الباب الرابع: access

(١-٤) هذه أولى الكلمات الصعبة بالمعنى الذي حدَّدناه آنفًا؛ ألَا وهو تعدُّد الترجمات بتعدُّد السياقات. وللكلمة معنيان جوهريان؛ الأول منهما هو الذي يمثِّل صعوبة؛ ولذلك سنبدأ بالثاني (على قلة شيوعه) وهو النَّوبة؛ أي ما ينتاب الإنسان فجأة؛ كنوبة الغضب أو سَورة اليأس أو ارتفاع الحرارة (الحُمَّى) المفاجئ، ويُستخدم الأول متبوعًا بحرف الإضافة of، وهذه بعض الأمثلة:
(1) When he heard of the collapse of his plan, he had an access of despair.

(١) عندما سمع بانهيار مشروعه (خطته) استولى عليه اليأس.

(2) She felt fine in the morning but had an access of fever at lunch time.

(٢) كانت بصحةٍ جيدة في الصباح ولكنها أُصيبت بالحُمَّى في الظهيرة.

(3) He had an access of rage the minute he set eyes on his opponent.

(٣) ما إن لمح خصمه حتى ثارت ثائرته (حتى ثار وفار).

ويستعمل الأمريكيون هذا الاسم بمعنًى آخر هو الزيادة أو النمو؛ أي إنه معنًى مقصور على أبناء العالم الجديد، وغير معروف في بريطانيا أو أستراليا:

(4) There was an access of dissatisfaction in the court room as the defendant was given a light sentence.

(٤) ازداد استياء الحاضرين في «قاعة» المحكمة عندما صدرت عقوبة مُخفَّفة على المُتَّهم.

وكل هذه المعاني «الثانوية» تنبع من المصدر الأول لمعنى الاسم وهو الدخول؛ فهو مشتقٌّ من الاسم اللاتيني accessus، وهو اسمُ المفعول من accedere بمعنى accede المعاصرة، التي تعني يصل إلى أو يدخل (أو يعتلي العرش) أو ينضم إلى عضوية هيئة من الهيئات. فالأصل إذن هو الدخول أو الوصول أو بلوغ شيءٍ ما، وهذا هو المعنى الذي يتغيَّر من موقعٍ إلى آخر عند ترجمته، وهاك الأمثلة:
(5) The only access to the farmhouse is across the fields.

(٥) لا يمكن الوصول إلى كوخ المزرعة إلا عبر الحقول.

(6) The only problem with the new project, established in the desert at high cost, is the lack of good access road.

(٦) المشكلة الوحيدة التي تواجه المشروع الجديد الذي أُنشئ في الصحراء بتكاليف باهظة هو عدم شق الطرق المعبَّدة إلى الموقع.

وهذا المعنى هو الأصلي أو الحرفي، وهو وثيق الصلة بالمعنى الأكثر شيوعًا، وهو الذي يُهمُّنا هنا؛ أي الفرصة المتاحة أو الحق الممنوح أو الوسيلة المتوافرة. وهاك نماذج متعدِّدةً لهذه المعاني:

(7) Students must have access to good books.

(٧) لا بد من تمكين الطلاب من الاطلاع على الكتب القَيِّمة.

(8) One criterion of judging a country’s advancement is women’s access to education.

(٨) من معايير الحكم على تقدُّم بلدٍ من البلدان إتاحة فرصة التعليم للمرأة.

(9) Only high officials had access to the emperor.

(٩) كان حق الاتصال بالإمبراطور مقصورًا على كبار المسئولين.

(10) Petrochemical industries in the oil-rich countries have the advantage of easy access to cheap feedstock.

(١٠) تتمتَّع الصناعات البتروكيميائية في الدول الغنية بالبترول بمزيةٍ هامة وهي سهولة الحصول على المواد الأولية الرخيصة.

(11) The poor have no access to advanced medical treatment.

(١١) لا يستطيع الفقراء الانتفاع بأساليب العلاج الطبي المتقدِّمة.

(12) Aspiring businessmen should have access to cheap credit.

(١٢) من حق رجال الأعمال الطامحين أن يقترضوا الأموال «من البنوك» بفائدةٍ ضئيلة.

ولنتوقَّف هنا قليلًا عند ترجمة الجملة الأخيرة؛ فهي أقرب إلى الشرح والتفسير منها إلى الترجمة، وكان يمكن أن نقول:

(١٢) يجب أن يكون من حَق رجال الأعمال الطامحين الحصول على القروض الرخيصة.

أمَّا سبب التغيير فهو السبب الذي يجعلنا نغيِّر تركيب أي جملة في الترجمة؛ أي نِشدان الوضوح للقارئ العادي، بل إن ترجمة credit قد تختلف إذا كان الحديث مُوجَّهًا إلى رجال الأعمال الذين قد يفضِّلون كلمات مثل «الاعتماد» أو «الائتمان»، ولكن credit تعني النسيئة أو القرض، والشراء أو البيع بالنسيئة هو to buy/sell on credit، وبنك التسليف الزراعي هو Bank of Agricultural Credit، وتعبير credit-worthy معناه أن الشخص والشركة «تؤتمن» على سداد القرض، ويمكن «الاعتماد» على قدرتها على السداد، والأصل في النهاية هو «الثقة» أو «الائتمان»، ومنها شاعت الترجمة الاصطلاحية في مجالات التجارة (رجال الأعمال). وأمَّا تحويل cheap إلى بفائدةٍ ضئيلة بعد أن ترجمناها إلى رخيصٍ في مثالٍ سابق فهو لا يحتاج إلى تعليق.
وإذا نظرنا إلى اختلاف ترجمة access في كل مثال من الأمثلة السابقة وجدنا أن المعاني الثمانية الأخيرة تتضمَّن كلمةً مباشِرة واحدة هي الوصول (في المثال الخامس)، ثم تتفاوت الألفاظ العربية التي تترجم معنى الكلمة وفقًا للسياق، وسوف نلاحظ أيضًا عدم وجود كلمة دخول، مع أن هذا المعنى أصيلٌ في الكلمة كما ترى في عبارة No Access؛ أي ممنوع الدخول، تمامًا مثل NO ENTRY، وما زال البريطانيون يقصرون استعمال access على الاسم فقط، أمَّا الأمريكيون فهم يستخدمونها فعلًا (منذ أوائل التسعينيات)، وإن كان البعض يقصر استعمال الفعل على الكمبيوتر (الحاسوب/الحاسب)، ويقول إن الكلمة يجب ألَّا تُستخدم خارج هذا النطاق. مثال:
(13) Branch officials can access the central database.

(١٣) يتمتَّع مسئولو الفرع بحق الاطِّلاع على قاعدة البيانات المركزية.

وهكذا فنحن نعتبره فعلًا في هذا السياق وحسب، ومَن يدري فلعله يشيع في سياقاتٍ أخرى؟

وقد سمعت في اﻟ B.B.C أحد المعلِّقين واسمه توم كارفر، في يوم ٢٠ أكتوبر ١٩٩٩م يستخدم هذا الفعل في غير هذا السياق؛ أي للإشارة إلى إمكان الوصول إلى الأسلحة النووية في أوربا.
(٢-٤) فإذا انتقلنا إلى الاسم المشتق من الكلمة بإضافة -ible ثم بإضافة –ibility وجدنا صعوبةً أخرى هي عدم وجود مقابل في العربية لهاتَين الصيغتَين. ولكن هذه الصعوبة غير أصيلة في الكلمة؛ فالمترجم يلجأ إلى التحويل، على أي حال، عند الترجمة، وما عليه إذن إلا أن يحول البناء الذي يتضمَّن accessible أو accessibility إلى بناءٍ آخر يقتصر على كلمة access. ولنبدأ بالمثال الأخير:
13 (a). The central database is accessible to branch officials.
13 (b). The accessibility of the central database to branch officials [is ensured].

والمعنى في كل حالةٍ لا يتغيَّر، ولا شك أن ذلك أفضل من محاولة اشتقاق كلمة عربية جديدة من وصول (وصولية؟!) أو من دخول، على نحو ما يفعل بعض المبتدئين الذين يستمسكون بالصورة اللغوية للنص الإنجليزي، فيُخرجون صورًا لغوية عربية غير مألوفة أو عسيرة الفهم. وقِس على المثال السابق المثال رقم ١٢:

12 (a). Cheap credit should be accessible to aspiring businessmen.
12 (b). The accessibility of cheap credit to aspiring businessmen should be ensured.
وليحذر المترجم اشتقاق كلمات عربية جديدة لا داعي لها، أمَّا إذا كان المتخصِّصون قد نحتوها وأشاعوها فأصبحت مفهومة، فلا بأس من استخدامها في سياقاتها الصحيحة. وسوف نعود لهذه القضية عند مناقشة reliability، والكلمات ذات البناء الصرفي المماثل مثل viability وغيرها.
(٣-٤) وهناك كلمة مشتقة من access يختلف معناها عن الكلمة الأصلية ألَا وهي accessary (البريطانية) وaccessory (الأمريكية)، وهما بمعنًى واحد، وكلاهما يعني المشاركة في عملٍ ما، خصوصًا في ارتكاب جريمة من الجرائم، والصيغة المعتادة هي:
to be an accessary (accessory) to a crime.

والمثال القريب هو:

(14) He was accused of being an accessary to the murder of the rich merchant.

(١٤) وُجِّهت إليه تهمة المشاركة في قتل التاجر الغني عمدًا.

والمشاركة تعبيرٌ غير دقيق؛ فقد لا يكون الشريك موجودًا أثناء ارتكاب الجريمة، ولكنه قد يساعد المجرم في ارتكابها، ويُستخدم في الإشارة إلى هذه المساعدة تعبير مركَّب هو aiding and abetting. ويفرِّق العلماء بين نوعَين من المشاركة: الأول هو قبل وقوع الجريمة، ويوصف المتهم به بأنه accessary before the fact. والثاني بعدها after the fact. ويجب أن نلاحظ في هذا السياق أن كلمة fact هنا تعني الواقعة أو الفعل من factum اللاتينية؛ فهي اسم المفعول (جماد) من الفعل facere؛ أي يعمل أو يفعل أو يصنع، والكلمة حية بهذا المعنى في كلمة factory أي المصنع. والكلمة في شتى معانيها تفيد الواقع الفعلي، والاسم المجرَّد منها هو facticity؛ أي الوقوع الفعلي. ولا بد للمترجم أن يذكر الفرق بينها وبين الحقيقة التي هي أقرب إلى الصدق truth؛ فالكلمة هنا أقرب إلى reality أو actuality، وإن كُنَّا أحيانًا ما نستخدمها بالإنجليزية لتمييز الواقع عن الخيال fact and fiction أو fact and fancy؛ ولذلك فعندما نتحدَّث عن الحقائق بهذا المعنى facts نقصد ما ينتمي إلى الواقع لا إلى الخيال، ومنها facts of life التي قد تعني «حقائق» التناسل أو حقائق الحياة المريرة!
وأمَّا كلمة accessory فتعني عند الإنجليز (والأمريكيين أيضًا) كل ما هو ثانوي أو غير جوهري، ونحن نُعرِّبها في مصر بكلمة إكسسوار الفرنسية الأصل؛ فللسيارة قطع غير لازمة لعملها، ولكنها إضافية مثل الأدوات الحديثة من قدَّاحة ومطفأة للسجائر وراديو … إلخ، والمعنى هنا مشتقٌّ أيضًا من معنى تيسير الانتفاع الذي توحي به كلمة access.
(٤-٤) أمَّا آخر المشتقات من access فهي accession، التي قد تعني الوصول، ويتبعها الحرف to، أو الانضمام إلى هيئةٍ ما، فيمكنك أن تقول:
(15) Britain marks the Queen’s accession to the throne.

أي إن بريطانيا تحتفل بعيد جلوس الملكة على العرش.

أو «إن الجهود تُبذل للتغلُّب على العقبات التي تؤخِّر انضمام المملكة العربية السعودية إلى منظَّمة التجارة العالمية».

(16) Efforts are being made to iron out the difficulties delaying the accession of Saudi Arabia to the World Trade Organization.

أمَّا تفاصيل الانضمام فله حديثٌ آخر.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤