الباب العاشر: department

(١-١٠) المشكلة الكبرى في هذه الكلمة هي تفاوت دلالاتها وفقًا للمكان الذي تُستخدم فيه؛ فهي مشتركةٌ بين الفرنسية والإسبانية والإنجليزية، ولها معانٍ تختلف وفقًا لكلٍّ من هذه اللغات، أمَّا الفرنسية فهي مشتقةٌ مباشرةً من اللاتينية، وهجاء الفرنسية هو departement، وأصل الفعل اللاتيني (العامي) dispartire الذي يتكوَّن من البادئة أو السابقة dis والفعل partire، المشتق من الفعل المتعدي pars، الذي كان يعني في الأصل «يقسِّم»، ومن ثم أصبحت الكلمة تعني «يقسِّم إلى أجزاء»، وهجاء الإسبانية departamento المشتق من المصدر نفسه. وفي كلٍّ من فرنسا ودول أمريكا اللاتينية الناطقة بالإسبانية تُترجم الكلمة إلى «مقاطعة»، وكان يمكن ألَّا نشغل أنفسنا بها لولا أن شاعت ترجمة الكلمتَين الفرنسية والإسبانية إلى الكلمة الإنجليزية قيد المناقشة، فاستعصى على القُرَّاء فهمها، وحار المترجمون في تفسيرها. وإزاء الغموض الشديد الذي يكتنف معنى الكلمة، اضطُررت إلى البحث في الأطلس الكبير لبلدان أمريكا اللاتينية، فاتَّضح أن الأسماء المقترنة بهذه الكلمات أسماء مدن، وأن التقسيمات الإدارية الأكبر تُسمَّى provinces كما يتضح من العبارات التالية الواردة في تقرير منظمة العفو الدولية لعام ١٩٩٠م:
(1) In May soldiers raided communities in Santo Tomás de Pata, Huancavalica department, and detained schoolboy Sergio Huamancusi and four others who subsequently “disappeared”.

(١) وفي مايو انقضَّ رجال الشرطة على بعض القرى (المجتمعات المحلية) في منطقة سانتو توماس دي باتا، التابعة لمركز خوان كافاليكا، واعتقلوا تلميذًا يُدعى سيرجو خوامانكوسي مع أربعةٍ آخرين، ثم ما لبث الجميع أن «اختفوا».

وما ترجمته بالمركز هنا، وهو التقسيم الإداري القديم للمنطقة التي يوجد فيها مركز للشرطة تتبعه القرى المنتشرة أو المتناثرة حوله، على نحو ما نرى في مركز مدينة رشيد على مصبِّ النيل وما حولها من قُرًى تتبعها إداريًّا، قد يُترجم بالولاية القضائية أو أحيانًا «قضاء» فقط؛ أي مركز السلطة القضائية، وقد توجد «نقطة شرطة» كما هو الحال في بلدة «إدكو» المجاورة لرشيد، ومن حولها بعض القرى التي يشير إليها الكاتب باسم «المجتمعات المحلية» (أو المستوطنات settlements)؛ فدولة بيرو جبلية تقع في أقصى غرب أمريكا اللاتينية، وتنتشر فيها مثل تلك القرى، وسبب ترجمتي لكلمة department بالمركز هو أن المدينة المذكورة (خوان كافاليكا) لا تمثِّل مقاطعة، بل هي مركز إداري، وهي تقع على خط عرض ٧٥ غربًا و١٣ جنوبًا، وقد أضفتُ كلمة منطقة إلى اسم الإقليم التابع للمركز ابتغاء الإيضاح، وانظر أيضًا عبارةً من نفس التقرير عن نيكاراغوا:
(2) In March military prosecutors initiated a series of investigations into killings of civilians reportedly carried out by government troops since 1987, particularly in the departments of Matagalpa, Jinotega, Zelaya and Chontales.

(٢) وفي مارس أجرت النيابة العسكرية سلسلةً من التحقيقات في ما ورد من قيام القوات الحكومية بقتل المدنيين، منذ عام ١٩٨٧م، خصوصًا في المراكز التالية: ماتاجالبا، وخينوتيغا، وزيلايا، وشونتاليس.

وجميعها مدنٌ تقع في مناطقَ ريفيةٍ تتبعها إداريًّا، وقد يشير الكاتب إلى القرية (المجتمع المحلي) أولًا، ثم يُتبعه بذكر الحي (وهو قسم إداري يضم عدة قُرًى؛ أي إنه district) «مثل حي جنوب الجيزة» ثم المركز أو البندر، وقد يصرِّح بلفظ «الحي» وقد يحذفه:
(3) Celso de Socorro Herrera Carvallo was allegedly captured and killed by army troops on 11 July 1988 near El Ventarrón, Pantasma, Jinotega department.

(٣) وزُعم أن جنود الحكومة ألقت القبض على سيلسو دي سوكورو هيريرا كارفالو يوم ١١ يوليو ١٩٨٨م، ثم قتلته بالقرب من قرية الفنتارون، في حي بانتازما، بمركز خينوتيغا.

ومدينة خينوتيغا هي الاسم الوحيد الموجود في خريطة نيكاراغوا، على خط عرض ٨٥٫٢٥ غربًا و١٤ شمالًا باعتبارها من المدن الصغرى، ولا يُعقل أن يصل إليها باسم مقاطعة.

وقضية الموازنة بين التقسيمات الإدارية تستعصي على الحل، بمعنى أنه من المحال معادلة التقسيمات القائمة في بلدٍ ما بنظائرها في بلدٍ آخر، ولكننا نحاول التقريب فحسب؛ فالمقاطعة أقرب إلى الولاية، وهي عربيًّا ذات تاريخٍ عريق (تقول أقطعه أرضًا)، ومنها اشتُق تعبير النظام الإقطاعي الأوربي، وكذلك كلمة ولاية المشتقة من ولاية الأمر، وجاء منها الوالي والولاة؛ أي الحُكَّام (أو العمال التابعون للحاكم المركزي)، والتناقض في ترجمة هذه الكلمات له جذوره التاريخية أيضًا؛ فنحن في مصر نُطلق على المقاطعات تعبير المحافظات governorates، وكنَّا في يومٍ ما نطلق عليها اسم المديريات (ولا أذكر لها مقابلًا بالإنجليزية إلا أن يكون province، وأما directorate فهي منصب المدير أو مجلس الإدارة)، وكنا نشير إلى شئونها باسم الشئون الإقليمية provincial affairs، وما زلنا نشير إلى المناطق الواقعة خارج القاهرة والإسكندرية باسم «الأقاليم»، وصفة provincial تعني خارج المدن الكبرى، ولا تقول «إقليمية» أبدًا إلا لنعني بها regional نسبةً إلى الإقليم الجغرافي الذي قد يضم عدة دُول (أي بلدان countries)، وتونس تترجمها بالجِهَوية نسبةً إلى الجهة، وقد سبقت الإشارة إلى اشتقاق النسبة بإضافة الواو (سُلطوي ونَهضوي)، كما أننا لم نتفق على ترجمة governor بالمحافظ في جميع الحالات؛ فنحن نقول محافظ البنك المركزي Governor of the Central Bank، ونقول مجلس الأمناء (لاتحاد الإذاعة والتليفزيون مثلًا)، وهو يقابل Board of Governors في شركة الإذاعة البريطانية British Broadcasting Corporation (ونحن نترجم corporation هنا باللفظة المظلية «هيئة»، مع أنها تعني شركة في جميع الأحوال، والفعل منها incorporate الذي يعني في الاقتصاد إنشاء شركة (إلى جانب معنى الإدراج والإدماج)، ولكننا نترجم كلمة Governor of Canada بتعبير حاكم كندا، وكذلك «حكام» الولايات المتحدة الأمريكية، مع أننا ارتضينا تعبير ولاية ترجمةً لكلمة State التي تعني الدولة، ولن نستطيع أن نقول اليوم والي الولاية لأن العُرف قد حسم المسألة. وما عسانا نقول في ترجمة الأمم المتحدة لكلمة department بدائرة (أي إدارة)؟
(٢-١٠) أمَّا الترجمة العامة لكلمة department بالعربية «قسم»، فهو صحيح في حدود ما ينجينا من الخلط والبلبلة؛ فنحن نستخدمها في الإشارة إلى الأقسام العلمية في الكليات الجامعية، ونستخدمها في الإشارة إلى أقسام البضائع المختلفة في المحلات التجارية الكبرى، التي توفِّر لزبائنها كل أو معظم ما يطلبون في مكانٍ واحد، ويُطلَق على أمثال هذه المحلات ذات الأقسام department stores، وكلمة قسم إذن مريحة في هذا السياق، ولا تبدأ المشاكل إلا حين نتعرَّض للتقسيمات الإدارية داخل الجهاز الحكومي.
(٣-١٠) كلمة department تُستخدم بمعنى وزارة في البلدان الناطقة بالإنجليزية؛ أي تُستخدم موازيةً لكلمة ministry تمامًا، ولكنها لا تُستخدم في الإشارة إلى كل وزارة؛ فوزارة الدفاع هي دائمًا (MOD) أي Ministry of Defence، ولكن وزارة التربية والتعليم هي Department of Education أو Education Department، وكذلك تُستخدم في الإشارة إلى أقسام الوزارات أو المصالح، والسبب تاريخيٌّ محض؛ فلفظ minister يعني المساعد (وفي تونس يشيرون إلى المساعدين باسم الأعضاد، جمع عضد)، وقد نجد في الوزارة التي يرأسها وزير سياسي Secretary (أو Secretary of State أحيانًا) العديد من كبار الموظَّفين الذين يُطلَق عليهم اسم minister (ويُعتَبرون نواب وزيرٍ أو وكلاء وزارة أوائل junior ministers)، وفي أمريكا يطلقون الكلمة على جهاز الشرطة فيسمُّونه Police Department (وفي بريطانيا Constabulary)، وعلى فرقة المطافي Fire Department (وفي بريطانيا Fire Brigade)، ولن يواجه المترجم صعوبات كبيرةً في المضاهاة بين هذه التقسيمات بالرجوع إلى ثقافة اللغة المترجم إليها.
(٤-١٠) وتتعدَّد المشاكل حين نجد في النص الواحد إشارات إلى شتَّى الأقسام التي تحمل أسماءً تتفاوت من بلدٍ إلى بلد، ومن منظمةٍ إلى منظمة، مثل كلمة division التي تترجمها إحدى المنظَّمات بكلمة قسم، ومنظَّمة أخرى بكلمة شعبة! ومثل كلمة section التي تترجمها إحدى المنظَّمات بكلمة فرع، ومنظَّمة أخرى بكلمة قِسم! ولذلك فإن مَن يعمل بالترجمة في إحداها ثم ينتقل إلى أخرى يلاقي أشد العَنَت؛ إذ يستمسك كل قسم من أقسام الترجمة العربية بمصطلحاته، ويرى أن كل مَن يخالفه مخطئ.
(٥-١٠) وسوف نوجز المعاني الأخرى لكلمة department فيما يلي:

(أ) مجال التخصُّص، كقولك:

(4) Rewriting is his department.

(٤) إعادة صياغة «المقالات» هو مجال تخصُّصه.

(ب) عمودٌ صحفي متخصِّص في إحدى الدوريات أو المجلات، وقد تكون دراسةً تظهر بانتظامٍ في أحد المطبوعات:

(5) He is a biologist and has a department in “Life” magazine where new discoveries are dealt with.

(٥) إنه عالِمٌ بيولوجي يكتب دراسات منتظمةً في مجلة لايف الأمريكية يتناول فيها أحدث الاكتشافات.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤