أحمد عبد المعطي حجازي) تحت عنوان «أمل»:

الشعراء
وهيكل الأنوار،
المشيَّد من فقار ظهوركم،
هل تجد فيه أخيرًا …
هذا الخبز الذي نبحث عنه؟
أسمعها تصعد من فوقكم …
ضجة الأنهار …
ومن أحضان هياكلكم المتصلِّبة …
ينبجس رفضكم أن تتسلقوا …
جدار الصمت!

***

أشتهي أن أعيد … كل شيء،
في جسد … عاصفة،
لقد فقدت إلى الأبد،
نجم الرحلة الهادئ،
وعليَّ أن أواصل تشرُّدي،
آه … كم هو ثقيل جلد الشاعر!

***

سأغني حتى اللحظة،
التي تصبح فيها المتعة،
انفجارًا في الرأس.

***

هل أتحمَّل قدري الغاشم؟
داخل جلدي المؤقت …
هل لي مكان بين النجوم؟
ليس هناك إلا الخوف من أن ينتزعوا حلمي.

في حديثٍ للكاتب الطاهر جاعوت إلى مجلة «شئون عربية» التي تصدر باللغة الفرنسية (عدد نوفمبر ١٩٩٢م) يقول عن مرحلة تحوُّله في بداية الثمانينيات من قرض الشعر إلى الرواية: «الأنواع الأدبية التي مارستها قريبة جدًّا من بعضها البعض، وخاصةً في هذه الأيام؛ حيث لدينا كتابة متفجرة. فمنذ عام ١٩٨١م، ورغم أنني نشرت روايات فقط فإنني استمررت في كتابة القصائد، فما زلت أكنُّ للشعر وقارًا كبيرًا. والشعر بالنسبة لي هو الشكل الأكثر قبولًا، والأكثر سعةً حتى من الرواية نفسها التي لا يمكنها أن تسبح فوق سلم مليء بالمرونة. ولهذا فإنني لم أعتبر نفسي روائيًّا، وأعتقد أنني كاتب أكثر مني روائيًّا. وأهم شيء في أي كتاب هو أننا نمارس فيه الكتابة، والعمل على مستوى اللغة التحوُّل؛ فالحكايات لا تهمُّني كثيرًا، وأنا لا أجيد قصَّ الحكايات سوى تلك القصص الخرافية التي رويتها في «الباحثين عن العظام».

والغريب أنه رغم هذا الرأي الذي ذكره الطاهر جاعوت فإنه لم ينشر أية قصائد منذ اتجه إلى كتابة الرواية، وبدت هذه الكلمات أشبه برجلٍ يشعر بأنه خان حبيبته السابقة، فراح يعدِّد في مآثرها دون أن يعود إليها أو أن يترك حبيبته الجديدة، لأنه بكل بساطة غير قادرٍ على اتخاذ القرار، أو لم تعد لديه القدرة على ذلك، خاصةً أن تلك الحبيبة لديها من وسائل الجاذبية ما يجعله سابحًا في نهرها المتدفِّق.

فإذا كان الشِّعر قد عبَّر فيه الطاهر جاعوت عن لحظة آنية، مليئة بالغموض، اهتم فيها بتجريبٍ حادٍّ مع اللغة، فإنه في رواياته قد عاد إلى طفولته، إلى تلك السن المليئة بحكاياتٍ جذابة ساحرة؛ فالكاتب هنا لا يستهويه ما يحدث على الساحة الاجتماعية والسياسية في بلاده؛ لذا فإنه يهرب إلى زمن الطفولة، حيث تتملَّك المرء شهوة الحياة في مجتمعٍ مثالي، والرغبة في الرحيل إلى الفضاء الرحب. وفي نفس الحديث المشار إليه عبَّر الطاهر جاعوت عن هذه الحالة التي انتابته قائلًا: «أعتقد أن الطفولة تلعب دورًا بالغ الأهمية فيما أكتبه، فروايتي الأخيرة «اختراع الصحراء»، تنتهي بالطفولة. إنها نوعٌ من السيرة الذاتية للعديد من الشخصيات، تبدأ بسن البلوغ، وتنتهي بالطفولة، مظلَّلةً بكل المشاعر التي يحسُّون بها، وهذا هو حال كل أبطال الرواية.»

«بالنسبة لي فإن الشيء الوحيد الحقيقي هو الطفولة، ولا شك أن تعلُّقي ببلاد، هي في المقام الأول وطني، وكان سببه ما تلقَّيته في طفولتي، وجعلني أنتمي إلى هذا البلد. ولهذا فإن رواياتي الأربع لا تحتفي بالنزعة القومية بنفس الشكل الموجود في الأدب الجزائري بشكلٍ عام.»

«علاقتي بالتاريخ الوطني والقومي هي علاقة انتقادية، قائمة على أساس تناقض التاريخ القومي، وعلى الذاكرة التجميعية والتاريخ الشخصي، وأنا أحسُّ دومًا أن هذا التاريخ الشخصي يساهم في خنق المشاعر القومية الحقيقية، ويضع ذلك كله في إطارٍ ضيِّق وبالغ الحدَّة، أما أنا فإنني أنتمي لتاريخٍ آخر، يتمثَّل في حقِّ كل شخص في تاريخه، وفي ذاته المتسعة.»

وكما أثار الطاهر جاعوت نقَّاده في فهم عالمه الصعب والغامض، وكما أثار قاتليه الذين اغتالوه لمجرد أنه كتبَ، دون متابعة أعماله، فإن الطاهر جاعوت قد نفى عن نفسه أنه كاتبٌ ملتزم، حيث قال في حديثه إلى مجلة «شئون عربية» السابق الإشارة إليها: «لم أكن أبدًا كاتبًا ملتزمًا، فذلك نوعٌ من الفخاخ، كان يمكنني أن أسقط فيه عندما بدأت في الكتابة، ففي تلك المرحلة من الشباب المبكر كان المناخ العام في الجزائر ثوريًّا للغاية، ومع ذلك لم أسقط في ذلك الفخ؛ لأنني فهمت الثورة الجزائرية بمفهومي الخاص.»

ويكمل الطاهر جاعوت في حديثه إلى الكاتب عبد القادر زغلول قائلًا: «أنا كاتب يدافع عن القيم الأخرى … فلديها معانٍ أخرى في بلدٍ مثل بلادنا، وأنا أحاول أن أعبِّر عن مواقفي في الصحافة، وليس هناك موقف نضالي في كتاباتي، ليس هنا موقف نضالي قوي. وقد رفضت دومًا أن أضع نفسي في أطر أيديولوجية، ومرجعي في ذلك هو عاطفتي الخاصة. وإذا كنت أومن كثيرًا بالأدب؛ فإني أومن بشكلٍ أقلَّ في بعض المفاهيم والقيم السياسية، فالكتابة بالنسبة لي مسألة خاصة، محاولة لتجديد العالم من حولنا.»

قائمة بأهم الأدباء الجزائريين الذين يكتبون بالفرنسية

آبا، نور الدين (١٩٢١م)

وُلِد في مدينة سطيف، درس القانون في الجزائر، ثم سافر إلى فرنسا وإيطاليا. عمل صحفيًّا، وناضل من أجل القضية الفلسطينية. ثم عاد بعد طول اغترابٍ إلى الجزائر عام ١٩٧٧م. شاعر، من أهم دواوينه: «فجر الحب» عام ١٩٤١م، و«وراء الطلال» عام ١٩٤٢م، و«أبواب الغروب» ١٩٤٣م، و«أغنية ضائعة لبلادٍ عائدة» ١٩٧٨م. ومن مسرحياته «آخر يوم للنازي» عام ١٩٨٢م.

حمروش، تاوس (١٩١٣–١٩٧٦م)

وُلدت في تونس، شقيقة جان حمروش، تنقَّلت بين باريس وتونس. بدأت نشاطها بكتابة الأغنية. تزوَّجت من فنان تشكيلي، وعملت في الراديو التونسي. روائية وشاعرة من أهم أعمالها: «البذرة السحرية» ١٩٦٦م، ورواية «العاشق الخيالي» عام ١٩٧٥م، ومجموعة كبيرة من الأغنيات.

حمروش، جان (١٩٠٦–١٩٦٢م)

اسمه الحقيقي جان المحب. وُلِد في قبيلة صغيرة، وهاجر مع أسرته إلى تونس، ودرس هناك، عمل مدرسًا، ثم سافر إلى أوروبا. وعندما عاد إلى الجزائر عمل في الإذاعة الفرنسية كما عمل في الإذاعة الجزائرية. مارس السياسة، تُوفِّي في باريس. شاعر، من أهم دواوينه المنشورة في تونس «رماد» ١٩٣٤م، و«النجمة المقدسة» ١٩٣٧م. كما نشر مجموعة من اللقاءات مع بول كلوديل، وأندريه جيد وفرانسوا مورياك.

بلغانم، وبير (١٩٢٥م)

وُلِد في باريس، عمل بنَّاء، وأقام في الجزائر، ثم رحل إلى باريس. شاعر، من أعماله «نزهة مع ظلِّك» عام ١٩٥٤م، «ليلة أتالي» ١٩٢٥م، و«القفزة المستعادة» عام ١٩٧٤م، ومسرحية عن «سبارتاكوس» عام ١٩٧٠م.

بوجدرة، رشيد (١٩٤١م)

(انظر الفصل الخامس).

الحمراوي، علي (١٩٠٢–١٩٥٠م)

وُلِد في أسرة من عين الحمام، سافرت أسرته إلى مكة، ثم استقرَّت في الإسكندرية عام ١٩٢٢م. سافر إلى بلادٍ عديدة، واستقر في القاهرة، مات في حادث عام ١٩٥٠م. روائي، نشرت روايته «إدريس» عام ١٩٤٨م، ثم أعيدت طباعتها باللغة العربية عدة مراتٍ.

جبار، آسيا (١٩٣٦م)

(انظر الفصل الخامس).

حاجي، بشير علي (١٩٢٠م)

وُلد في أسرة بسيطة، ودرس في المدرسة القرآنية، ثم في مدرسة فرنسية. عمل في مجال النشر، دخل السجن عام ١٩٥٤م. أقام في باريس والجزائر. شاعر، وكاتب مقال. من أهم رواياته «أغنية من أجل ١١ ديسمبر» ١٩٦١م، و«لتستمر البهجة» ١٩٧٠م.

جاعوت، الطاهر (١٩٥٤–١٩٩٤م)

(انظر الفصل الخامس).

محمد ديب (١٩٢٠م)

(انظر الفصل الخامس).

عمراني، جمال (١٩٣٥م)

وُلِد في سور الغزلان، ودخل السجن عقب اشتراكه في مظاهرات، هاجر إلى سويسرا، واشترك في إصدار العديد من الصحف الجزائرية، مثل جريدة «الشعب»، وعمل في الإذاعة. شاعر، من أهم دواوينه: «أغنية للأول من نوفمبر» ١٩٦٤م، «شمس ليلنا» ١٩٦٤م، و«أيام بلون الشمس» ١٩٧٩م. له مجموعات قصصية، منها «الغروب الأخير» ١٩٧٨م، ومن مسرحياته «بين الأسنان» و«الذاكرة» ١٩٧٩م.

فارس، نبيل (١٩٤٠م)

وُلِد في القبيلة الصغيرة، التحق بالجيش، درس الفلسفة. رحل إلى أماكن عديدة في العالم. روائي وشاعر، من رواياته: «يحيى قليل الحظ» ١٩٧٠م، و«عابر الغرب» ١٩٧١م، و«حقل الزيتون» ١٩٧٢م، و«ذكريات الغائب» ١٩٧٤م، و«موت صلاح بيه» عام ١٩٨٠م. أما دواوينه فمنها «أغنية عقالي» ١٩٧١م.

فرعون، مولود (١٩١٣–١٩٦٣م)

وُلد في القبيلة الكبيرة، ابن أسرة ريفية، عمل في الزراعة، ثم ذهب إلى المدرسة، ثم عمل في التدريس. اغتيل في عام ١٩٦٢م. روائي وشاعر، من أعماله الروائية: «ابن الفقير» ١٩٥٠م، و«الأرض والدم» ١٩٥٣م، و«أيام القبيلة» ١٩٥٤م، و«طرق صاعدة» ١٩٥٧م. ومن أعماله الأخرى: «أشعار سي مهند» ١٩٦٠م، ويوميات ١٩٦٢م، و«نصوص جزائرية» ١٩٦٢م.

معمري، مولود (١٩١٧م)

(انظر الفصل الخامس).

ميموني، رشيد (١٩٤٥–١٩٩٥م)

(انظر الفصل الخامس).

ياسين، كاتب (١٩٢٨–١٩٨٩م)

(انظر الفصل الخامس).

١  Les litteratures francophones depuis 1945, j. j. Joulent, p. 171.
٢  المصدر السابق.
٣  Kateb, le premier des lieurs, le monde, 20-12-1886, p. 10.
٤  لم أنته بعد من تكوين الجزائر، حوار كاظم جهاد، اليوم السابع ١٣ أبريل ١٩٨٧م، ص٣٦.
٥  المرجع السابق.
٦  المرجع السابق.
٧  المغربي المتشرد يعود، المجلة، ٢٧ مايو ١٩٨٧م.
٨  لم أنته بعد من تكوين الجزائر، حوار جهاد فاضل، اليوم السابع، ١٣ أبريل ١٩٨٧م.
٩  نجمة «تجربة لا أستطيع تكرارها»، مجلة الوطن العربي، العدد ٣٥٤.
١٠  قراءات في الأدب الجزائري، كامل زهيري، مجلة الهلال، أكتوبر ١٩٦٥م، ص٤٢.
١١  المرجع السابق.
١٢  Kateb Yacine et ses reculese le monde, 11-8-1985, p. 12.
١٣  المصدر السابق.
١٤  مولود معمري وصراع الجيلين، فاروق يوسف إسكندر، مجلة الفكر المعاصر، يناير ١٩٦٨م، ص٨٦.
١٥  المصدر السابق.
١٦  مولود معمري وصراع الجيلَين، فاروق يوسف إسكندر، الفكر المعاصر، العدد ٣٥، ص٨٨.
١٧  المرجع السابق، ص٨٧.
١٨  الأدب الأفريقي باللغة الفرنسية مولود معمري، الأدب الأفريقي الأسبوعي، مارس ١٩٦٨م، ص٧١.
١٩  محمد ديب، الحريق، ترجمة سامي الدروبي، روايات الهلال، نوفمبر ١٩٧٠م، ص٨.
٢٠  الروائي العربي مهووس بالسياسة، حوار خميس خياطي، اليوم السابع، ٩ نوفمبر ١٩٨٧م، ص٣٦.
٢١  Les mensonges de Schéhérazade, le nouvel observateur, 9-10-1979.
٢٢  الروائي العربي مهووس بالسياسة، حوار خميس خياطي، اليوم السابع، ٩ نوفمبر ١٩٨٧م، ص٣٦.
٢٣  المرجع السابق.
٢٤  الكلمة للمرأة، لالا خفاجة، مجلة أوراق، العدد ٣٠، ص٢٧.
٢٥  Asia Djabar, jeune afrique, Dec. 1994.
٢٦  المصدر السابق.
٢٧  Dans la crue de la douleur, T. Ben Jelloun, le monde, 10-5-1985, p. 21.
٢٨  المصدر السابق.
٢٩  المصدر السابق.
٣٠  مجلة «فكر وفن» العدد ٥٣، ص٩٤.
٣١  La langue de l’envahisseur le nouvel observateur, 9-5-1985. p. 84.
٣٢  امرأة حلمت بشارعٍ مستحيل، خميس خياطي، اليوم السابع ٣٠ /٣/ ١٩٨٧م، ص٤٣.
٣٣  مجلة فكر وفن، العدد ٥٢، سنة ١٩٩٢م، ص٩٤.
٣٤  مجلة اليوم السابع، ١٢ يناير ١٩٨٧م.
٣٥  حذارٍ فقدان الذاكرة، حوار حسين قبيسي، مجلة الشروق، ١٤ مارس ١٩٩٣م، ص٥٠.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤