الباب الخامس عشر: involve

في عام ١٩٩٤م اجتمع مترجمو الأمم المتحدة في جنيف لتوديع مترجم ضليع بلغ سن التقاعد، وهو أحمد حسن الحكيم، وبعد أن تحدَّث المتحدِّثون جاء دور المترجم (الذي لا يزال يُمارس عمله خارج الوظيفة)، فقال: «إنني أتقاعد وفي نفسي شيء من involve (مُلمِّحًا إلى «وفي نفسي شيء من حتى»)، وشاركه الجميع مشاعره؛ فهي الكلمة التي استعصت على الجميع؛ ففي كل مرةٍ وفي كل سياقٍ يُضطر المترجم إلى إيجاد كلمات عربية مختلفة لترجمتها!
(١–١٥) المعنى الاشتقاقي (والأصلي) هو يكتنف؛ أي يطوي في ثناياه وتضاعيفه (انظر implications)، وهو معنًى يكاد يكون مهجورًا:
(1) He could not see clearly at the promontory as fog involved the shoreline.

(١) لم يكن يستطيع الرؤية بوضوحٍ من ذلك اللسان الممتد في البحر؛ إذ كان الضباب يكتنف الساحل.

ويكتنف هنا تعني «يُغلِّف» أو «يُغطِّي» أو حتى «يطوي»، وهو معنًى أصبح مقصورًا على الاستعمال الاستعاري.

(2) The case is involved in mystery.

(٢) الحالة/القضية يكتنفها الغموض.

وذلك يوازي تعبير (shrouded in …) أي يلفه؛ لأن shroud أي الكفن يلفُّ جسد المُتوفَّى، ونحن لا نُقابل أيًّا من المعنيين كثيرًا في الإنجليزية المعاصرة، وإن كانت الإحاطة بهذا المعنى لازمةً لإدراك المعاني الأخرى التي سوف نعرض لها هنا.

(٢–١٥) والمعنى الثاني هو — على نحو تعريف القاموس للفعل المتعدي:

to make intricate, tangled or complicated.

أي «يُعَقِّد»، أو يتسبَّب في تعقيد شيء أو تشابك خيوطه وتداخلها!

(3) The plan, as presented by the engineer, appeared too involved to be grasped at once: the premises overlapped, the specifications were too intricate and the conclusion vague.

(٣) كانت الخطة في الصورة التي قدَّمها بها المهندس تتسم بدرجةٍ من التعقيد تَحُول دون استيعابها على الفور؛ فالمقدِّمات متداخلة، والمواصفات متشابكة، والنتائج غامضة.

(4) His style is involved perhaps as a consequence of the involvement of his thought: it is periphrastic and long-winded, requiring the reader to wander back and forth in search of the meaning.

(٤) أسلوبه مُعقَّد، وقد يكون ذلك بسبب افتقار تفكيره إلى السلاسة؛ فهو يلجأ إلى اللف والدوران، والإطناب، ممَّا يضطر القارئ إلى التردُّد بين الصدور والأعجاز بحثًا عن المعنى.

والملاحظ أن الصورة الشائعة لهذا الفعل المتعدي هي حالة اسم المفعول، ويندر أن يستخدم كاتب الإنجليزية الفعل مبنيًّا للمعلوم بهذا المعنى. وقد يستخدم الاسم involvement بمعنى التلافيف والتعاريج (convolutions) دون إضافة حرف الجمع (s).
(٣–١٥) المعنى الثالث هو التوريط (انظر implications)؛ أي الزج بشخصٍ ما في مشكلةٍ أو في «ورطة»، والورطة كلمةٌ فُصحى (اسم المرة من وَرَط)، وقد تعني أيَّ موقف صعب، نسبةً إمَّا إلى الأرض المنخفضة التي لا طريق فيها، أو إلى الهُوَّة، أو إلى الوحل، وإن كان المعنى المقصود أقرب إلى المعنى القديم «ورط الجرير في عنق البعير»؛ أي جعل طرفه في حلقته ثم جذبه حتى يخنقه (الوسيط)؛ فمعنى التوريط الحديث يوحي بلف الحبل حول الشخص بمعنى جرِّه جرًّا إلى داخل المشكلة، وهذا من المعاني الشائعة التي لا بد من تفصيل القول فيها.
(5) The documents found in his house have involved him in the espionage case, but no conclusive evidence has yet been found. (cf. implicated).

(٥) أدَّت الوثائق التي عُثر عليها في منزله إلى توريطه في قضية الجاسوسية، ولكن «المحققين» لم يكتشفوا أي أدلة قاطعة حتى الآن.

(6) His involvement with the “junkies” was invoked at his trial as proof of his depravity but he persistently denied being a heroin addict himself.

(٦) قالت «النيابة» أثناء المحاكمة إن علاقته الوثيقة بمُدمني المخدِّرات دليلٌ على فساده، ولكنه دأب بإصرارٍ على إنكار أنه من مدمني الهيروين.

ونلاحظ هنا تحويل المبني للمجهول في الجملتَين إلى مبنٍ للمعلوم بإضافة اسم في موقع الفاعل، مستقًى من السياق. ونلاحظ أيضًا أن معنى involvement يتغيَّر في الجملة الثانية، وقد يُبقي المترجم على كلمة «توريط» فيغيب المعنى المقصود، وهاك مثالًا آخر:
(7) Though the order to shoot on sight was explicit enough, the officer refrained from firing at the crowd, as he would not want to get involved in the massacre.

(٧) على الرغم من أن الأمر بإطلاق النار فور رؤية «المتظاهرين» كان أمرًا صريحًا، فقد رفض الضابط إطلاق النار عليهم لأنه لم يكن يُريد أن يشارك في تلك المذبحة.

والمشاركة هنا تعني التورُّط، وللمترجم أن يستعمل أي الكلمتَين شاء ما دام واعيًا بالمعنى المقصود، وهاك أمثلةً أخرى:

(8) It is said that any involvement in bad habits can turn them into second nature: better than break a habit, never get involved!

(٨) يقولون إن أي ممارسة للعادات السيئة يمكن أن يُحيلها إلى طبيعةٍ ثانية، وهكذا فإن عدم اكتساب العادة أصلًا أفضل من محاولة الإقلاع عنها!

(9) They are deeply involved in debt.

(٩) إنهم غارقون في الديون إلى آذانهم!

(10) Don’t involve yourself in unnecessary expense!

(١٠) لا تُكلِّف نفسك نفقاتٍ لا لزوم لها!

وللمترجم أن يستخدم كلمة التوريط هنا أيضًا، ولكن المثال رقم (٨) يدل بوضوحٍ على إمكان إبدالها بكلماتٍ أدق، وكسل الكاتب بالإنجليزية لا يستتبع بالضرورة كسل المترجم العربي!

(٤–١٥) أمَّا المعنى الرابع فيحدِّده المعجم على النحو التالي:

to draw or hold within itself; include.

أي «يجتذب أو يشتمل أو يتضمَّن» وهو يضرب مثالًا واحدًا عليه:

(11) The riot soon involved thousands

(١١) سرعان ما انضمَّ الآلاف إلى أعمال الشغب.

والواضح أن كلمة «شارك» أفضل، إلا إذا ترجمنا riot بالمظاهرة الصاخبة، فابتعدنا عن المعنى الدقيق (أو المتعارف عليه) للكلمة. وهناك أمثلةٌ أقرب للتدليل على هذا المعنى مثل:
(12) The attempted coup in Uganda, involving many senior officers, was quickly foiled.

(١٢) قُضي (تمَّ القضاء) بسرعة على محاولة الانقلاب التي وقعت في أوغندا وشارك فيها/انضمَّ إليها كثيرٌ من كبار الضباط.

(13) It may be difficult to involve civil servants in stock market activities as they are inured to secure income and averse to speculations.

(١٣) من العسير إشراك (اجتذاب) موظَّفي الحكومة في أنشطة البورصة؛ لأنهم معتادون على الدخل المأمون ويكرهون المضاربات.

وهذا المعنى إذن، على الرغم من دقة تحديده، يقبل التنوُّع أيضًا في مقابلاته العربية، والأمثلة ناصعة الدلالة على ذلك.

(٥–١٥) وربما يكون المعنى الخامس أكثر شيوعًا من جميع المعاني باستثناء المعنى الثالث، وهو يشترك في الكثير مع الفعل imply (والاسم الذي سبق لنا تناوله أي implications)، ولكنه يختلف بعض الشيء في استعماله، وهو ما سنضرب له بعض الأمثلة. هذا المعنى هو «يستتبع» أو «يتطلَّب» أو «يقتضي»، أو «يستلزم».
(14) To accept the position you offer would involve my living in London.

(١٤) إن قَبولي الوظيفة التي تعرضها يتطلَّب مني الإقامة في لندن.

(15) The war involved a great increase in the national debt.

(١٥) أدَّت الحرب إلى زيادةٍ كبيرة في الدَّين القومي.

والفعل «يؤدِّي إلى» يحمل معنى «استلزم»؛ أي إن الزيادة الكبيرة في الدخل القومي كانت نتيجةً محتومةً للحرب، وهذا يختلف عن المعنى الثالث الذي لا يفيد الحتم، وهاك مثالًا آخر عليه:

(16) A project involving years of work must be well planned and well executed.

(١٦) لا بد من التخطيط المحكم والتنفيذ الدقيق لأي مشروع يتطلَّب إنجازه سنوات طويلة.

وهكذا نجد أن المعنى الأصيل لكلمة imply قائمٌ في كل حالة، وإن تغيَّر بعض الشيء فسمح باستعمال كلمات مختلفة.

(٦–١٥) والمعنى السادس يُعتبر فرعًا من فروع المعنى الخامس، ويحدِّده المعجم على النحو التالي:

to relate to or affect.

ويضرب له مثالًا هو:

(17) The matter involves his honour.

(١٧) إن المسألة تتعلَّق بشرفه.

فإذا شئنا تحليل ذلك المعنى وجدنا أنه ينبع أصلًا من المعنى الأول، ويمكن رصد عناصره بالرجوع إلى المعنى الاشتقاقي للكلمة؛ فقضية الشرف واردة في إطار (في ثنايا أو أطواء) المسألة المذكورة، ومن ثم فإن المسألة تنطوي على ما يمس الشرف! وهاك مثالًا أوضح:

(18) The bank official defended himself gallantly, trying to absolve himself and to put the blame for the financial scandal on an eminent director, realizing that the question involved more than defalcation, variously defined as malpractice or embezzlement: it primarily involved his honour.

(١٨) دافع موظف البنك عن نفسه دفاعًا رائعًا، محاولًا تبرئة ساحته وإلقاء تبعة الفضيحة المالية على أحد المديرين البارزين؛ إذ كان يدرك أن المسألة لا تقتصر على الاستغلال غير المشروع للودائع، وهو ما يعرِّفه البعض بأنه انتهاكٌ لِمَا جرى العُرف عليه، ويُعرِّفه آخرون بأنه اختلاس، فلقد كانت المسألة تتعلَّق أساسًا بشرفه.

وهكذا نرى أن الكلمة تُرجمت أولًا بكلمة «تقتصر» (لا تقتصر على)، بحيث تقترب من المعنى الرابع (include)، ثم بكلمة «تتعلَّق» وهو المعنى السادس، وفي الحالتَين يكمن المعنى الأول!

(٧–١٥) أمَّا المعنى السابع فيعرِّفه المعجم هكذا:

to make busy; occupy; employ.

ويضرب له مثلًا واحدًا هو:

(19) The teacher involved the class in the research.

(١٩) أشرك المعلم طُلابَه في البحث.

وهو معنًى يتفق في أهم عناصره مع المعنى الثالث؛ ولذلك لن تقف عنده طويلًا، بل سنضرب في النهاية مثالًا يتضمَّن استعمالاتٍ متعدِّدةً لكلمة involve ومشتقَّاتها، حتى يتضح مدى التداخل بين معانيها وضرورة عدم التقيُّد بمعنًى دون غيره.
(20) The call for women’s integration in development is basically a call for involving them in the socio-economic processes from which they are seen to be barred at present. Its advocates claim that integration involves the assignment of vital roles to women outside the home, both in production and in public life. Opponents have argued that this may involve the disruption of family life and a potential risk of disintegration. Women cannot, they say, be involved in the internecine conflicts of the business world for which apathy and cynicism, a prerogative of the male of the species, are required. Women are already integrated, they insist, though at a deeper level of involvement: what is involved is a healthy social fabric, humanly defined, rather than an economically viable society.

(٢٠) تُعتبر الدعوة إلى التكامل بين المرة والرجل في جهود التنمية أساسًا دعوةً إلى إشراك المرأة في العمليات الاقتصادية والاجتماعية التي يرى الداعون إليها أن المرأة مستبعدة منها في الوقت الراهن؛ فهم يقولون إن التكامل يستلزم تكليف المرأة بأدوارٍ حيوية خارج البيت، في مجال الإنتاج وفي الحياة العامة جميعًا. ولكن المعارضين يقولون إن ذلك قد يؤدِّي إلى تفكيك الحياة الأسرية، ويحمل في طيَّاته خطر التمزُّق والتشتُّت، وإنه لا ينبغي الزج بالمرأة في خِضم الصراعات والتناحر الدائر في عالم رجال الأعمال؛ فهو يتطلَّب ما يتميَّز به الرجل من قدرةٍ على بلادة الحس والتنصُّل من العاطفة. ويُصِر المعارضون لتلك الدعوة على أن التكامل متحقِّقٌ بالفعل حاليًّا، وإن كان مستوى مشاركة المرأة أعمق كثيرًا من مستوى الرجل؛ فالقضية تتعلَّق بصحة النسيج الاجتماعي من حيث مضمونه الإنساني، أكثر ممَّا تتعلَّق بمجتمعٍ قادرٍ على تحقيق النجاح الاقتصادي.

وردت كلمة involve ومشتقَّاتها ست مرات في هذه الفقرة، وتُرجمت مرتَين بكلمة إشراك ومشاركة، وأربع ترجمات مختلفة وفقًا للمعاني التي سبق تحديدها، وليست بينها كلمتا «توريط» أو «تضمين»، وقد توجد كلٌّ منهما في سياقاتٍ مختلفة، بطبيعة الحال، ولكن ثَم سببًا آخر يدفعني إلى إيراد هذه الفقرة، ألَا وهو ورود المصطلح الشائع integration في سياق إشراك المرأة في عمليات التنمية، وهو الذي يترجمه زملاؤنا بالأمم المتحدة بتعبير «دمج المرأة في التنمية»!
(٨–١٥) كلمة integration مصدرها integer؛ أي الواحد الصحيح، أو الرقم الذي لا يتضمَّن الكسور؛ فالرقم ثلاثة (٣) منها، أمَّا ثلاثة ونصف فلا؛ لأن الكسر fraction يُلغي «الصحة»! ومعنى الفعل المشتق منها integrate هو إحالة الأجزاء (الكسور) إلى أرقامٍ صحيحة؛ أي إلى «كلٍّ صحيح» (whole)، ومنه جاء معنى ضَمِّ العناصر بعضها إلى بعض، بحيث يُكمل بعضها بعضًا في وحدةٍ واحدة؛ أي كاملة، وهكذا ابتدعنا لها لفظ التكامل الذي يتميَّز بصحة اشتقاقه وشيوع معناه. والتعبير الذي تستخدمه الأمم المتحدة بالإنجليزية يقوم على افتراض أن الرجل نصف المجتمع (فهو كسر)، والمرأة هي النصف الآخر، فإذا أُضيف هذا إلى ذاك تحقَّق الاكتمال أو التكامل. ومنه جاء تكامل الشخصية بمعنى اتساق عناصرها الذي يؤدِّي إلى مكارم الأخلاق، فأصبحت كلمة Integrity تعني الأمانة والاستقامة، ومنه جاء تعبير سلامة الأراضي territorial integrity؛ أي عدم اقتطاع جزء من أراضي الدولة، أو عدم تقسيم الدولة إلى دولتَين أو دُويلات، ومنه جاء التكامل الاقتصادي economic integration الذي يعني أن عناصر اقتصاد دولة مثلًا تُكمِل أو تَستكمل عناصر اقتصاد دولة أخرى (وتُستكمل بها بضم التاء) وما إلى ذلك.

(١–٨–١٥) ولكن مترجمي الأمم المتحدة يُحبُّون مقابلةً لكل لفظة بلفظة واحدة تيسيرًا على المترجم وتوفيرًا للوقت وتوَقِّيًا للتفسير والتأويل خصوصًا إذا كان المترجم مبتدئًا أو إذا لم يكن ضليعًا بما فيه الكفاية، ومن ثَم أشاعوا كلمة دمج أو إدماج، وهي لا شك تحمل جزءًا من معنى التكامل ولكنها لا تدل على المعنى المقصود بالإنجليزية. وقد شهدتُ مولد تلك الكلمة في السبعينيات حين حلَّت محل «إشراك المرأة في …» و«إدخال المرأة في …» وعندما ترجمتها أنا بالعبارة السابقة أي «التكامل بين المرأة والرجل في …» اعترض أحدهم قائلًا إن كلمة الرجل غير موجودة في النص الإنجليزي! وإزاء إصراري تدخَّل رئيس القسم — الأستاذ سمير عفيفي — في مُنظَّمة الأغذية والزراعة، وأجازها، وسرعان ما اتَّهَمَنا المترجمون في نيويورك بأننا نُترجم كما يحلو لنا لا كما يحلو لهم!

(٢–٨–١٥) والفقرة المقتبسة آنفًا تؤكِّد ما يذهب إليه البعض من أن المعنى المقصود هو إشراك المرأة على قدم المساواة مع الرجل في جهود التنمية، وموازاتها في النص بكلمة involvement وهي مدار الحديث في هذا الباب، وأن كلمة التكامل تعني ذلك، وهذا هو سبب هذا الاستطراد، ولو أنني أُحس أن من واجبي التنبيه إلى شيوع الكلمة العربية بمعنى الكامل لا المتكامل؛ فنحن لا نصف خطةً أو مشروعًا بأنه مُكتمل complete أو كامل خوفًا من الخلط مع معنى الكمال perfection؛ لأن الكمال لله وحده، ومن ثَم استعضنا عنها بكلمة المتكامل؛ أي الذي يُكمل بعضه بعضًا، ولا بأس في ذلك إذا كُنَّا نقصده، ولكن المترجم مطالَبٌ بأن يحدس معنى الكاتب العربي، فإذا كان يقصد التكامل، كان بها، أمَّا إذا كان يقصد المكتمل فحسب، فلا داعي لاستخدام الكلمة الإنجليزية في الترجمة. مثال:
(21) Noting the gaps in the submitted report, the Dean asked the rapporteur to prepare a full study of the research papers submitted by the lecture in support of his application for the post of Assistant Professor.

(٢١) لاحظ العميد وجود ثغرات في التقرير المرفوع إليه فطلب من المقرِّر إعداد دراسة متكاملة عن الأبحاث العلمية التي تقدَّم بها المحاضر للحصول على وظيفة أستاذ مساعد.

ولا مكان هنا للتكامل بالمعنى السابق، وإنما المقصود هو full أو fuller وهي الأفصح، وهاك مثالًا آخر:
(22) A whole chapter in his book is devoted to his Chinese trip.

(٢٢) خصَّص فصلًا متكاملًا في كتابه للحديث عن رحلته إلى الصين.

ولا مجال للتكامل هنا أيضًا، ولكن المثال التالي قد يسمح بذلك المعنى:

(23) The design of the new plant looked fine and impressive enough, but it lacked operational integration: some equipment were modern and the others outmoded, and he use of robots, in imitation of the West, clashed wit the [Egyptian] need to create work opportunities.

(٢٣) كان تصميم المصنع رائعًا ومثيرًا، ولكنه كان يفتقر إلى التكامل من زاوية التشغيل؛ فبعض الأجهزة حديثٌ والبعض الآخر قديم، واستخدام الإنسان الآلي — محاكاةً للغرب — يتناقض مع الحاجة إلى تشغيل العُمَّال.

وهذا — كما ترى — معنًى جِدُّ دقيق، يندر أن نُصادفه عندما يلجأ الكاتب إلى كلمة «متكامل»، ومثلها كلمة «المتغيِّرات».

(٣–٨–١٥) المتغيِّرات أو variable هي العناصر التي تتغيَّر، وليست التحوُّلات transformations أو أوجه التغيير changes، وقد استثقل الكُتَّاب في العالم العربي هذه الألفاظ العربية؛ أي التغيُّرات والتحوُّلات، أو لعلهم وجدوا أن كلمة المتغيِّرات توحي بالمنهج العلمي، فجعلوا يُشيرون إلى التحوُّلات والتغيُّرات التي شهدها العالم باسم المتغيِّرات، والمترجم لا يستطيع تغيير لغة الكاتب، ولكن عليه أن يُدرك مرماه، فإذا كان يعني المتغيِّرات فبها، وإلا فلا عيب مطلقًا في الإشارة إلى التغيِّرات باسمها، مهما ثقل وقعها على السمع!

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤